Article published In:
Target
Vol. 11:1 (1999) ► pp.6582
References
Ahrenberg, Lars and Magnus Merkel
1996 “On Translation Corpora and Translation Support Tools: A Project Proposal”. Karin Aijmer, Bengt Altenberg and Mats Johansson, eds. Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-Linguistic Studies. Lund 4-5 March 1994. Lund: Lund University Press 1996 183–200.Google Scholar
Auger, Pierre and Louis-Jean Rousseau
1978Méthodologie de la recherche terminologique. Québec: Office de la langue française.Google Scholar
Bowker, Lynne
1998 “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study”. Laviosa 1998 : 631–651.   DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson
eds. 1998Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Clark, Robert
1994 “Computer-Assisted Translation: The State of the Art”. Dollerup and Lindegaard 1994 : 301–308.   DOI logoGoogle Scholar
Dollerup, Cay and Annette Lindegaard
eds. 1994Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Galinski, Christian and Gerhard Budin
1993 “New Trends in Translation-Oriented Terminology Management”. Wright and Wright 1993 : 209–215.   DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne
1995 “Von der Terminographie zur Textographie: Computergestützte Verwaltung textsortenspezifischer Textversatzstücke”. Fachsprache – International Journal of LSP 17:1-2. 17–41.Google Scholar
Heyn, Matthias
1998 “Translation Memories: Insights and Proposals”. Bowker et al. 1998 : 123–136.Google Scholar
Holmes, James S.
1988Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Isabelle, Pierre
1992 “Une nouvelle génération d’aides à la traduction et à la terminologie”. Actes du Symposium International: Terminologie et Documentation dans la Communication Spécialisée 1991. Ottawa: Ministère des Approvisionnements et Services Canada 1992 201–231.Google Scholar
Kay, Martin
1997 “The Proper Place of Men and Machines in Language Translation”. Machine Translation 12:1-2. 3–23.   DOI logoGoogle Scholar
Laffling, John
1992 “On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine”. Target 4:1. 17–31.   DOI logoGoogle Scholar
Langé, Jean-Marc, Éric Gaussier and Béatrice Daille
1997 “Bricks and Skeletons: Some Ideas for the Near Future of MAHT”. Machine Translation 12:1-2. 39–51.   DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara
ed. 1998The Corpus-Based Approach: L’approche basée sur le corpus. [Special issue of Meta .]Google Scholar
Laviosa-Braithwaite, Sara
1996The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. Manchester: UMIST. [Unpublished doctoral dissertation.]Google Scholar
Neubert, Albrecht
1991 “Computer-Aided Translation: Where Are the Problems?”. Target 3:1. 55–64.   DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon
1998 “Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools in the Software Localisation Industry”. Bowker et al. 1998 : 115–122.Google Scholar
Pearson, Jennifer
1996 “Electronic Text and Concordances in the Translation Classroom”. Teanga 161. 85–95.Google Scholar
Reinke, Uwe
1994 “Zur Leistungsfähigkeit integrierter Übersetzungssysteme”. Lebende Sprachen 3/94. 97–104.Google Scholar
Sager, Juan C.
1990A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Schäler, Reinhard
1998 “The Problem with Machine Translation”. Bowker et al. 1998 : 151–156.Google Scholar
Scherf, Willi G.
1992 “Training, Talent, Technology”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1992 153–160.   DOI logoGoogle Scholar
Sinclair, John
1991Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Wältermann, Dieter
1994 “Machine Translation Systems in the Translation Curriculum”. Dollerup and Lindegaard 1994 : 309–317. DOI logoGoogle Scholar
Weizenbaum, Joseph
1984Computer Power and Human Reason. 2nd edition. London: Penguin.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1997 “Ansichten zu einem zukünftigen Übersetzungsunterricht”. Lebende Sprachen 1/97. 1–4.   DOI logoGoogle Scholar
Wright, Sue Ellen and Leland D. Wright, Jr.,
eds. 1993Scientific and Technical Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [American Translators’ Association Scholarly Monograph Series VI.]   DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 21 other publications

Alcina, Amparo
2008. Translation technologies. Target. International Journal of Translation Studies 20:1  pp. 79 ff. DOI logo
Bolaños-García-Escribano, Alejandro & Jorge Díaz-Cintas
2020. The Cloud Turn in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 519 ff. DOI logo
Bowker, Lynne
2015. Terminology and translation. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 1],  pp. 304 ff. DOI logo
Bowker, Lynne & Des Fisher
2012. Technology and Terminology. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Cuminatto, Claire, Roger Baines & Joanna Drugan
2017. Employability as an ethos in translator and interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3  pp. 123 ff. DOI logo
Fernández-Parra, María
2016. Integrating computer-assisted translation tools into language learning. In New perspectives on teaching and working with languages in the digital era,  pp. 385 ff. DOI logo
He, Shaobin, Yunhan Hao, Shijie Liu, Huidan Liu & Huadong Li
2022. Research on translation technology teaching in Chinese publications and in international English-language publications (1999-2020): a bibliometric analysis. The Interpreter and Translator Trainer 16:3  pp. 275 ff. DOI logo
He, Yan & Youlan Tao
2022. Unity of knowing and acting: an empirical study on a curriculum approach to developing students’ translation technological thinking competence. The Interpreter and Translator Trainer 16:3  pp. 348 ff. DOI logo
Kang, Xiao Yun
2014. On the Comparison and Design of Computer-Aided Translation Software. Advanced Materials Research 1044-1045  pp. 1214 ff. DOI logo
Kelly, Dorothy
2009. Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis. TTR 21:1  pp. 99 ff. DOI logo
khoury, Ogareet
2021. Perceptions of Student-Centered Learning in Online Translator Training: Findings from Jordan. SSRN Electronic Journal DOI logo
Khoury, Ogareet
2022. Perceptions of student-centered learning in online translator training: findings from Jordan. Heliyon 8:6  pp. e09644 ff. DOI logo
Killman, Jeffrey
2018. A Context-Based Approach to Introducing Translation Memory in Translator Training. In Translation, Globalization and Translocation,  pp. 137 ff. DOI logo
Li, D., C. Zhang & K. Liu
2011. Translation Style and Ideology: a Corpus-assisted Analysis of two English Translations of Hongloumeng. Literary and Linguistic Computing 26:2  pp. 153 ff. DOI logo
Mo, Aiping & Deliang Man
2017. The ecosystem of translator workstation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:3  pp. 401 ff. DOI logo
Mohammed, Tawffeek A. S.
2022. The Use of Corpora in Translation Into the Second Language: A Project-Based Approach. Frontiers in Education 7 DOI logo
Olohan, Maeve
2011. Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies 4:3  pp. 342 ff. DOI logo
Sabbah, Nadia & Reem Alsalem
2018. Female Translation Students' Knowledge and Use of Online Dictionaries and Terminology Data Banks: A Case Study. SSRN Electronic Journal DOI logo
Tao, Youlan & Huashu Wang
2022. Introduction to the special issue Translation technology teaching: views and visions. The Interpreter and Translator Trainer 16:3  pp. 271 ff. DOI logo
Wang, Huashu
2019. The Development of Translation Technology in the Era of Big Data. In Restructuring Translation Education,  pp. 13 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.