Article published In:
Target
Vol. 1:2 (1989) ► pp.129149
References
Diehl, Erika
1981 “Sprachverarbeitung und kognitive Struktur: Beobachtungen an Rezipientenprotokollen”. Deutsche Sprache 91. 289–311.Google Scholar
Fillmore, Charles J.
1976 “Frame Semantics and the Nature of Language”. Annals of the New York Academy of Science 2801. 20–31.   DOI logoGoogle Scholar
1977 “Scenes-and-Frames Semantics”. Antonio Zampolli (ed.). Linguistic Structures Processing. Amsterdam etc.: North-Holland. 55–81.Google Scholar
Gardner, Howard
1983Frames of Mind: The Theory of Multiple Intelligences. New York: Basic Books.Google Scholar
Hönig, Hans G.
1986 “Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion—ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse”. Snell-Hornby 1986 . 230–251.Google Scholar
Hönig, Hans G. and Paul Kußmaul
1982Strategic der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tubingen: Gunter Narr.Google Scholar
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka
(eds) 1986Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower (ed.). On Translation. New York: Oxford University Press. 232–239.   DOI logoGoogle Scholar
Königs, Frank G.
(ed) 1987Übersetzen lehren und lernen mit Büchern: Möglichkeiten und Grenzen der Erstellung und des Einsatzes von Übersetzungslehrbuchern. Bochum: Seminar für Sprachlehrforschung der Ruhr-Universität.Google Scholar
1989Beim Übersetzen schreibt man—übersetzt man auch beim Schreiben? Ein psycholinguistisch orientierter Vergleich zweier fremdsprachlicher Produktionsprozesse bei fortgeschrittenen deutschen Spanischlernern. Habilschrift Bochum. [Ms.]Google Scholar
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford etc.: Pergamon.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
1982Translating Meaning. San Dimas, Cal.: English Language Institute.Google Scholar
1989 “The Paradoxes of Translation”. [Ms.]Google Scholar
Nord, Christiane
1988Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar
Piaget, Jean
1947La psychologie de l’intelligence. Paris: Colin. DOI logoGoogle Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
(ed.) 1986Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke.Google Scholar
Sternberg, Robert J.
1984 “Toward a Triarchic Theory of Human Intelligence”. The Behavioral arid Brain Sciences 71. 269–315.   DOI logoGoogle Scholar
Vasconcellos, Muriel
1986 “Functional Considerations in the Postediting of Machine-Translated Output”. Computers and Translation 1:1. 21–38.   DOI logoGoogle Scholar
Voegelin, Carl F.
1954 “Multiple Stage Translation”. International Journal of American Linguistics 201. 271–280.   DOI logoGoogle Scholar
Wilss, Wolfram
1977Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.Google Scholar
1981a “Der Begriff der Kreativität im Übersetzungsprozeß”. Harald Weydt (ed.). Logos Semantikos, II: Sprachtheorie und Sprachphilosophie. Studia linguistica in honorem Eugenio Coseriu 1921–1981. Berlin etc.: de Gruyter. 479–492.Google Scholar
1981b “Handlungstheoretische Aspekte des Übersetzungsprozesses”. Wolfgang Pöckl (ed.). Europäische Mehrsprachigkeit. Festschrift zum 70. Geburtstag von Mario Wandruszka. Tübingen: Niemeyer. 455–468.Google Scholar
1983 “Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique: Towards a Clarification of Three Translational Concepts”. Universitè de l’Etat á Mons (ed.). XXe anniversaire de VEcole d’Interprètes Internationaux. Colloque de Traductologie. Revue de Phonètique Appliquèe 66, 67, 681. 143–152.Google Scholar
1987 “Zum Selbstverständnis und zum Fremdverständnis der Übersetzungswissenschaft oder: Wieviel Notiz nimmt die Öffentlichkeit von der Übersetzungswissenschaft?J. Albrecht et al., (eds). Translation und interkulturelle Kommunikation: 40 Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang. 11–25.Google Scholar
1988Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Túbingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
1989 “Was ist fertigkeitsorientiertes Übersetzen?” Forthcoming in Lebende Sprachen.   DOI logoGoogle Scholar
Young, Richard E.
