The author presents his strictly functional theory ("Skopos Theory") of translation. Acting is primarily conditioned by a "purpose" and the nature of the intended addressees. The source text wording is of secondary importance. The functional skopos model allows the translator freedom to act as an expert and gives him responsibility for his approach. Modern research in reception aesthetics, neurobiology, philosophy and other disciplines confirms the contingency and relativity of all human behaviour. The author briefly discusses several new brain theories and Dawkins' "meme" concept and some of their implications for translating.
1991 “Der andere Text: Ein Beitrag zur Übersetzungskritik”. TEXTconTEXT 61. 251–260.
Andreasen, Nancy J.C. and Pauline S. Powers
1975 “Creativity and Psychosis; An Examination of Conceptual Style”. Archives of General Psychiatry 321. 70–73.
Auty, Robert
1965 “Czechoslovak Literature”. Encyclopaedia Britannica 61. Chicago etc.: William Benton 1965 982–986.
Ball, John A.
1984 “Memes as Replicators”. Ethology and Sociobiology 51. 145–161.
Benjamin, Walter
1991Gesammelte Schriften, hg. v. Rolf Tiedemann et al. Frankfurt a.M.: Suhrkamp. [stw, 931–937.]
Bergström, Matti
1988 “Communication and Translation from the Point of View of Brain Function”. Justa Holz-Mänttäri, ed. Translationstheorie—Grundlagen und Standorte. Tampere: Tampereen Yliopisto 1988 23–36. [studia translatologica, A 1.]
Calvin, William H. and George A. Ojemann
1994Conversation with Neil’s Brain. New York: Addison-Wesley.—German: Einsicht ins Gehirn: Wie Denken und Sprache entstehen. München-Wien 1995.
Catford, J.C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London-New York-Toronto: Oxford University Press. [Language and Language Learning.]
Crick, Francis
1994The Astonishing Hypothesis: The Scientific Search for the Soul. New York: Scribner’s Sons.—German: Was die Seele wirklich ist: Die naturwissenschaftliche Erforschung des Bewußtseins. München-Zürich 1994.
Damasio, Antonio R.
1994Descartes’ Error: Emotion, Reason and the Human Brain. New York: G.P. Putnam’s Sons.
Dawkins, Richard
1976The Selfish Gene. Oxford-New York: Oxford University Press, 21989.
Dawkins, Richard
1982The Extended Phenotype: The Gene as the Unit of Selection. Oxford-San Francisco.
Delius, Juan D.
1989 “Of Mind Mernes and Brain Bugs, a Natural History of Culture”. Walter A. Koch, ed. The Nature of Culture: Proceedings of the International and Interdisciplinary Symposium, October 7–11, 1986 in Bochum. Bochum: Brockmeyer 1989 26–79. [Bochum Publications in Evolutionary Cultural Semiotics (BPX), 12.]
Dennett, Daniel C.
1990 “Mernes and the Exploitation of Imagination”. The Journal of Aesthetics and Art Criticism 481. 127–135.
1995 “Übersetzungskritik—ein Würfelspiel?: Einige Aspekte zur Ent-polemisierung der Debatte um die Übersetzung von ‘Lemprière’s [sic] Wörterbuch’ (Lawrence Norfolk)”. Lebende Sprachen 401. 1–5.
Göhring, Heinz
1978 “Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht”. Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der GAL. Stuttgart: Hochschulverlag 1978 41: 9–14.
Guareschi, Giovannino
1957Enthüllungen eines Familienvaters: Vom Training bis zur Meisterschaft erlebt und dargestellt. Berlin: Ullstein. [Ullstein Buch, 42.]
Hofstadter, Douglas R.
1979Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books.
Hofstadter, Douglas R.
et al.1995Fluid Concepts & Creative Analogies: Computer Models of the Fundamental Mechanisms of Thought. New York: Basic Books.
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 226.]
Holz-Mänttäri, Justa
1993 “Bildungsstrukturen und Netzwerke für ein Tätigkeitenfeld Textdesign”. TEXTconTEXT 81. 259–293.
Hull, David L.
1982 “The Naked Meme”. Henry Plotkin, ed. Learning, Development, and Culture: Essays in Evolutionary Epistemology. Chichester etc.: Wiley 1982 273–327.
Jannet, Pierre
ed.1868Œuvres complètes de Clément Marot 11. Paris.
Jones, Daniel
. 21962The Phoneme: Its Nature and Use. Cambridge: W. Heffer.
Kuhn, Thomas S.
21970The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.
Kundera, Milan
1985The Unbearable Lightness of Being, tr. Michael Henry Heim. London-Boston: Faber and Faber.
Lakoff, George
1987Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago-London: University of Chicago Press.
Neruda, Jan
1878Povídky Malostranské. Praha.—English: Tales of the Little Quarter
, tr. Edith Pargeter. Melbourne 1957 [Rep. Wesport, Conn., 1976.]
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
1973Objektive Erkenntnis: Ein evolutionärer Entwurf. Hamburg: Hoffmann und Campe.
Postgate, J.P.
1922Translation and Translators: Theory and Practice. London: Bell & Sons.
Resch, Renate
in press. “Oedipus und die Folgen: Die Metaphorik der Translations-wissenschaft”. Target.
Richter, Werner
1993 “Tausend nach Ratzen geworfen: Übersetzerstreit um ‘Lemprières Wörterbuch’”. Lebende Sprachen 381. 97–100.
Ritt, Nikolaus
1995 “Generalised Darwinism: An Evolutionary View of Language Acquisition and Change”. Lecture held at Ljubljana.
