The purpose of the study outlined in this article is to compare the acceptability of style in two contemporary Finnish translations of L. Frank Baum's The Wizard of Oz with special reference to the effect of sentence structure on acceptability. For the purposes of this study, acceptability is defined in terms of the norms and expectations prevailing in the language and style of Fin-nish children's fiction which include the requirements of a high degree of readability and natural style. The hypothesis is that the use of complex nonfinite con-structions in one translation decreases readability and consequently lowers acceptability, whereas the other translation is expected to be more readable and acceptable due to its natural, dynamic style characterized by simple finite cons-tructions. The syntactic structures relevant to the readability of the translations are analysed with the help of two linguistic models: a modification of phrasestructure grammar and a propositional model. Three empirical tests, i.e. a cloze test, subjective assessment and a reading test, provide information about the readability and acceptability of the translations.
1982 [1
1900]. The Wizard of Oz. New York: Galahad Books.
Baum, L. Frank
1977Ozin velho. Tr. Kersti Juva. Keuruu: Kustannusosakeyhtiö Otava.
Baum, L. Frank
1977Oz-maan taikuri. Tr. Marja Helanen-Ahtola. Hämeenlinna: Arvi A. Karisto Oy.
Secondary sources
Alderson, J.
1979 “The Cloze Procedure and Proficiency in English as a Foreign Language”. TESOL Quarterly 131. 219–223.
Bachman, Lyle F.
1982 “The Trait Structure of Cloze Test Scores”. TESOL Quarterly 161. 61–69.
Bloomfield, Leonard
1969 [1
1933]. Language. London: George Allen & Unwin.
Chihara, Tetsuro
et al.1977 “Are Cloze Items Sensitive to Constraints Across Sentences?” Language Learning 271. 63–73.
Chomsky, Noam
1972 [1
1957]. Syntactic Structures. The Hague: Mouton.
Clark, Herbert and Eve V. Clark
1977Psychology and Language: An Introduction to Psycholinguistics. New York: Harcourt, Brace, Jovanovich.
Dye, Omar A.
1971 “The Effects of Translation on Readability”. Language and Speech 141. 392–397.
Enkvist, Nils Erik and Viljo Kohonen
1976 “Cloze-testien teoriaa”. In Viljo Kohonen (ed.) 1976 Integratiivisen kielitaidon mittaamisesta cloze-testien avulla: teoriaa ja sovelluksia. Turku: Suomen sovelletun kielitieteen yhdistyksen (AFinLa) julkaisuja. 1–26.
Foss, Donald J. and Richard H. Lynch, Jr.
1969 “Decision Processes during Sentence Comprehension: Effects of Surface Structure on Decision Times”. Perception and Psychophysics 51. 145–148.
Kintsch, Walter and Janice Keenan
1973 “Reading Rate and Retention as a Function of the Number of Propositions in the Base Structure of Sentences”. Cognitive Psychology 51. 257–274.
Klingberg, Göte
1977Att översätta barn- och ungdomsböcker: Empiriska studier och rekommendationer. Mölndal: Pedagogiska institutionen, lärarhögskolan.
Klingberg, GöteMary Ørvig and Stuart Amor
(eds)1978Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems. Uppsala: Almqvist & Wiksell.
Markham, Paul L.
1988 “The Cloze Procedure and Intersentential Comprehension in College-Level German”. IRAL 26:1. 44–51.
Meyer, Bonnie J.F.
1975The Organization of Prose and Its Effects on Memory. Amsterdam: North-Holland.
Nida, Eugene A.Charles R. Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Puurtinen, Tiina
1987Comparing Readability in Two Finnish Translations of "The Wizard of Oz”. Savonlinna: University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [A Pro Gradu Thesis]
Puurtinen, Tiina
1989 “Two Translations in Comparison: A Study on Readability”. In Stephen Condit and Sonja Tirkkonen-Condit (eds) 1989 Empirical Studies in Translation and Linguistics. University of Joensuu, Studies in Languages.
Reiß, Katharina
1982 “Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern”. Lebende Sprachen 11. 7–13.
Shanahan, Timothy
et al.1982 “Cloze as a Measure of Intersentential Comprehension”. Reading Research Quarterly 171. 229–254.
Shavit, Zohar
1981 “Translation of Children's Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem”. In Itamar Even-Zohar and Gideon Toury (eds) 1981 Theory of Translation and Inter cultural Relations [= Poetics Today 2:4], Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. 171–179.
Stolt, Birgit
1978 “How Emil Becomes Michael—on the Translation of Children’s Books”. In Klingberget al. (eds) 1978 130–146.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Weinreich, Torben
1978 “International Book Production for Children Related to the Children’s Local Experiences and Local Consciousness”. In Klingberget al. (eds) 1978: 147–158.
Yingve, Victor H.
1960 “A Model and an Hypothesis for Language Structure”. Proceedings of the American Philosophical Society 51. 444–466.
Cited by
Cited by 8 other publications
Chan, Leo Tak-hung
2022. Historical and empirical approaches to studying the “real” reader of translations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2 ► pp. 117 ff.
Chen, Xuemei
2023. Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum. Perspectives 31:4 ► pp. 690 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.