et al. 1970Rhetoric: Discovery and Change. New York etc.: Harcourt, Brace and World.Google Scholar
Cited by

Cited by 29 other publications

Alavi, Seyyed Mohammad & Hamed Ghaemi
2013. Reliability assessment and construct validation of translation competence questionnaire (TCQ) in Iran. Language Testing in Asia 3:1 DOI logo
Bayraktar-Özer, Özge & Gökçen Hastürkoğlu
2020. Designing Collaborative Learning Environment in Translator Training: An Empirical Research. Research in Language 18:2  pp. 137 ff. DOI logo
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
2015. Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives 23:1  pp. 107 ff. DOI logo
Hurtado Albir, Amparo
2017. Chapter 1. Translation and Translation Competence. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127],  pp. 3 ff. DOI logo
Istiqomah, Lilik, Lusy Tunik Muharlisiani, Rizka Safriyani, Nuskhan Abid, Yulia Rizki Ramadhani, Jayuk Herawati, Indarwati, Johny Sugiono, Yuswin Harputra & Endang Noerhartati
2018. Project-based learning in subtitling field: a description of a learning experience. Journal of Physics: Conference Series 1114  pp. 012036 ff. DOI logo
Jiang, Qiuxia
2009. Aesthetic Progression in Literary Translation. Meta 53:4  pp. 860 ff. DOI logo
Kuznik, Anna
2017. Chapter 15. Use of Instrumental Resources. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127],  pp. 219 ff. DOI logo
Kuznik, Anna
2017. Chapter 6. Characteristics of the sample. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127],  pp. 97 ff. DOI logo
Laffling, John
1994. Wilss, Wolfram. 1992. Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff.. Target. International Journal of Translation Studies 6:2  pp. 245 ff. DOI logo
Méndez González, Ramón
2023. Localización de videojuegos: herramientas formativas para nuevas prácticas traductivas y paratraductivas. Meta 67:3  pp. 558 ff. DOI logo
Neunzig, Wilhelm
2017. Chapter 3. Methodological background. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127],  pp. 43 ff. DOI logo
PACTE GROUP
2017. Chapter 7. Data collection and analysis. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127],  pp. 107 ff. DOI logo
PACTE GROUP
2017. Chapter 10. Translation Project. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127],  pp. 153 ff. DOI logo
PACTE GROUP
2017. Chapter 19. The second stage of PACTE Group’s research. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127],  pp. 303 ff. DOI logo
PACTE GROUP
2017. Chapter 8. Acceptability. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127],  pp. 119 ff. DOI logo
PACTE GROUP
2017. Chapter 11. Dynamic Translation Index. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127],  pp. 165 ff. DOI logo
PACTE GROUP
2017. Chapter 4. Developing the research design. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127],  pp. 63 ff. DOI logo
PACTE GROUP
2017. Chapter 12. Identification and Solution of Translation Problems. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127],  pp. 171 ff. DOI logo
PACTE GROUP
2017. Chapter 17. The performance of the top-ranking translators. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127],  pp. 269 ff. DOI logo
PACTE GROUP
2017. Chapter 5. Experiment design. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127],  pp. 81 ff. DOI logo
PACTE GROUP
2017. Chapter 9. Knowledge of Translation. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127],  pp. 131 ff. DOI logo
PACTE GROUP
2017. Chapter 13. Decision-making. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127],  pp. 191 ff. DOI logo
PACTE GROUP
2017. Chapter 2. PACTE Translation Competence model. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127],  pp. 35 ff. DOI logo
PACTE GROUP
2017. Chapter 14. Efficacy of the Translation Process. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127],  pp. 211 ff. DOI logo
PACTE GROUP
2017. Chapter 18. Conclusions. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127],  pp. 281 ff. DOI logo
Rodríguez-Inés, Patricia
2017. Chapter 16. Analysis of the Translation Competence corpus from PACTE’s experiment*. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127],  pp. 243 ff. DOI logo
Valdeón García, Roberto A.
2010. Maurice: Translating the Controversy, a Comparative Study of the English Text and its Spanish Version. Meta 54:4  pp. 704 ff. DOI logo
Wu, Di, Lawrence Jun Zhang & Lan Wei
2019. Developing translator competence: understanding trainers’ beliefs and training practices. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 233 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.