Article published in:
Target
Vol. 10:1 (1998) ► pp. 4168
References
Ammann, Margret
1990 “Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung”. TEXTconTEXT 51. 209–250.Google Scholar
1993 “Das bekannte Bild einer fremden Kultur—ein Text-vergleich”. TEXTconTEXT 81. 63–79.Google Scholar
Ammann, Margret and Hans J. Vermeer
1991 “Der andere Text: Ein Beitrag zur Übersetzungskritik”. TEXTconTEXT 61. 251–260.Google Scholar
Andreasen, Nancy J.C. and Pauline S. Powers
1975 “Creativity and Psychosis; An Examination of Conceptual Style”. Archives of General Psychiatry 321. 70–73.   CrossrefGoogle Scholar
Auty, Robert
1965 “Czechoslovak Literature”. Encyclopaedia Britannica 61. Chicago etc.: William Benton 1965 982–986.Google Scholar
Ball, John A.
1984 “Memes as Replicators”. Ethology and Sociobiology 51. 145–161.   CrossrefGoogle Scholar
Benjamin, Walter
1991Gesammelte Schriften, hg. v. Rolf Tiedemann et al. Frankfurt a.M.: Suhrkamp. [stw, 931–937.]Google Scholar
Bergström, Matti
1988 “Communication and Translation from the Point of View of Brain Function”. Justa Holz-Mänttäri, ed. Translationstheorie—Grundlagen und Standorte. Tampere: Tampereen Yliopisto 1988 23–36. [studia translatologica, A 1.]Google Scholar
Calvin, William H. and George A. Ojemann
1994Conversation with Neil’s Brain. New York: Addison-Wesley.—German: Einsicht ins Gehirn: Wie Denken und Sprache entstehen. München-Wien 1995.Google Scholar
Catford, J.C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London-New York-Toronto: Oxford University Press. [Language and Language Learning.]Google Scholar
Crick, Francis
1994The Astonishing Hypothesis: The Scientific Search for the Soul. New York: Scribner’s Sons.—German: Was die Seele wirklich ist: Die naturwissenschaftliche Erforschung des Bewußtseins. München-Zürich 1994.Google Scholar
Damasio, Antonio R.
1994Descartes’ Error: Emotion, Reason and the Human Brain. New York: G.P. Putnam’s Sons.Google Scholar
Dawkins, Richard
1976The Selfish Gene. Oxford-New York: Oxford University Press, 21989.Google Scholar
1982The Extended Phenotype: The Gene as the Unit of Selection. Oxford-San Francisco.Google Scholar
Delius, Juan D.
1989 “Of Mind Mernes and Brain Bugs, a Natural History of Culture”. Walter A. Koch, ed. The Nature of Culture: Proceedings of the International and Interdisciplinary Symposium, October 7–11, 1986 in Bochum. Bochum: Brockmeyer 1989 26–79. [Bochum Publications in Evolutionary Cultural Semiotics (BPX), 12.]Google Scholar
Dennett, Daniel C.
1990 “Mernes and the Exploitation of Imagination”. The Journal of Aesthetics and Art Criticism 481. 127–135.   CrossrefGoogle Scholar
1991Consciousness Explained. Boston-Toronto-London: Little, Brown.Google Scholar
Geko Kemuri
1995 “Übersetzungskritik—ein Würfelspiel?: Einige Aspekte zur Ent-polemisierung der Debatte um die Übersetzung von ‘Lemprière’s [sic] Wörterbuch’ (Lawrence Norfolk)”. Lebende Sprachen 401. 1–5.   CrossrefGoogle Scholar
Göhring, Heinz
1978 “Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht”. Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der GAL. Stuttgart: Hochschulverlag 1978 41: 9–14.Google Scholar
Guareschi, Giovannino
1957Enthüllungen eines Familienvaters: Vom Training bis zur Meisterschaft erlebt und dargestellt. Berlin: Ullstein. [Ullstein Buch, 42.]Google Scholar
Hofstadter, Douglas R.
