Many universities have now incorporated commercially available translators ' workbench-style systems into their translator-training programmes. But, when it comes to computer-aided translation (CAT), the university's role need not be confined to teaching students how to operate some third party's system; rather new CAT tools open up whole new areas of research. For example, experience of Trados's Translator's Workbench suggests that workbench features such as automatic terminology recognition and translation memories stand to bring about fundamental changes in the way terminology is recorded and texts are authored. State-of-the-art CAT tools can also make a contribution to Descriptive Translation Studies and translation pedagogy.
Article outline
Introduction
1.CAT Tools
2.Integrated Translators' Workbenches
2.1.Automatic Terminology Recognition and Pasting
2.1.1.Established Terminographical Practice and New Translation Practices
2.1.2.Changing Terminographical Practice
2.2.Translation Memory
2.2.1.Bitext and Empirical Translation Studies
2.2.2.Translation Memory and Changes in Text Composition
Ahrenberg, Lars and Magnus Merkel. 1996. “On Translation Corpora and Translation Support Tools: A Project Proposal”. Karin Aijmer, Bengt Altenberg and Mats Johansson, eds. Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-Linguistic Studies. Lund 4-5 March 1994. Lund: Lund University Press, 1996. 183–200.
Auger, Pierre and Louis-Jean Rousseau. 1978. Méthodologie de la recherche terminologique. Québec: Office de la langue française.
Bowker, Lynne. 1998. “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study”.
Laviosa 1998
: 631–651.
Bowker, Lynne, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. 1998. Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Göpferich, Susanne. 1995. “Von der Terminographie zur Textographie: Computergestützte Verwaltung textsortenspezifischer Textversatzstücke”. Fachsprache – International Journal of LSP 17:1-2. 17–41.
Heyn, Matthias. 1998. “Translation Memories: Insights and Proposals”.
Bowker et al. 1998
: 123–136.
Holmes, James S.1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Isabelle, Pierre. 1992. “Une nouvelle génération d’aides à la traduction et à la terminologie”. Actes du Symposium International: Terminologie et Documentation dans la Communication Spécialisée 1991. Ottawa: Ministère des Approvisionnements et Services Canada, 1992. 201–231.
Kay, Martin. 1997. “The Proper Place of Men and Machines in Language Translation”. Machine Translation 12:1-2. 3–23.
Langé, Jean-Marc, Éric Gaussier and Béatrice Daille. 1997. “Bricks and Skeletons: Some Ideas for the Near Future of MAHT”. Machine Translation 12:1-2. 39–51.
Laviosa, Sara, ed. 1998. The Corpus-Based Approach: L’approche basée sur le corpus. [Special issue of Meta
.]
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. Manchester: UMIST. [Unpublished doctoral dissertation.]
Weizenbaum, Joseph. 1984. Computer Power and Human Reason. 2nd edition. London: Penguin.
Wilss, Wolfram. 1997. “Ansichten zu einem zukünftigen Übersetzungsunterricht”. Lebende Sprachen 1/97. 1–4.
Wright, Sue Ellen and Leland D. Wright, Jr., , eds. 1993. Scientific and Technical Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [American Translators’ Association Scholarly Monograph Series VI.]
Cited by (21)
Cited by 21 other publications
He, Shaobin, Yunhan Hao, Shijie Liu, Huidan Liu & Huadong Li
2022. Research on translation technology teaching in Chinese publications and in international English-language publications (1999-2020): a bibliometric analysis. The Interpreter and Translator Trainer 16:3 ► pp. 275 ff.
He, Yan & Youlan Tao
2022. Unity of knowing and acting: an empirical study on a curriculum approach to developing students’ translation technological thinking competence. The Interpreter and Translator Trainer 16:3 ► pp. 348 ff.
Mohammed, Tawffeek A. S.
2022. The Use of Corpora in Translation Into the Second Language: A Project-Based Approach. Frontiers in Education 7
Tao, Youlan & Huashu Wang
2022. Introduction to the special issue Translation technology teaching: views and visions. The Interpreter and Translator Trainer 16:3 ► pp. 271 ff.
khoury, Ogareet
2021. Perceptions of Student-Centered Learning in Online Translator Training: Findings from Jordan. SSRN Electronic Journal
Khoury, Ogareet
2022. Perceptions of student-centered learning in online translator training: findings from Jordan. Heliyon 8:6 ► pp. e09644 ff.
2020. The Cloud Turn in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 519 ff.
Wang, Huashu
2019. The Development of Translation Technology in the Era of Big Data. In Restructuring Translation Education, ► pp. 13 ff.
Killman, Jeffrey
2018. A Context-Based Approach to Introducing Translation Memory in Translator Training. In Translation, Globalization and Translocation, ► pp. 137 ff.
Sabbah, Nadia & Reem Alsalem
2018. Female Translation Students' Knowledge and Use of Online Dictionaries and Terminology Data Banks: A Case Study. SSRN Electronic Journal
Cuminatto, Claire, Roger Baines & Joanna Drugan
2017. Employability as an ethos in translator and interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3 ► pp. 123 ff.
2016. Integrating computer-assisted translation tools into language learning. In New perspectives on teaching and working with languages in the digital era, ► pp. 385 ff.
2014. On the Comparison and Design of Computer-Aided Translation Software. Advanced Materials Research 1044-1045 ► pp. 1214 ff.
Bowker, Lynne & Des Fisher
2012. Technology and Terminology. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Li, D., C. Zhang & K. Liu
2011. Translation Style and Ideology: a Corpus-assisted Analysis of two English Translations of Hongloumeng. Literary and Linguistic Computing 26:2 ► pp. 153 ff.
Olohan, Maeve
2011. Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies 4:3 ► pp. 342 ff.
Kelly, Dorothy
2009. Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis. TTR 21:1 ► pp. 99 ff.
Alcina, Amparo
2008. Translation technologies. Target. International Journal of Translation Studies 20:1 ► pp. 79 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.