Article published in:
Target
Vol. 10:2 (1998) ► pp. 201230
References

[ p. 229 ]References

Berglund, Lars O.
1990 “The Search for Social Significance”. Lebende Sprachen 35:4. 145–151.   CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1997aMemes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
1997b “Explanatory Adequacy and Falsifiability in Translation Theory”. Kinga Klaudy and János Kohn, eds. Transferre Necesse Est: Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. Budapest: Scholastica 1997 219–224.Google Scholar
Cumps, Jan L.
1996 “The Impact of Law Students’ Language Preference on Translation”. Paper read at the “Transferre Necesse Est” Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, Budapest, 5–7 September 1996.
Dollerup, Cay
1997 “Translation as Imposition vs. Translation as Requisition”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1997.45–56.   CrossrefGoogle Scholar
Gouadec, Daniel
1990 “Traduction Signalétique”. Meta 35:2.332–341.   CrossrefGoogle Scholar
Gutt, Ernst-August
1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Ibrahim, Hasnah
1994 “Translation Assessment: A Case for a Spectral Model”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1994 151–156.   CrossrefGoogle Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Melby, Alan K. with C. Terry Warner
1995The Possibility ofLanguage: A Discussion of the Nature of Language, With Implications for Human and Machine Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Paloposki, Outi
1996 “Originality in Translation”. Riitta Oittinen, Outi Paloposki and Jürgen Schopp, eds. Aspectus varii translation is II. Tampere: Tampere University Publications 1996.66–84. [Studia Translatologica, Ser. B., vol.2.]Google Scholar
Puurtinen, Tiina
1995Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu. [University of Joensuu Publications in the Humanities 15.]Google Scholar
Pym, Anthony
1992 “The Relation between Translation and Material Text Transfer”. Target 4:2. 171–189.   CrossrefGoogle Scholar
1997Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Quine, Willard van O.
1960Word and Object. Cambridge, Mass.: MIT Press.Google Scholar
Sager, Juan C.
1993Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
[ p. 230 ]
1997 “Text Types and Translation”. Anna Trosberg, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1997.25–41.   CrossrefGoogle Scholar
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Sperber, Dan and Deidre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Stetting, Karen
1989 “Transediting—a New Term for Coping with a Grey Area between Editing and Translating”. Graham Caie et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen 1989 371–382.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
Azadibougar, Omid
2010. Translation historiography in the Modern World. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 298 ff. Crossref logo
Basalamah, Salah
2013. En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie. TTR 25:1  pp. 13 ff. Crossref logo
Basalamah, Salah
2016. Mapping the Gulfs of translation studies. QScience Connect 2016:1  pp. 5 ff. Crossref logo
Brownlie, Siobhan
2003. Investigating explanations of translational phenomena. Target. International Journal of Translation Studies 15:1  pp. 111 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 108 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew & Rosemary Arrojo
2000. Shared Ground in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 151 ff. Crossref logo
Cohen, Imogen
2018. On randomness. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Desmidt, Isabelle
2010. (Re)translation Revisited. Meta 54:4  pp. 669 ff. Crossref logo
D’hulst, Lieven
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 397 ff. Crossref logo
Esqueda, Marileide Dias
2019. Di Giovanni, Elena et Gambier, Yves, dir. (2018) : Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 353 p. . Meta: Journal des traducteurs 64:3  pp. 819 ff. Crossref logo
Esqueda, Marileide Dias & Igor Antonio Lourenço da Silva
2019. GIOVANI, ELENA; GAMBIER, YVES (ED.). RECEPTION STUDIES AND AUDIOVISUAL TRANSLATION. AMSTERDAM/PHILADELPHIA: JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY, 2018. 353P.. Trabalhos em Linguística Aplicada 58:2  pp. 986 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 43 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2013. Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 180 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 71 ff. Crossref logo
Lee, Hyang Marina
2015. Mapping Translation Studies in Korea Using the Holmes Map of Translation Studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1  pp. 65 ff. Crossref logo
LEE Hyang
2010. Translation Quality Assessment: review and suggestions. The Journal of Translation Studies 11:2  pp. 107 ff. Crossref logo
LEE Hyang
2011. Translation Studies and meta-discussion. The Journal of Translation Studies 12:1  pp. 191 ff. Crossref logo
Limon, David
2004. Translating New Genres Between Slovene and English: An Analytical Framework. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 43 ff. Crossref logo
Marquardt, Carol A. & Emanuel Zur
2010. The Role of Accounting Quality in the M&A Market. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 1 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2001. Translation and the EU ‐ Conditions and consequences. Perspectives 9:4  pp. 247 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2004. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 36:7  pp. 1253 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2004. Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics 3:1  pp. 117 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2009. Does Translation Hinder Integration?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1  pp. 99 ff. Crossref logo
Swannie, Bill
2019. Are Racial Vilification Laws Supported by Free Speech Arguments?. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Vandepitte, Sonia, Kathelijne Denturck & Dominique Willems
2013. Translator respect for source text information structure: A parallel investigation of causal connectors. Across Languages and Cultures 14:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Wakabayashi, Judy
2019.  In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 55 ff. Crossref logo
Walker, Callum
2018.  In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 225 ff. Crossref logo
Walker, Callum
2019. A cognitive perspective on equivalent effect: using eye tracking to measure equivalence in source text and target text cognitive effects on readers. Perspectives 27:1  pp. 124 ff. Crossref logo
Xu, Ziyun & Leonid Pekelis
2015. Chinese Interpreting Studies: a data-driven analysis of a dynamic field of enquiry. PeerJ 3  pp. e1249 ff. Crossref logo
김영신
2012. A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology. The Journal of Translation Studies 13:4  pp. 7 ff. Crossref logo
한현희
2017. A Meta-analysis of the research trend of Korea’s translation and interpreting education. The Journal of Translation Studies 18:1  pp. 171 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 13 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.