1979Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books.Google Scholar
et al. 1995Fluid Concepts & Creative Analogies: Computer Models of the Fundamental Mechanisms of Thought. New York: Basic Books.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 226.]Google Scholar
1993 “Bildungsstrukturen und Netzwerke für ein Tätigkeitenfeld Textdesign”. TEXTconTEXT 81. 259–293.Google Scholar
Hull, David L.
1982 “The Naked Meme”. Henry Plotkin, ed. Learning, Development, and Culture: Essays in Evolutionary Epistemology. Chichester etc.: Wiley 1982 273–327.Google Scholar
Jannet, Pierre
ed. 1868Œuvres complètes de Clément Marot 11. Paris.Google Scholar
Jones, Daniel
. 21962The Phoneme: Its Nature and Use. Cambridge: W. Heffer.Google Scholar
Kuhn, Thomas S.
21970The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Kundera, Milan
1985The Unbearable Lightness of Being, tr. Michael Henry Heim. London-Boston: Faber and Faber.Google Scholar
Lakoff, George
1987Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago-London: University of Chicago Press.   CrossrefGoogle Scholar
Neruda, Jan
1878Povídky Malostranské. Praha.—English: Tales of the Little Quarter , tr. Edith Pargeter. Melbourne 1957 [Rep. Wesport, Conn., 1976.]Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nord, Christiane
1991 “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions”. Target 3:1. 91–109.   CrossrefGoogle Scholar
Norfolk, Lawrence
1991Lemprière’s Dictionary. London: Sinclair-Stevenson.—Deutsch von Hanswilhelm Haefs: Lemprières Wörterbuch . München: Goldmann 1992.Google Scholar
Popper, Karl R.
1973Objektive Erkenntnis: Ein evolutionärer Entwurf. Hamburg: Hoffmann und Campe.Google Scholar
Postgate, J.P.
1922Translation and Translators: Theory and Practice. London: Bell & Sons.Google Scholar
Resch, Renate
in press. “Oedipus und die Folgen: Die Metaphorik der Translations-wissenschaft”. Target.
Richter, Werner
1993 “Tausend nach Ratzen geworfen: Übersetzerstreit um ‘Lemprières Wörterbuch’”. Lebende Sprachen 381. 97–100.   CrossrefGoogle Scholar
Ritt, Nikolaus
1995 “Generalised Darwinism: An Evolutionary View of Language Acquisition and Change”. Lecture held at Ljubljana.Google Scholar
Robinson, Douglas
1991The Translator’s Turn. Baltimore-London: Johns Hopkins University Press. [Parallax.]Google Scholar
Russel, James A.
1991 “Culture and the Categorization of Emotions”. Psychological Bulletin 1101. 426–450.   CrossrefGoogle Scholar
Sartre, Jean-Paul
1985Critique de la Raison dialectique, précédé de Questions de méthode, 21 ts. Paris: Gallimard.Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1968L’Interprète dans les conférences internationales: Problèmes de langage et de communication. Paris: Lettres Modernes. [Cahiers Champollion, 1.]Google Scholar
Steiner, Erich
1983Die Entwicklung des Britischen Kontextualismus [Diss. Saarbrücken]. Heidelberg: Julius Groos. [Sammlung Groos, 16.]Google Scholar
Toury, Gideon
1980aIn Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Meaning & Art, 2; Targum: Studies in Translation Theory.]Google Scholar
1980b “The Translator as a Nonconformist-to-be, or: How to Train Translators So as to Violate Translational Norms”. Sven-Olaf Poulsen and Wolfram Wilss, eds. Angewandte Übersetzungswissenschaft: Internationales übersetzungswissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Århus/Dänemark 19.-21. Juni 1980. Århus 1980 180–194.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]   CrossrefGoogle Scholar
Vermeer, Hans J.
