Article published In:
Target
Vol. 10:2 (1998) ► pp.291318
References (24)
References
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman. [Applied Linguistics and Language Study.]Google Scholar
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. [Language and Language Learning.]Google Scholar
Doherty, Monica. 1991. “Informationelle Holzwege: Ein Problem der Übersetzungswissenschaft”. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 841. 30–49.Google Scholar
Engel, Ulrich. 1988. Deutsche Grammatik. Heidelberg: Julius Groos, 2nd edition.Google Scholar
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Halliday, Michael A.K. 1978. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.Google Scholar
Halliday, Michael A.K. and Ruqaiya Hasan. 1989. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press, 2nd edition. [Language Education.]Google Scholar
Halliday, Michael A.K., Angus Mcintosh and Peter Strevens. 1964. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman.Google Scholar
Hatim, Basil, Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman. [Language in Social Life Series.]Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Hawkins, John. 1986. A Comparative Typology of English and German. London: Croom Helm.Google Scholar
House, Juliane. 1997. A Model for Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Lavid, Julia. 1993. “Text Type Taxonomy: A Functional Framework for Text Analysis and Generation”. Deliverable R1.1.1a of WP 1.1.1 ‘Global structures’, Esprit Basic Research Project 6665 Dandelion. Bruxelles: Office for Publications of the European Union.Google Scholar
Martin, J.R. 1992. English Text: System and Structure. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Paris, Cecile and Donia Scott. 1994. “Stylistic Variation in Multilingual Instructions”. Proceedings of the 7th International Workshop on Natural Language Generation. Maine: Kennebunkport, ACL, 1994.   DOI logoGoogle Scholar
Plenker, Birgit. 1994. Englische Werbetexte und ihre deutschen Entsprechungen: Eine sprachvergleichend-übersetzungskritische Untersuchung. Saarbrücken: Universität des Saarlandes. [Diploma Thesis.]Google Scholar
Reiß, Katharina. 1983. Texttyp und Übersetzungsmethode. Heidelberg: Julius Groos, 2nd edition.Google Scholar
Steiner, Erich. 1991. A Functional Perspective on Language, Action, and Interpretation. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
. 1996. “An Exercise in Translation Evaluation Using Register Analysis”. Angelika Lauer, ed. Perspectives on Translation Evaluation: Möglichkeiten der Übersetzungsevaluierung. Duisburg: University of Duisburg. [LAUD Papers in Linguistics.]Google Scholar
. 1997. “An Extended Register Analysis as a Form of Text Analysis for Translation”. Gerd Wotjak and Heide Schmidt, eds. Modelle der Translation/Models of Translation. Frankfurt am Main: Vervuert, 1997. 235–256. [Leipziger Schriften..., 2.]Google Scholar
Steiner, Erich, Paul Schmidt and Cornelia Zelinsky-Wibbelt, eds. 1988. From Syntax to Semantics: Insights from Machine Translation. London: Frances Pinter Publishers. [Communication in Artificial Intelligence Series.]Google Scholar
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
English Version: Newsweek 24.2.1992
German Version: Der Spiegel Nr:. 21, 1993
Cited by (13)

Cited by 13 other publications

Chen, Shukun, Aiping Mo & Shu Yang
2023. ‘We should have a deep understanding’: reinstantiating cognitive processes in the translation of Chinese political discourse. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan & Hailing Yu
2022. Applying systemic functional linguistics in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4  pp. 517 ff. DOI logo
Carreira, Oliver
2021. Quality Evaluation and Workflows in Transcreation. In Innovative Perspectives on Corporate Communication in the Global World [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 177 ff. DOI logo
Hoang, Van Van
2021. Systemic Functional Linguistics in Translation. Linguistics and the Human Sciences 15:1  pp. 52 ff. DOI logo
Hoang, Van Van
2022. The Concept of ‘Translation Equivalence’. Linguistics and the Human Sciences 15:2 DOI logo
Yue, Yan
2021. The role of registerial expertise in translators’ logical choices: A case study of the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 690 ff. DOI logo
Akbari, Alireza & Winibert Segers
2017. Evaluation of Translation through the Proposal of Error Typology: An Explanatory Attempt. Lebende Sprachen 62:2  pp. 408 ff. DOI logo
Yu, Hailing & Canzhong Wu
2016. Recreating the image of Chan master Huineng: the roles of MOOD and MODALITY. Functional Linguistics 3:1 DOI logo
Volansky, V., N. Ordan & S. Wintner
2015. On the features of translationese. Digital Scholarship in the Humanities 30:1  pp. 98 ff. DOI logo
Zampieri, Marcos & Ekaterina Lapshinova-Koltunski
2015. Investigating Genre and Method Variation in Translation Using Text Classification. In Text, Speech, and Dialogue [Lecture Notes in Computer Science, 9302],  pp. 41 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2013. Discourse analysis. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 47 ff. DOI logo
El-dali, Hosni Mostafa
2011. Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation 23:1  pp. 29 ff. DOI logo
Jang Hye Sun
2011. 目的別翻訳評価モデルに関する考察 -国内外翻訳品質評価(TQA)分析を中心に-. Studies in Foreign Language Education 25:1  pp. 107 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.