The aim of this paper is to pin down the mental factors which essentially account for efficient translation performance: first, context; second, culture; third, originality and automatization; fourth, speed; and fifth, processual components such as inferencing, schematizing, mapping, comparing, evaluating, problem-solving, decision-making, intuiting and rule & strategy formation. The whole presentation amounts to a specification of information-processing factors that are instrumental in: 1. learning how to behave intelligently and creatively when one is confronted with a novel or a familiar intertextual transfer situation; 2. planning what operations have to be executed in a specific environmental situation; 3. executing them on the basis of a repertoire of knowledge and skills which shows that behavior-in-context is practically always the result of an organized functioning of both cognitive and noncognitive (associative) processes.
Article outline
Introductory Remarks
Contextual Aspects of Translation
Cultural Aspects of Translation
Adaptive Strategies in Translation
Originality and Automatization in Translation
The Importance of Speed in the Assessment of Translators' Skills
1981 “Sprachverarbeitung und kognitive Struktur: Beobachtungen an Rezipientenprotokollen”. Deutsche Sprache 91. 289–311.
Fillmore, Charles J.
1976 “Frame Semantics and the Nature of Language”. Annals of the New York Academy of Science 2801. 20–31.
Fillmore, Charles J.
1977 “Scenes-and-Frames Semantics”. Antonio Zampolli (ed.). Linguistic Structures Processing. Amsterdam etc.: North-Holland. 55–81.
Gardner, Howard
1983Frames of Mind: The Theory of Multiple Intelligences. New York: Basic Books.
Hönig, Hans G.
1986 “Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion—ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse”.
Snell-Hornby 1986
. 230–251.
Hönig, Hans G. and Paul Kußmaul
1982Strategic der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tubingen: Gunter Narr.
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka
(eds)1986Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr.
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower (ed.). On Translation. New York: Oxford University Press. 232–239.
Königs, Frank G.
(ed)1987Übersetzen lehren und lernen mit Büchern: Möglichkeiten und Grenzen der Erstellung und des Einsatzes von Übersetzungslehrbuchern. Bochum: Seminar für Sprachlehrforschung der Ruhr-Universität.
Königs, Frank G.
1989Beim Übersetzen schreibt man—übersetzt man auch beim Schreiben? Ein psycholinguistisch orientierter Vergleich zweier fremdsprachlicher Produktionsprozesse bei fortgeschrittenen deutschen Spanischlernern. Habilschrift Bochum. [Ms.]
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford etc.: Pergamon.
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida, Eugene A.
1982Translating Meaning. San Dimas, Cal.: English Language Institute.
Nida, Eugene A.
1989 “The Paradoxes of Translation”. [Ms.]
Nord, Christiane
1988Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos.
Piaget, Jean
1947La psychologie de l’intelligence. Paris: Colin.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Snell-Hornby, Mary
(ed.)1986Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke.
Sternberg, Robert J.
1984 “Toward a Triarchic Theory of Human Intelligence”. The Behavioral arid Brain Sciences 71. 269–315.
Vasconcellos, Muriel
1986 “Functional Considerations in the Postediting of Machine-Translated Output”. Computers and Translation 1:1. 21–38.
Voegelin, Carl F.
1954 “Multiple Stage Translation”. International Journal of American Linguistics 201. 271–280.
Wilss, Wolfram
1977Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.
Wilss, Wolfram
1981a “Der Begriff der Kreativität im Übersetzungsprozeß”. Harald Weydt (ed.). Logos Semantikos, II: Sprachtheorie und Sprachphilosophie. Studia linguistica in honorem Eugenio Coseriu 1921–1981. Berlin etc.: de Gruyter. 479–492.
Wilss, Wolfram
1981b “Handlungstheoretische Aspekte des Übersetzungsprozesses”. Wolfgang Pöckl (ed.). Europäische Mehrsprachigkeit. Festschrift zum 70. Geburtstag von Mario Wandruszka. Tübingen: Niemeyer. 455–468.
Wilss, Wolfram
1983 “Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique: Towards a Clarification of Three Translational Concepts”. Universitè de l’Etat á Mons (ed.). XXe anniversaire de VEcole d’Interprètes Internationaux. Colloque de Traductologie. Revue de Phonètique Appliquèe 66, 67, 681. 143–152.
Wilss, Wolfram
1987 “Zum Selbstverständnis und zum Fremdverständnis der Übersetzungswissenschaft oder: Wieviel Notiz nimmt die Öffentlichkeit von der Übersetzungswissenschaft?”J. Albrechtet al., (eds). Translation und interkulturelle Kommunikation: 40 Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang. 11–25.
Wilss, Wolfram
1988Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Túbingen: Niemeyer.
Wilss, Wolfram
1989 “Was ist fertigkeitsorientiertes Übersetzen?” Forthcoming in Lebende Sprachen.
Young, Richard E.
et al.1970Rhetoric: Discovery and Change. New York etc.: Harcourt, Brace and World.
Cited by
Cited by 29 other publications
Alavi, Seyyed Mohammad & Hamed Ghaemi
2013. Reliability assessment and construct validation of translation competence questionnaire (TCQ) in Iran. Language Testing in Asia 3:1
Bayraktar-Özer, Özge & Gökçen Hastürkoğlu
2020. Designing Collaborative Learning Environment in Translator Training: An Empirical Research. Research in Language 18:2 ► pp. 137 ff.
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
2015. Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives 23:1 ► pp. 107 ff.
2010. Maurice: Translating the Controversy, a Comparative Study of the English Text and its Spanish Version. Meta 54:4 ► pp. 704 ff.
Wu, Di, Lawrence Jun Zhang & Lan Wei
2019. Developing translator competence: understanding trainers’ beliefs and training practices. The Interpreter and Translator Trainer 13:3 ► pp. 233 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.