The purpose of the study outlined in this article is to compare the acceptability of style in two contemporary Finnish translations of L. Frank Baum's The Wizard of Oz with special reference to the effect of sentence structure on acceptability. For the purposes of this study, acceptability is defined in terms of the norms and expectations prevailing in the language and style of Fin-nish children's fiction which include the requirements of a high degree of readability and natural style. The hypothesis is that the use of complex nonfinite con-structions in one translation decreases readability and consequently lowers acceptability, whereas the other translation is expected to be more readable and acceptable due to its natural, dynamic style characterized by simple finite cons-tructions. The syntactic structures relevant to the readability of the translations are analysed with the help of two linguistic models: a modification of phrasestructure grammar and a propositional model. Three empirical tests, i.e. a cloze test, subjective assessment and a reading test, provide information about the readability and acceptability of the translations.
Baum, L. Frank. 1982. [1
1900]. The Wizard of Oz. New York: Galahad Books.
Baum, L. Frank. 1977. Ozin velho. Tr. Kersti Juva. Keuruu: Kustannusosakeyhtiö Otava.
Baum, L. Frank. 1977. Oz-maan taikuri. Tr. Marja Helanen-Ahtola. Hämeenlinna: Arvi A. Karisto Oy.
Secondary sources
Alderson, J.1979. “The Cloze Procedure and Proficiency in English as a Foreign Language”. TESOL Quarterly 131. 219–223.
Bachman, Lyle F.1982. “The Trait Structure of Cloze Test Scores”. TESOL Quarterly 161. 61–69.
Bloomfield, Leonard. 1969 [1
1933]. Language. London: George Allen & Unwin.
Chihara, Tetsuroet al.1977. “Are Cloze Items Sensitive to Constraints Across Sentences?” Language Learning 271. 63–73.
Chomsky, Noam. 1972 [1
1957]. Syntactic Structures. The Hague: Mouton.
Clark, Herbert and Eve V. Clark. 1977. Psychology and Language: An Introduction to Psycholinguistics. New York: Harcourt, Brace, Jovanovich.
Dye, Omar A.1971. “The Effects of Translation on Readability”. Language and Speech 141. 392–397.
Enkvist, Nils Erik and Viljo Kohonen. 1976. “Cloze-testien teoriaa”. In Viljo Kohonen (ed.). 1976. Integratiivisen kielitaidon mittaamisesta cloze-testien avulla: teoriaa ja sovelluksia. Turku: Suomen sovelletun kielitieteen yhdistyksen (AFinLa) julkaisuja. 1–26.
Foss, Donald J. and Richard H. Lynch, Jr.. 1969. “Decision Processes during Sentence Comprehension: Effects of Surface Structure on Decision Times”. Perception and Psychophysics 51. 145–148.
Kintsch, Walter and Janice Keenan. 1973. “Reading Rate and Retention as a Function of the Number of Propositions in the Base Structure of Sentences”. Cognitive Psychology 51. 257–274.
Klingberg, Göte. 1977. Att översätta barn- och ungdomsböcker: Empiriska studier och rekommendationer. Mölndal: Pedagogiska institutionen, lärarhögskolan.
Klingberg, GöteMary Ørvig and Stuart Amor (eds). 1978. Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems. Uppsala: Almqvist & Wiksell.
Markham, Paul L.. 1988. “The Cloze Procedure and Intersentential Comprehension in College-Level German”. IRAL 26:1. 44–51.
Meyer, Bonnie J.F.1975. The Organization of Prose and Its Effects on Memory. Amsterdam: North-Holland.
Nida, Eugene A.Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Puurtinen, Tiina. 1987. Comparing Readability in Two Finnish Translations of "The Wizard of Oz”. Savonlinna: University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [A Pro Gradu Thesis]
Puurtinen, Tiina. 1989. “Two Translations in Comparison: A Study on Readability”. In Stephen Condit and Sonja Tirkkonen-Condit (eds). 1989. Empirical Studies in Translation and Linguistics. University of Joensuu, Studies in Languages.
Reiß, Katharina. 1982. “Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern”. Lebende Sprachen 11. 7–13.
Shanahan, Timothyet al.1982. “Cloze as a Measure of Intersentential Comprehension”. Reading Research Quarterly 171. 229–254.
Shavit, Zohar. 1981. “Translation of Children's Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem”. In Itamar Even-Zohar and Gideon Toury (eds). 1981. Theory of Translation and Inter cultural Relations [= Poetics Today 2:4], Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. 171–179.
Stolt, Birgit. 1978. “How Emil Becomes Michael—on the Translation of Children’s Books”. In Klingberget al. (eds). 1978. 130–146.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Weinreich, Torben. 1978. “International Book Production for Children Related to the Children’s Local Experiences and Local Consciousness”. In Klingberget al. (eds). 1978: 147–158.
Yingve, Victor H.1960. “A Model and an Hypothesis for Language Structure”. Proceedings of the American Philosophical Society 51. 444–466.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Chen, Xuemei
2023. Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum. Perspectives 31:4 ► pp. 690 ff.
2022. Historical and empirical approaches to studying the “real” reader of translations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2 ► pp. 117 ff.
Ji, Meng
2019. Advances in Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies, ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.