Article published In:
Target
Vol. 11:1 (1999) ► pp.6582
References (31)
References
Ahrenberg, Lars and Magnus Merkel. 1996. “On Translation Corpora and Translation Support Tools: A Project Proposal”. Karin Aijmer, Bengt Altenberg and Mats Johansson, eds. Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-Linguistic Studies. Lund 4-5 March 1994. Lund: Lund University Press, 1996. 183–200.Google Scholar
Auger, Pierre and Louis-Jean Rousseau. 1978. Méthodologie de la recherche terminologique. Québec: Office de la langue française.Google Scholar
Bowker, Lynne. 1998. “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study”. Laviosa 1998 : 631–651.   DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. 1998. Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Clark, Robert. 1994. “Computer-Assisted Translation: The State of the Art”. Dollerup and Lindegaard 1994 : 301–308.   DOI logoGoogle Scholar
Dollerup, Cay and Annette Lindegaard, eds. 1994. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Galinski, Christian and Gerhard Budin. 1993. “New Trends in Translation-Oriented Terminology Management”. Wright and Wright 1993 : 209–215.   DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne. 1995. “Von der Terminographie zur Textographie: Computergestützte Verwaltung textsortenspezifischer Textversatzstücke”. Fachsprache – International Journal of LSP 17:1-2. 17–41.Google Scholar
Heyn, Matthias. 1998. “Translation Memories: Insights and Proposals”. Bowker et al. 1998 : 123–136.Google Scholar
Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Isabelle, Pierre. 1992. “Une nouvelle génération d’aides à la traduction et à la terminologie”. Actes du Symposium International: Terminologie et Documentation dans la Communication Spécialisée 1991. Ottawa: Ministère des Approvisionnements et Services Canada, 1992. 201–231.Google Scholar
Kay, Martin. 1997. “The Proper Place of Men and Machines in Language Translation”. Machine Translation 12:1-2. 3–23.   DOI logoGoogle Scholar
Laffling, John. 1992. “On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine”. Target 4:1. 17–31.   DOI logoGoogle Scholar
Langé, Jean-Marc, Éric Gaussier and Béatrice Daille. 1997. “Bricks and Skeletons: Some Ideas for the Near Future of MAHT”. Machine Translation 12:1-2. 39–51.   DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara, ed. 1998. The Corpus-Based Approach: L’approche basée sur le corpus. [Special issue of Meta .]Google Scholar
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. Manchester: UMIST. [Unpublished doctoral dissertation.]Google Scholar
Neubert, Albrecht. 1991. “Computer-Aided Translation: Where Are the Problems?”. Target 3:1. 55–64.   DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon. 1998. “Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools in the Software Localisation Industry”. Bowker et al. 1998 : 115–122.Google Scholar
Pearson, Jennifer. 1996. “Electronic Text and Concordances in the Translation Classroom”. Teanga 161. 85–95.Google Scholar
Reinke, Uwe. 1994. “Zur Leistungsfähigkeit integrierter Übersetzungssysteme”. Lebende Sprachen 3/94. 97–104.Google Scholar
Sager, Juan C. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Schäler, Reinhard. 1998. “The Problem with Machine Translation”. Bowker et al. 1998 : 151–156.Google Scholar
Scherf, Willi G. 1992. “Training, Talent, Technology”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1992. 153–160.   DOI logoGoogle Scholar
Sinclair, John. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Wältermann, Dieter. 1994. “Machine Translation Systems in the Translation Curriculum”. Dollerup and Lindegaard 1994 : 309–317. DOI logoGoogle Scholar
Weizenbaum, Joseph. 1984. Computer Power and Human Reason. 2nd edition. London: Penguin.Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1997. “Ansichten zu einem zukünftigen Übersetzungsunterricht”. Lebende Sprachen 1/97. 1–4.   DOI logoGoogle Scholar
Wright, Sue Ellen and Leland D. Wright, Jr., , eds. 1993. Scientific and Technical Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [American Translators’ Association Scholarly Monograph Series VI.]   DOI logoGoogle Scholar
Cited by (21)

Cited by 21 other publications

He, Shaobin, Yunhan Hao, Shijie Liu, Huidan Liu & Huadong Li
2022. Research on translation technology teaching in Chinese publications and in international English-language publications (1999-2020): a bibliometric analysis. The Interpreter and Translator Trainer 16:3  pp. 275 ff. DOI logo
He, Yan & Youlan Tao
2022. Unity of knowing and acting: an empirical study on a curriculum approach to developing students’ translation technological thinking competence. The Interpreter and Translator Trainer 16:3  pp. 348 ff. DOI logo
Mohammed, Tawffeek A. S.
2022. The Use of Corpora in Translation Into the Second Language: A Project-Based Approach. Frontiers in Education 7 DOI logo
Tao, Youlan & Huashu Wang
2022. Introduction to the special issue Translation technology teaching: views and visions. The Interpreter and Translator Trainer 16:3  pp. 271 ff. DOI logo
khoury, Ogareet
2021. Perceptions of Student-Centered Learning in Online Translator Training: Findings from Jordan. SSRN Electronic Journal DOI logo
Khoury, Ogareet
2022. Perceptions of student-centered learning in online translator training: findings from Jordan. Heliyon 8:6  pp. e09644 ff. DOI logo
Bolaños-García-Escribano, Alejandro & Jorge Díaz-Cintas
2020. The Cloud Turn in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 519 ff. DOI logo
Wang, Huashu
2019. The Development of Translation Technology in the Era of Big Data. In Restructuring Translation Education,  pp. 13 ff. DOI logo
Killman, Jeffrey
2018. A Context-Based Approach to Introducing Translation Memory in Translator Training. In Translation, Globalization and Translocation,  pp. 137 ff. DOI logo
Sabbah, Nadia & Reem Alsalem
2018. Female Translation Students' Knowledge and Use of Online Dictionaries and Terminology Data Banks: A Case Study. SSRN Electronic Journal DOI logo
Cuminatto, Claire, Roger Baines & Joanna Drugan
2017. Employability as an ethos in translator and interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3  pp. 123 ff. DOI logo
Mo, Aiping & Deliang Man
2017. The ecosystem of translator workstation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:3  pp. 401 ff. DOI logo
Fernández-Parra, María
2016. Integrating computer-assisted translation tools into language learning. In New perspectives on teaching and working with languages in the digital era,  pp. 385 ff. DOI logo
Bowker, Lynne
2015. Terminology and translation. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 1],  pp. 304 ff. DOI logo
Kang, Xiao Yun
2014. On the Comparison and Design of Computer-Aided Translation Software. Advanced Materials Research 1044-1045  pp. 1214 ff. DOI logo
Bowker, Lynne & Des Fisher
2012. Technology and Terminology. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Li, D., C. Zhang & K. Liu
2011. Translation Style and Ideology: a Corpus-assisted Analysis of two English Translations of Hongloumeng. Literary and Linguistic Computing 26:2  pp. 153 ff. DOI logo
Olohan, Maeve
2011. Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies 4:3  pp. 342 ff. DOI logo
Kelly, Dorothy
2009. Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis. TTR 21:1  pp. 99 ff. DOI logo
Alcina, Amparo
2008. Translation technologies. Target. International Journal of Translation Studies 20:1  pp. 79 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.