Robinson, Douglas
1991The Translator’s Turn. Baltimore-London: Johns Hopkins University Press. [Parallax.]
Russel, James A.
1991 “Culture and the Categorization of Emotions”. Psychological Bulletin 1101. 426–450.
Sartre, Jean-Paul
1985Critique de la Raison dialectique, précédé de Questions de méthode, 21 ts. Paris: Gallimard.
Seleskovitch, Danica
1968L’Interprète dans les conférences internationales: Problèmes de langage et de communication. Paris: Lettres Modernes. [Cahiers Champollion, 1.]
Steiner, Erich
1983Die Entwicklung des Britischen Kontextualismus [Diss. Saarbrücken]. Heidelberg: Julius Groos. [Sammlung Groos, 16.]
Toury, Gideon
1980aIn Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Meaning & Art, 2; Targum: Studies in Translation Theory.]
Toury, Gideon
1980b “The Translator as a Nonconformist-to-be, or: How to Train Translators So as to Violate Translational Norms”. Sven-Olaf Poulsen and Wolfram Wilss, eds. Angewandte Übersetzungswissenschaft: Internationales übersetzungswissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Århus/Dänemark 19.-21. Juni 1980. Århus 1980 180–194.
1978 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprachen 231. 99–102. Rep. in: Aufsätze zur Translationstheorie
. Heidelberg 1983 48–61.
Vermeer, Hans J.
1986Voraus-setzungen für eine translationstheorie: einige kapitel kultur- und sprachtheorie. Heidelberg: Selbstverlag.
Vermeer, Hans J.
1990 “Text und Textern”. TEXTconTEXT 51. 108–114.
Vermeer, Hans J.
3(1992) Skopos und Translationsauftrag—Aufsätze. Frankfurt a.M.: IKO-Verlag. [thw, 2.]
Vermeer, Hans J.
1996aA Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.
Vermeer, Hans J.
1996bDie Welt, in der wir übersetzen. Heidelberg: TEXTconTEXT.
Vermeer, Hans J.
1996cÜbersetzen als Utopie: Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin. Heidelberg: TEXTconTEXT.
1990Mögen Sie Zistrosen?: Scenes & frames & channels im translatoristhen Handeln. Heidelberg: Julius Groos. [TEXTconTEXT, Beiheft 3.]
Waard, Jan de and Eugene A. Nida
1986From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville-Camden-New York: Thomas Nelson.
Whorf, Benjamin Lee
1956Language, Thought and Reality: Selected Writings..., ed. John B. Carroll. New York: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology and J. Wiley.
Wilss, Wolfram
1992Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 376.]
Wilss, Wolfram
1995 “Das Verhältnis von Wissen und Wissenschaft in der Übersetzungspraxis”. Lebende Sprachen 401. 102–106.
Witte, Heidrun
1987 “Die Kulturkompetenz des Translators—Theoretisch-abstrakter Begriff oder realisierbares Konzept?” TEXTconTEXT 21. 109–136.
2023. The associations of anger and hope with project retention decisions: A case study. PLOS ONE 18:4 ► pp. e0283322 ff.
Baloyi, Mafemani Joseph
2023. Semantic features in English print advertisements: a Xitsonga translation perspective. South African Journal of African Languages 43:1 ► pp. 1 ff.
2014. Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence. Journal of International Business Studies 45:5 ► pp. 562 ff.
Cirillo, Giulia
2021. Translation in the Coherence Theories of Truth; a Bridge Spanning over Idealist Islands. Principia 68 ► pp. 5 ff.
Gallai, Fabrizio
2019. Interpreting Ethics in Fragile Environments. Journal of War & Culture Studies 12:3 ► pp. 220 ff.
García-Izquierdo, Isabel & Vicent Montalt
2022. Cultural Competence and the Role of the Patient’s Mother Tongue: An Exploratory Study of Health Professionals’ Perceptions. Societies 12:2 ► pp. 53 ff.
Giampieri, Patrizia
2021. Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?. Comparative Legilinguistics 46:1 ► pp. 5 ff.
Gu, Chonglong
2023. ‘Mask must wear at all times’: top-down and bottom-up multilingual COVID-scape in Hong Kong as a prime site of epidemiological and public health knowledge (re)construction during the COVID-19 pandemic. Language and Intercultural Communication► pp. 1 ff.
KAYRA, Fettah, Deniz TAŞCI, Akansel YALÇINKAYA & Umut KOÇ
2022. İskandinav Kurumsalcılığında Çeviri Araştırmaları. Akdeniz Üniversitesi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi Dergisi► pp. 69 ff.
Lalani, Shaheeza
2017. Ascertaining Foreign Law: Problems of Access and Interpretation. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 30:1 ► pp. 51 ff.
Loddo, Olimpia G.
2023. What Is Intersemiotic Legal Translation?. In Intersemiotic Legal Translation [Law and Visual Jurisprudence, 11], ► pp. 5 ff.
Loddo, Olimpia Giuliana
2022. Intersemiotic Legal Translation: Semiotic Pluralism in Normative Drafting. Global Jurist 22:3 ► pp. 537 ff.
Russell, Sonia
2002. ‘Three’s a Crowd’: Shifting Dynamics in the Interpreted Interview. In Language in the Legal Process, ► pp. 111 ff.
Sánchez, María T.
2011. L’Amour de l’Impossible. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 233 ff.
Torop, Peeter
2007. Methodological remarks on the study of translation and translating. Semiotica 2007:163
This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.