Conceptual analysis has a role to play in translation studies, but it is a means, not an end. An empirical paradigm gives central importance to testable hypotheses. Empirical research on translation profiles should result in a translation typology: one such typology is discussed. Translations have multiple causes, and we can already propose some possible causal laws. Three laws of translation effect are also proposed, and various parameters of effect are discussed, together with the associated problems of sampling and prescriptivism. I argue that prescriptive statements are hypotheses about translation effects; as such, they should be tested like any other hypothesis.
1997b “Explanatory Adequacy and Falsifiability in Translation Theory”. Kinga Klaudy and János Kohn, eds. Transferre Necesse Est: Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. Budapest: Scholastica 1997 219–224.
Cumps, Jan L.
1996 “The Impact of Law Students’ Language Preference on Translation”. Paper read at the “Transferre Necesse Est” Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, Budapest, 5–7 September 1996.
Dollerup, Cay
1997 “Translation as Imposition vs. Translation as Requisition”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1997.45–56.
Gouadec, Daniel
1990 “Traduction Signalétique”. Meta 35:2.332–341.
Gutt, Ernst-August
1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Ibrahim, Hasnah
1994 “Translation Assessment: A Case for a Spectral Model”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1994 151–156.
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
1997Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
Paloposki, Outi
1996 “Originality in Translation”. Riitta Oittinen, Outi Paloposki and Jürgen Schopp, eds. Aspectus varii translation is II1. Tampere: Tampere University Publications 1996.66–84. [Studia Translatologica, Ser. B., vol.21.]
Puurtinen, Tiina
1995Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu. [University of Joensuu Publications in the Humanities 15.]
1997Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.
Quine, Willard van O.
1960Word and Object. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Sager, Juan C.
1993Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Sager, Juan C.
1997 “Text Types and Translation”. Anna Trosberg, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1997.25–41.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Sperber, Dan and Deidre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.
Stetting, Karen
1989 “Transediting—a New Term for Coping with a Grey Area between Editing and Translating”. Graham Caieet al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen 1989 371–382.
2018. On randomness. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 3 ff.
Cussel, Mattea
2023. When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”. Translation Studies► pp. 1 ff.
Desmidt, Isabelle
2003. “Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”. Meta 48:1-2 ► pp. 165 ff.
Desmidt, Isabelle
2010. (Re)translation Revisited. Meta 54:4 ► pp. 669 ff.
2019. Di Giovanni, Elena et Gambier, Yves, dir. (2018) : Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 353 p.. Meta: Journal des traducteurs 64:3 ► pp. 819 ff.
Esqueda, Marileide Dias & Igor Antonio Lourenço da Silva
2019. GIOVANI, ELENA; GAMBIER, YVES (ED.). RECEPTION STUDIES AND AUDIOVISUAL TRANSLATION. AMSTERDAM/PHILADELPHIA: JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY, 2018. 353P.. Trabalhos em Linguística Aplicada 58:2 ► pp. 986 ff.
2004. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 36:7 ► pp. 1253 ff.
Schäffner, Christina
2009. Does Translation Hinder Integration?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1 ► pp. 99 ff.
Swannie, Bill
2019. Are Racial Vilification Laws Supported by Free Speech Arguments?. SSRN Electronic Journal
2013. Translator respect for source text information structure: A parallel investigation of causal connectors. Across Languages and Cultures 14:1 ► pp. 47 ff.
2019. A cognitive perspective on equivalent effect: using eye tracking to measure equivalence in source text and target text cognitive effects on readers. Perspectives 27:1 ► pp. 124 ff.
Walker, Callum
2021. The Cognitive Paradigm in Translation Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation, ► pp. 13 ff.
2021. Towards an Empirical Study of Literary Translation or Cognitive Translation Reception Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation, ► pp. 361 ff.
Xu, Ziyun & Leonid Pekelis
2015. Chinese Interpreting Studies: a data-driven analysis of a dynamic field of enquiry. PeerJ 3 ► pp. e1249 ff.
김영신
2012. A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology. The Journal of Translation Studies 13:4 ► pp. 7 ff.
한현희
2017. A Meta-analysis of the research trend of Korea’s translation and interpreting education. The Journal of Translation Studies 18:1 ► pp. 171 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.