Dans la seconde moitié du XXe siècle, les mass-media ont rendu si international le discours quotidien que la question des traductions y est devenue un problème-clef, pour la traduction en général comme pour la question de la communication. Non seulement les traductions sont-elles omniprésentes, elles sont également camouflées et elles suivent des stratégies symptomatiques, en fonction des relations entre les centres émetteurs—leur nombre est réduit—et les milieux d'arrivée. Ainsi la traduction est une des solutions apportées au problème du multilinguisme qui caractérise la nouvelle carte mondiale des langues. Quelques notes sur le sous-titrage indiquent comment, dans une culture donnée, les nouvelles technologies exploitent le discours traduit.
Article outline
La distribution du discours international
Les langues et leurs interactions
La fin d'un mythe: les cultures monolingues
Les pièges du multilinguisme
Stratégies de traduction
Dossiers exemplaires: les sous-titres, texte "nouveau"
Angenot, Marc. 1988. ”Pour une théorie du discours social”. Littérature 701 (mai). 82–98.
Baetens Beardsmore, Hugo (ed.). 1984. Language and Television. Special issue, International Journal of The Sociology of Language 481.
Bourdieu, Pierre. 1979. La Distinction. Critique sociale du jugement. Paris: Eds de Minuit.
Bourdieu, Pierre. 1982. Ce que parler veut dire. L’Economie des échanges linguistiques. Paris: Fayard.
Brisset, Annie. 1986. “Institution théâtrale au Québec et problèmes théoriques de traduction”. Maurice Lemire (éd.) L’Institution littéraire. Québec: Institut québécois de recherche sur la culture, 1986. 76–85.
Bruguière, Michel. s.d. Pitié pour Babel. Un essai sur les langues. Paris: Nathan. (Langues en question.)
Danan, Martine. 1988, à paraître. “Dubbing as a Question of Nationalism”. Travail de séminaire Penn-Leuven Institute, 1988.
Delabastita, Dirk. 1988. “Translation and Mass-Communication: Film- and T.V.-Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Leuven: KUL. (Preprint Literatuurwetenschap, n. 10.)—Egalement dans Babel, à paraître.
Delisle, Jean. 1987. La Traduction au Canada, 1534-1984. Avec la participation deChristel Gallant & Paul Horguelin. Ottawa: University of Ottawa Press.
Even-Zohar, Itamar. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Flamend, Jan, Hendrik Van Gorp et José Lambert. 1988. “De Genres: theorie versus beschrijving”. Ernst van Alphen et Irene de Jong (eds). Door het oog van de tekst. Essays voor Mieke Bal over visie. Muiderberg: Coutinho. 182–199.
Lambert, José. 1980. “Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction”. Revue canadienne de Littérature comparée 7:2. 246–252.
Lambert, José. 1983. “Un Modèle descriptif pour l’étude de la littérature. La Littératu-re comme polysystème”. Preprint n. 29. Kortrijk: Faculteit van de Letteren en de Wijsbegeerte.—Egalement dans Contextos V:9 (1987). 47–67.
Lambert, José. 1986. “Les Relations littéraires internationales comme problème de réception”. Œuvres et Critiques 11:2. 173–189. —Egalement dans Janos Riesz a.o. (eds) Festschrift für Henry H.H. Remak. Sensus communis. Tübingen: Gunter Narr. 49–63.
Lambert, José. 1989a, à paraître. “A la Recherche de cartes mondiales des littératures”. Communication présentée lors du 2. Seminario latinoamericano de Literatura Comparada, Montevideo, 28-30 août 1989.
Lambert, José. 1989b, à paraître. “Le Sous-titrage et la question des traductions. Rapport sur une enquête”.
Leitner, Gerhard (ed.). 1983. Language and Mass Media. Special Issue, International Journal of the Sociology of Language 401.
Posner, Roland. 1986. “Zur Systematik der Beschreibung verbaler und nonverbaler Kommunikation. Semiotik als Propädeutik der Medienanalyse”. Bosshardt (ed.). Perspektiven auf Sprache. Berlin & New York: de Gruyter. 267–313.
Simon, Sherry. 1989. L’Inscription sociale de la traduction au Québec. Québec: Office de la langue française.
Toury, Gideon. 1978. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”. James S Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck (eds). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO. 83–100. —Egalement dans Toury 1980
. 51–62.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Vermes, G. et J. Boutet, Sous la dir. de. France. Pays multilingue. T.1: Les Langues en France, un enjeu historique et social, T.2: Pratique des langues en France. Paris: L’Harmattan. (Logiques sociales.)
Vinay, J.-P. et J. Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact: Findings and Problems. With a Preface by André Martinet. New York. (Publications of the Linguistic Circle of New York, No. 1.)
2020. Interdisciplinary exchange and multicultural complementarity of translation studies in the age of globalization: an interview with Professor José Lambert. Perspectives 28:6 ► pp. 920 ff.
2016. Dénis de traduction et désir de traduire. TTR 26:2 ► pp. 219 ff.
Chaume Varela, Frédéric & John Alexander Jiménez (TRADUCTOR)
2004. Models of Research in Audiovisual Translation. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 9:1 ► pp. 351 ff.
Janssens, Maddy, José Lambert & Chris Steyaert
2004. Developing language strategies for international companies: the contribution of translation studies. Journal of World Business 39:4 ► pp. 414 ff.
1993. Notes sur l’Historiographie littéraire. Neohelicon 20:2 ► pp. 51 ff.
[no author supplied]
1996. Bibliographie sélective. In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ► pp. 225 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.