This paper illustrates key elements of a translation evaluation based on register analysis. In Section 1, the attempts in the current paper are related to linguistics and translation studies in general, and to the evaluation of translations in particular, arguing for a theoretically-based approach. A brief overview of the concept of register is also given. Sections 2, 3 and 4 cover the detailed analysis of the field, tenor and mode variables of the register of a translation, relating them critically to those of its source text. Section 5 argues that in addition to a 'register analysis, an evaluation of translations needs to take into account criteria based on comparative linguistics and language typology. Finally, it is suggested that a register-based approach links translation to co-generation under specific constraints, thus opening up the possibility of linking the translation quality to text quality in general.
Article outline
1.The Concept of Register and the Evaluation of Translations
2.Field of Discourse
2.1.Experiential Domain
2.2.Goal Orientation
2.3.Social Activity
3.Tenor of Discourse
3.1.Agentive Role
3.2.Social Role
3.3.Social Distance
4.Mode of Discourse
4.1.Language Role
4.2.Channel
4.3.Medium
5.The Text as a Translation from English into German
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Bell, Roger T.1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman. [Applied Linguistics and Language Study.]
Catford, J.C.1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. [Language and Language Learning.]
Doherty, Monica. 1991. “Informationelle Holzwege: Ein Problem der Übersetzungswissenschaft”. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 841. 30–49.
Engel, Ulrich. 1988. Deutsche Grammatik. Heidelberg: Julius Groos, 2nd edition.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Halliday, Michael A.K.1978. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.
Halliday, Michael A.K. and Ruqaiya Hasan. 1989. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press, 2nd edition. [Language Education.]
Halliday, Michael A.K., Angus Mcintosh and Peter Strevens. 1964. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman.
Hatim, Basil, Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman. [Language in Social Life Series.]
Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hawkins, John. 1986. A Comparative Typology of English and German. London: Croom Helm.
House, Juliane. 1997. A Model for Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Lavid, Julia. 1993. “Text Type Taxonomy: A Functional Framework for Text Analysis and Generation”. Deliverable R1.1.1a of WP 1.1.1 ‘Global structures’, Esprit Basic Research Project 6665 Dandelion. Bruxelles: Office for Publications of the European Union.
Paris, Cecile and Donia Scott. 1994. “Stylistic Variation in Multilingual Instructions”. Proceedings of the 7th International Workshop on Natural Language Generation. Maine: Kennebunkport, ACL, 1994.
Plenker, Birgit. 1994. Englische Werbetexte und ihre deutschen Entsprechungen: Eine sprachvergleichend-übersetzungskritische Untersuchung. Saarbrücken: Universität des Saarlandes. [Diploma Thesis.]
Reiß, Katharina. 1983. Texttyp und Übersetzungsmethode. Heidelberg: Julius Groos, 2nd edition.
Steiner, Erich. 1991. A Functional Perspective on Language, Action, and Interpretation. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Steiner, Erich. 1996. “An Exercise in Translation Evaluation Using Register Analysis”. Angelika Lauer, ed. Perspectives on Translation Evaluation: Möglichkeiten der Übersetzungsevaluierung. Duisburg: University of Duisburg. [LAUD Papers in Linguistics.]
Steiner, Erich. 1997. “An Extended Register Analysis as a Form of Text Analysis for Translation”. Gerd Wotjak and Heide Schmidt, eds. Modelle der Translation/Models of Translation. Frankfurt am Main: Vervuert, 1997. 235–256. [Leipziger Schriften..., 2.]
Steiner, Erich, Paul Schmidt and Cornelia Zelinsky-Wibbelt, eds. 1988. From Syntax to Semantics: Insights from Machine Translation. London: Frances Pinter Publishers. [Communication in Artificial Intelligence Series.]
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
2024. ‘We should have a deep understanding’: reinstantiating cognitive processes in the translation of Chinese political discourse. Perspectives 32:5 ► pp. 942 ff.
2021. Quality Evaluation and Workflows in Transcreation. In Innovative Perspectives on Corporate Communication in the Global World [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 177 ff.
Hoang, Van Van
2021. Systemic Functional Linguistics in Translation. Linguistics and the Human Sciences 15:1 ► pp. 52 ff.
Yue, Yan
2021. The role of registerial expertise in translators’ logical choices: A case study of the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing. Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 690 ff.
Akbari, Alireza & Winibert Segers
2017. Evaluation of Translation through the Proposal of Error Typology: An Explanatory Attempt. Lebende Sprachen 62:2 ► pp. 408 ff.
Yu, Hailing & Canzhong Wu
2016. Recreating the image of Chan master Huineng: the roles of MOOD and MODALITY. Functional Linguistics 3:1
Volansky, V., N. Ordan & S. Wintner
2015. On the features of translationese. Digital Scholarship in the Humanities 30:1 ► pp. 98 ff.
Zampieri, Marcos & Ekaterina Lapshinova-Koltunski
2015. Investigating Genre and Method Variation in Translation Using Text Classification. In Text, Speech, and Dialogue [Lecture Notes in Computer Science, 9302], ► pp. 41 ff.
2011. Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation 23:1 ► pp. 29 ff.
Jang Hye Sun
2011. 目的別翻訳評価モデルに関する考察 -国内外翻訳品質評価(TQA)分析を中心に-. Studies in Foreign Language Education 25:1 ► pp. 107 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.