The notion of "difficulty" is of practical relevance to many of the stakeholders in the business of training and accrediting translators. This article proposes that difficulty can be tackled in terms of source text, translation task, and translator competence. Focussing on text difficulty, a case study is reported that shows that the source text can be an independent source of translation difficulty and that a substantial proportion of the items can be equally difficult to translate into typologically different languages. The study also highlights possible reasons for text difficulty at the level of lexis, and suggests that difficulty can be interpreted in cognitive terms, with the support of models of working memory and of language comprehension and production.
Article outline
1.Introduction
2.A General Framework for Considering Translation Difficulty
3.A Cognitive Framework for Considering Translation Text Difficulty
4.The Case Study
4.1.Aims and Assumptions
4.2.Method
4.3.Results
4.3.1.Mean Ranking of Difficulty across the Languages
1978The Bilingual Brain: Neuropsychological and Neurolinguistic Aspects of Bilingualism. New York, San Francisco, London: Academic Press.
Altarriba, Jeanette and Katherine M. Mathis
1997 “Conceptual and Lexical Development in Second Language Acquisition”. Journal of Memory and Language 361. 550–568.
Anderson, Richard C. and Alice Davison
1988 “Conceptual and Empirical Bases of Readability Formulas”.
Davison and Green 1988
: 23–53.
Bell, Roger T.
1991Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
Bereiter, Carl and Marlene Scardamalia
1987The Psychology of Written Composition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Blanken, Gerhard, Jiirgen Dittman, Hannelore Grimm, John C. Marshall and Claus-W. Wallesch
eds.1993Linguistic Disorders and Pathologies: An International Hand-book. Berlin: de Gruyter.
Bruce, Bertram and Andee Rubin
1988 “Readability Formulas: Matching Tool and Task”.
Davison and Green 1988
: 5–22.
Campbell, Stuart
1998Translation into the Second Language. New York: Longman.
Charrow, Veda
1988 “Readability vs. Comprehensibility: A Case Study in Improving a Real Document”.
Davison and Green 1988
: 85–114.
Dancette, Jeanne
1997 “Mapping Meaning and Comprehension in Translation: Theoretical and Experimental Issues”.
Danks et al. 1997
: 77–103.
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath
eds.1997Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, California: Sage Publications. [Applied Psychology: Individual, Social and Community Issues, 3.]
Danks, Joseph H. and Jennifer Griffin
1997 “Reading and Translation: A Psycholinguistic Perspective”.
Danks et al. 1997
: 161–175.
Davison, Alice and Georgia M. Green
eds.1988Linguistic Complexity and Text Comprehension: Readability Issues Reconsidered. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
1997 “Towards a Lexical Processing Model for the Study of Second Language Vocabulary Acquisition”. Studies in Second Language Acquisition 191. 309–329.
eds. Introspection in Second Language Research Clevedon and Philadelphia Multilingual Matters
Frazier, Lyn
1988 “The Study of Linguistic Complexity”.
Davison and Green 1988
: 193–221.
Garret, Merill
1993 “Disorders of Lexical Selection”.
Levelt 1993
: 143–180.
Gathercole, Susan E. and Alan D. Baddeley
1993Working Memory and Language. Hove: Lawrence Erlbaum. [Essays in Cognitive Psychology Series.]
Gerloff, Pamela
1987 “Identifying the Unit of Analysis in Translation: Some Uses of Think-Aloud Protocol Data”. Færch and Kasper 1987: 135–158.
Hatim, Basil
1997English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide. Lon-don: Saqi Books.
Hewson, Lance and Jacky Martin
1991Redefining Translation: The Variational Approach. London: Routledge.
House, Juliane
1981A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka
eds.1986Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr.
Hummel, Kirsten M.
1986 “Memory for Bilingual Prose”.
Vaid 1986
: 47–64.
Kemper, Susan
1988 “Inferential Complexity and the Readability of Texts”.
Davison and Green 1988
: 141–167.
Kiraly, Donald C.
1995Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio: The Kent State University Press. [Translation Studies.]
Krings, Hans P.
1986 “The Translation Strategies of Advanced German Learners of French”.
House and Blum-Kulka 1986
: 263–276.
Kroll, Judith F. and Erika Stewart
1994 “Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations”. Journal of Memory and Language 331. 149–174.
Levelt, Willem J.M.
1989Speaking from Intention to Articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
Levelt, Willem J.M.
ed.1993Lexical Access in Speech Production. Amsterdam: Elsevier Science Publishers.
Levelt, Willem J.M.
1993a “Language Use in Normal Speakers and Its Disorders”.
Blanken et al. 1993
: 1–15.
Levelt, Willem J.M.
1993b “Accessing Words in Speech Production: Stages, Processes and Representations”.
Levelt 1993
: 1–22.
Long, Debra, Brian J. Oppy and Mark R. Seely
1997 “Individual Differences in Readers’ Sentence- and Text-Level Representations”. Journal of Memory and Language 361. 129–145.
Lörscher, Wolfgang
1986 “On Analyzing Translation Performance”.
House and Blum-Kulka 1986
: 277–292.
2020. Effect of dependency distance of source text on disfluencies in interpreting. Lingua 243 ► pp. 102873 ff.
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1 ► pp. 18 ff.
Liu, Yanmei & Binghan Zheng
2022. Comparability of difficulty levels of translation tasks in CET-6 parallel test forms: evidence from product and process-based data. The Interpreter and Translator Trainer 16:4 ► pp. 428 ff.
2023. Units of Translation and the Limited Capacity of Working Memory. In Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor [Working Title],
O'Brien, Sharon
2006. Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-editing Machine Translation Output. Across Languages and Cultures 7:1 ► pp. 1 ff.
O’Brien, Sharon
2005. Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability. Machine Translation 19:1 ► pp. 37 ff.
Prieto Ramos, Fernando & Giorgina Cerutti
2021. Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre study. International Journal of Legal Discourse 6:2 ► pp. 155 ff.
Shlesinger, Miriam & Brenda Malkiel
2005. Comparing Modalities: Cognates as a Case in Point. Across Languages and Cultures 6:2 ► pp. 173 ff.
Sun, Sanjun
2019. Measuring Difficulty in Translation and Post-editing: A Review. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 139 ff.
2021. Metrics of Syntactic Equivalence to Assess Translation Difficulty. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3], ► pp. 259 ff.
Vanroy, Bram, Orphée De Clercq & Lieve Macken
2019. Correlating process and product data to get an insight into translation difficulty. Perspectives 27:6 ► pp. 924 ff.
Wang, Fuxiang
2022. Impact of translation difficulty and working memory capacity on processing of translation units: evidence from Chinese-to-English translation. Perspectives 30:2 ► pp. 306 ff.
2015. Assessing Source Text Difficulty from Student Interpreters’ Perspective. The Journal of Translation Studies 16:5 ► pp. 157 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.