Conceptual analysis has a role to play in translation studies, but it is a means, not an end. An empirical paradigm gives central importance to testable hypotheses. Empirical research on translation profiles should result in a translation typology: one such typology is discussed. Translations have multiple causes, and we can already propose some possible causal laws. Three laws of translation effect are also proposed, and various parameters of effect are discussed, together with the associated problems of sampling and prescriptivism. I argue that prescriptive statements are hypotheses about translation effects; as such, they should be tested like any other hypothesis.
1997b “Explanatory Adequacy and Falsifiability in Translation Theory”. Kinga Klaudy and János Kohn, eds. Transferre Necesse Est: Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. Budapest: Scholastica 1997 219–224.
Cumps, Jan L.
1996 “The Impact of Law Students’ Language Preference on Translation”. Paper read at the “Transferre Necesse Est” Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, Budapest, 5–7 September 1996.
1997Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
1996 “Originality in Translation”. Riitta Oittinen, Outi Paloposki and Jürgen Schopp, eds. Aspectus varii translation is II1. Tampere: Tampere University Publications 1996.66–84. [Studia Translatologica, Ser. B., vol.21.]
1995Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu. [University of Joensuu Publications in the Humanities 15.]
1997Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.
Quine, Willard van O.
1960Word and Object. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Sager, Juan C.
1993Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Sager, Juan C.
1997 “Text Types and Translation”. Anna Trosberg, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1997.25–41.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Sperber, Dan and Deidre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.
1989 “Transediting—a New Term for Coping with a Grey Area between Editing and Translating”. Graham Caieet al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen 1989 371–382.
2019. Di Giovanni, Elena et Gambier, Yves, dir. (2018) : Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 353 p.. Meta: Journal des traducteurs 64:3 ► pp. 819 ff.
Esqueda, Marileide Dias & Igor Antonio Lourenço da Silva
2019. GIOVANI, ELENA; GAMBIER, YVES (ED.). RECEPTION STUDIES AND AUDIOVISUAL TRANSLATION. AMSTERDAM/PHILADELPHIA: JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY, 2018. 353P.. Trabalhos em Linguística Aplicada 58:2 ► pp. 986 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.