Dans la seconde moitié du XXe siècle, les mass-media ont rendu si international le discours quotidien que la question des traductions y est devenue un problème-clef, pour la traduction en général comme pour la question de la communication. Non seulement les traductions sont-elles omniprésentes, elles sont également camouflées et elles suivent des stratégies symptomatiques, en fonction des relations entre les centres émetteurs—leur nombre est réduit—et les milieux d'arrivée. Ainsi la traduction est une des solutions apportées au problème du multilinguisme qui caractérise la nouvelle carte mondiale des langues. Quelques notes sur le sous-titrage indiquent comment, dans une culture donnée, les nouvelles technologies exploitent le discours traduit.
Article outline
La distribution du discours international
Les langues et leurs interactions
La fin d'un mythe: les cultures monolingues
Les pièges du multilinguisme
Stratégies de traduction
Dossiers exemplaires: les sous-titres, texte "nouveau"
1988 ”Pour une théorie du discours social”. Littérature 701 (mai). 82–98.
Baetens Beardsmore, Hugo
(ed.)1984Language and Television. Special issue, International Journal of The Sociology of Language 481.
Bourdieu, Pierre
1979La Distinction. Critique sociale du jugement. Paris: Eds de Minuit.
Bourdieu, Pierre
1982Ce que parler veut dire. L’Economie des échanges linguistiques. Paris: Fayard.
Brisset, Annie
1986 “Institution théâtrale au Québec et problèmes théoriques de traduction”. Maurice Lemire (éd.) L’Institution littéraire. Québec: Institut québécois de recherche sur la culture 1986 76–85.
Bruguière, Michel
s.d. Pitié pour Babel. Un essai sur les langues. Paris: Nathan. (Langues en question.)
Danan, Martine
1988, à paraître. “Dubbing as a Question of Nationalism”. Travail de séminaire Penn-Leuven Institute, 1988.
Delabastita, Dirk
1988 “Translation and Mass-Communication: Film- and T.V.-Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Leuven: KUL. (Preprint Literatuurwetenschap, n. 10.)—Egalement dans Babel, à paraître.
Delisle, Jean
1987La Traduction au Canada, 1534-1984. Avec la participation deChristel Gallant & Paul Horguelin. Ottawa: University of Ottawa Press.
1978Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Flamend, Jan, Hendrik Van Gorp et José Lambert
1988 “De Genres: theorie versus beschrijving”. Ernst van Alphen et Irene de Jong (eds). Door het oog van de tekst. Essays voor Mieke Bal over visie. Muiderberg: Coutinho. 182–199.
Lambert, José
1980 “Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction”. Revue canadienne de Littérature comparée 7:2. 246–252.
Lambert, José
1983 “Un Modèle descriptif pour l’étude de la littérature. La Littératu-re comme polysystème”. Preprint n. 29. Kortrijk: Faculteit van de Letteren en de Wijsbegeerte.—Egalement dans Contextos V:9 (1987). 47–67.
Lambert, José
1986 “Les Relations littéraires internationales comme problème de réception”. Œuvres et Critiques 11:2. 173–189. —Egalement dans Janos Riesz a.o. (eds) Festschrift für Henry H.H. Remak. Sensus communis. Tübingen: Gunter Narr. 49–63.
Lambert, José
1989a, à paraître. “A la Recherche de cartes mondiales des littératures”. Communication présentée lors du 2. Seminario latinoamericano de Literatura Comparada, Montevideo, 28-30 août 1989.
Lambert, José
1989b, à paraître. “Le Sous-titrage et la question des traductions. Rapport sur une enquête”.
Leitner, Gerhard
(ed.)1983Language and Mass Media. Special Issue, International Journal of the Sociology of Language 401.
Posner, Roland
1986 “Zur Systematik der Beschreibung verbaler und nonverbaler Kommunikation. Semiotik als Propädeutik der Medienanalyse”. Bosshardt (ed.). Perspektiven auf Sprache. Berlin & New York: de Gruyter. 267–313.
Simon, Sherry
1989L’Inscription sociale de la traduction au Québec. Québec: Office de la langue française.
Toury, Gideon
1978 “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”. James S Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck (eds). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO. 83–100. —Egalement dans Toury 1980
. 51–62.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Vermes, G. et J. Boutet
Sous la dir. de. France. Pays multilingue. T.1: Les Langues en France, un enjeu historique et social, T.2: Pratique des langues en France. Paris: L’Harmattan. (Logiques sociales.)
Vinay, J.-P. et J. Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Weinreich, Uriel
1953Languages in Contact: Findings and Problems. With a Preface by André Martinet. New York. (Publications of the Linguistic Circle of New York, No. 1.)
Cited by
Cited by 23 other publications
Du, Kexin
2020. Interdisciplinary exchange and multicultural complementarity of translation studies in the age of globalization: an interview with Professor José Lambert. Perspectives 28:6 ► pp. 920 ff.
Enríquez-Aranda, Mercedes & Francisca García Luque
2004. Developing language strategies for international companies: the contribution of translation studies. Journal of World Business 39:4 ► pp. 414 ff.
Kaindl, Klaus
1999. Thump, Whizz, Poom. Target. International Journal of Translation Studies 11:2 ► pp. 263 ff.
2006. Globalization and the Politics of Translation Studies. Meta 51:4 ► pp. 744 ff.
Sung Eun Cho
2014. Recent Trends in Audiovisual Translation Research in Korea. The Journal of Translation Studies 15:2 ► pp. 205 ff.
Torres, Marie-Hélène C.
2004. Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question1. Meta 48:4 ► pp. 498 ff.
Varela, Frederic Chaume
1999. La traducción audiovisual: Investigación y docencia. Perspectives 7:2 ► pp. 209 ff.
[no author supplied]
1993. Notes sur l’Historiographie littéraire. Neohelicon 20:2 ► pp. 51 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.