1978 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprachen 231. 99–102. Rep. in: Aufsätze zur Translationstheorie . Heidelberg 1983 48–61.Google Scholar
1986Voraus-setzungen für eine translationstheorie: einige kapitel kultur- und sprachtheorie. Heidelberg: Selbstverlag.Google Scholar
1990 “Text und Textern”. TEXTconTEXT 51. 108–114.Google Scholar
3(1992) Skopos und Translationsauftrag—Aufsätze. Frankfurt a.M.: IKO-Verlag. [thw, 2.]Google Scholar
1996aA Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.Google Scholar
1996bDie Welt, in der wir übersetzen. Heidelberg: TEXTconTEXT.Google Scholar
1996cÜbersetzen als Utopie: Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin. Heidelberg: TEXTconTEXT.Google Scholar
1997 “Translation and the ‘Meme’”. Target 9:1. 155–166.   CrossrefGoogle Scholar
Vermeer, Hans J. and Heidrun Witte
1990Mögen Sie Zistrosen?: Scenes & frames & channels im translatoristhen Handeln. Heidelberg: Julius Groos. [TEXTconTEXT, Beiheft 3.]Google Scholar
Waard, Jan de and Eugene A. Nida
1986From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville-Camden-New York: Thomas Nelson.Google Scholar
Whorf, Benjamin Lee
1956Language, Thought and Reality: Selected Writings..., ed. John B. Carroll. New York: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology and J. Wiley.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1992Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 376.]Google Scholar
1995 “Das Verhältnis von Wissen und Wissenschaft in der Übersetzungspraxis”. Lebende Sprachen 401. 102–106.   CrossrefGoogle Scholar
Witte, Heidrun
1987 “Die Kulturkompetenz des Translators—Theoretisch-abstrakter Begriff oder realisierbares Konzept?TEXTconTEXT 21. 109–136.Google Scholar
1989 “Zur didaktischen Vermittlung translatorischer Kultur- und Sprachkompetenz—Ein kontrastives Modell”. TEXTconTEXT 41. 205–231.Google Scholar
Cited by

Cited by 17 other publications

No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
Agorni, Mirella
2005. A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century. Meta 50:3  pp. 817 ff. Crossref logo
AVCI SOLMAZ, Safiye Gül
2020. “Görünmez”i “görünür” yapmak: bir uzman olarak diliçi çevirmen. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Crossref logo
Chidlow, Agnieszka, Emmanuella Plakoyiannaki & Catherine Welch
2014. Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence. Journal of International Business Studies 45:5  pp. 562 ff. Crossref logo
Gallai, Fabrizio
2019. Interpreting Ethics in Fragile Environments. Journal of War & Culture Studies 12:3  pp. 220 ff. Crossref logo
García-Izquierdo, Isabel & Vicent Montalt
2022. Cultural Competence and the Role of the Patient’s Mother Tongue: An Exploratory Study of Health Professionals’ Perceptions. Societies 12:2  pp. 53 ff. Crossref logo
Giampieri, Patrizia
2021. Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?. Comparative Legilinguistics 46:1  pp. 5 ff. Crossref logo
Hijazo-Gascón, Alberto
2019. Translating accurately or sounding natural?. Pragmatics and Society 10:1  pp. 72 ff. Crossref logo
Hijazo-Gascón, Alberto
2021.  In Police Interviews [Benjamins Current Topics, 118],  pp. 73 ff. Crossref logo
KAYRA, Fettah, Deniz TAŞCI, Akansel YALÇINKAYA & Umut KOÇ
2022. İskandinav Kurumsalcılığında Çeviri Araştırmaları. Akdeniz Üniversitesi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi Dergisi  pp. 69 ff. Crossref logo
Lalani, Shaheeza
2017. Ascertaining Foreign Law: Problems of Access and Interpretation. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 30:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Russell, Sonia
2002.  In Language in the Legal Process,  pp. 111 ff. Crossref logo
Sánchez, María T.
2011. L’Amour de l’Impossible. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2  pp. 233 ff. Crossref logo
Torop, Peeter
2007. Methodological remarks on the study of translation and translating. Semiotica 2007:163 Crossref logo
Vermeer, Hans J.
1997. Translation and the "Meme"1. Target. International Journal of Translation Studies 9:1  pp. 155 ff. Crossref logo
Wæraas, Arild & Hogne L. Sataøen
2014. Trapped in conformity? Translating reputation management into practice. Scandinavian Journal of Management 30:2  pp. 242 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.