Article published In:
Target
Vol. 1:2 (1989) ► pp.215237
References

Bibliographie

Angenot, Marc
1984 “Le Discours social: problématique d’ensemble”. Cahiers de recherche sociologique 2:1. 19–44.   DOI logoGoogle Scholar
1988 ”Pour une théorie du discours social”. Littérature 701 (mai). 82–98.   DOI logoGoogle Scholar
Baetens Beardsmore, Hugo
(ed.) 1984Language and Television. Special issue, International Journal of The Sociology of Language 481.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1979La Distinction. Critique sociale du jugement. Paris: Eds de Minuit.Google Scholar
1982Ce que parler veut dire. L’Economie des échanges linguistiques. Paris: Fayard.Google Scholar
Brisset, Annie
1986 “Institution théâtrale au Québec et problèmes théoriques de traduction”. Maurice Lemire (éd.) L’Institution littéraire. Québec: Institut québécois de recherche sur la culture 1986 76–85.Google Scholar
Bruguière, Michel
s.d. Pitié pour Babel. Un essai sur les langues. Paris: Nathan. (Langues en question.)
Danan, Martine
1988, à paraître. “Dubbing as a Question of Nationalism”. Travail de séminaire Penn-Leuven Institute, 1988.Google Scholar
Delabastita, Dirk
1988 “Translation and Mass-Communication: Film- and T.V.-Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Leuven: KUL. (Preprint Literatuurwetenschap, n. 10.)—Egalement dans Babel, à paraître.Google Scholar
Delisle, Jean
1987La Traduction au Canada, 1534-1984. Avec la participation deChristel Gallant & Paul Horguelin. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Etiemble, René
1973Parlez-vous franglais? Paris: Gallimard. (Idées, 40.)Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1978Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
Flamend, Jan, Hendrik Van Gorp et José Lambert
1988 “De Genres: theorie versus beschrijving”. Ernst van Alphen et Irene de Jong (eds). Door het oog van de tekst. Essays voor Mieke Bal over visie. Muiderberg: Coutinho. 182–199.Google Scholar
Lambert, José
1980 “Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction”. Revue canadienne de Littérature comparée 7:2. 246–252.Google Scholar
1983 “Un Modèle descriptif pour l’étude de la littérature. La Littératu-re comme polysystème”. Preprint n. 29. Kortrijk: Faculteit van de Letteren en de Wijsbegeerte.—Egalement dans Contextos V:9 (1987). 47–67.Google Scholar
1986 “Les Relations littéraires internationales comme problème de réception”. Œuvres et Critiques 11:2. 173–189. —Egalement dans Janos Riesz a.o. (eds) Festschrift für Henry H.H. Remak. Sensus communis. Tübingen: Gunter Narr. 49–63.Google Scholar
1989a, à paraître. “A la Recherche de cartes mondiales des littératures”. Communication présentée lors du 2. Seminario latinoamericano de Literatura Comparada, Montevideo, 28-30 août 1989.Google Scholar
1989b, à paraître. “Le Sous-titrage et la question des traductions. Rapport sur une enquête”.Google Scholar
Leitner, Gerhard
(ed.) 1983Language and Mass Media. Special Issue, International Journal of the Sociology of Language 401.Google Scholar
Posner, Roland
1986 “Zur Systematik der Beschreibung verbaler und nonverbaler Kommunikation. Semiotik als Propädeutik der Medienanalyse”. Bosshardt (ed.). Perspektiven auf Sprache. Berlin & New York: de Gruyter. 267–313. DOI logoGoogle Scholar
Simon, Sherry
1989L’Inscription sociale de la traduction au Québec. Québec: Office de la langue française.Google Scholar
Toury, Gideon
1978 “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”. James S Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck (eds). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO. 83–100. —Egalement dans Toury 1980 . 51–62.Google Scholar
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
Vermes, G. et J. Boutet
Sous la dir. de. France. Pays multilingue. T.1: Les Langues en France, un enjeu historique et social, T.2: Pratique des langues en France. Paris: L’Harmattan. (Logiques sociales.)
Vinay, J.-P. et J. Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar
Weinreich, Uriel
1953Languages in Contact: Findings and Problems. With a Preface by André Martinet. New York. (Publications of the Linguistic Circle of New York, No. 1.)Google Scholar
Cited by

Cited by 24 other publications

Chaume Varela, Frédéric & John Alexander Jiménez (TRADUCTOR)
2004. Models of Research in Audiovisual Translation. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 9:1  pp. 351 ff. DOI logo
Du, Kexin
2020. Interdisciplinary exchange and multicultural complementarity of translation studies in the age of globalization: an interview with Professor José Lambert. Perspectives 28:6  pp. 920 ff. DOI logo
Enríquez-Aranda, Mercedes & Francisca García Luque
2018. The reception of subtitled films from a sociological perspective. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:3  pp. 464 ff. DOI logo
Franco, Eliana P. C.
2001. Voiced-over television documentaries. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 289 ff. DOI logo
Gagnon, Chantal
2017. La place de la traductologie en analyse des discours politiques. In Pour une interdisciplinarité réciproque,  pp. 57 ff. DOI logo
Gambier, Y.
2006. Subtitling. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 258 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2012. Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 61 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2012. Du refoulement de la traduction à l’effervescence du traduire. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1  pp. 31 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2016. Dénis de traduction et désir de traduire. TTR 26:2  pp. 219 ff. DOI logo
Goris, Olivier
1993. The Question of French Dubbing. Target. International Journal of Translation Studies 5:2  pp. 169 ff. DOI logo
Janssens, Maddy, José Lambert & Chris Steyaert
2004. Developing language strategies for international companies: the contribution of translation studies. Journal of World Business 39:4  pp. 414 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
1999. Thump, Whizz, Poom. Target. International Journal of Translation Studies 11:2  pp. 263 ff. DOI logo
Lambert, José
2012. Interdisciplinarity in Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 81 ff. DOI logo
Lambert, José
2016. Kruger, Haidee. 2012. Postcolonial polysystems. The production and reception of translated children’s literature in South Africa. Target. International Journal of Translation Studies 28:3  pp. 467 ff. DOI logo
Martín Ruano, M. Rosario
2021. Chapter 15. (Re)locating translation within asymmetrical power dynamics. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 335 ff. DOI logo
Meylaerts, Reine
2004. La traduction dans la culture multilingue. Target. International Journal of Translation Studies 16:2  pp. 289 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2004. Propositions on cross-cultural communication and translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 1 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2006. Globalization and the Politics of Translation Studies. Meta 51:4  pp. 744 ff. DOI logo
Sung Eun Cho
2014. Recent Trends in Audiovisual Translation Research in Korea. The Journal of Translation Studies 15:2  pp. 205 ff. DOI logo
Torres, Marie-Hélène C.
2004. Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question1. Meta 48:4  pp. 498 ff. DOI logo
Varela, Frederic Chaume
1999. La traducción audiovisual: Investigación y docencia. Perspectives 7:2  pp. 209 ff. DOI logo
[no author supplied]
1993. Notes sur l’Historiographie littéraire. Neohelicon 20:2  pp. 51 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.