Article published in:
Target
Vol. 11:1 (1999) ► pp. 6582
References

References

Ahrenberg, Lars and Magnus Merkel
1996 “On Translation Corpora and Translation Support Tools: A Project Proposal”. Karin Aijmer, Bengt Altenberg and Mats Johansson, eds. Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-Linguistic Studies. Lund 4-5 March 1994. Lund: Lund University Press 1996 183–200.Google Scholar
Auger, Pierre and Louis-Jean Rousseau
1978Méthodologie de la recherche terminologique. Québec: Office de la langue française.Google Scholar
Bowker, Lynne
1998 “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study”. Laviosa 1998: 631–651.   CrossrefGoogle Scholar
[ p. 81 ]
Bowker, Lynne, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson
eds. 1998Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Clark, Robert
1994 “Computer-Assisted Translation: The State of the Art”. Dollerup and Lindegaard 1994: 301–308.   CrossrefGoogle Scholar
Dollerup, Cay and Annette Lindegaard
eds. 1994Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Galinski, Christian and Gerhard Budin
1993 “New Trends in Translation-Oriented Terminology Management”. Wright and Wright 1993: 209–215.   CrossrefGoogle Scholar
Göpferich, Susanne
1995 “Von der Terminographie zur Textographie: Computergestützte Verwaltung textsortenspezifischer Textversatzstücke”. Fachsprache – International Journal of LSP 17:1-2. 17–41.Google Scholar
Heyn, Matthias
1998 “Translation Memories: Insights and Proposals”. Bowker et al. 1998: 123–136.Google Scholar
Holmes, James S.
1988Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Isabelle, Pierre
1992 “Une nouvelle génération d’aides à la traduction et à la terminologie”. Actes du Symposium International: Terminologie et Documentation dans la Communication Spécialisée 1991. Ottawa: Ministère des Approvisionnements et Services Canada 1992 201–231.Google Scholar
Kay, Martin
1997 “The Proper Place of Men and Machines in Language Translation”. Machine Translation 12:1-2. 3–23.   CrossrefGoogle Scholar
Laffling, John
1992 “On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine”. Target 4:1. 17–31.   CrossrefGoogle Scholar
Langé, Jean-Marc, Éric Gaussier and Béatrice Daille
1997 “Bricks and Skeletons: Some Ideas for the Near Future of MAHT”. Machine Translation 12:1-2. 39–51.   CrossrefGoogle Scholar
Laviosa, Sara
ed. 1998The Corpus-Based Approach: L’approche basée sur le corpus. [Special issue of Meta .]Google Scholar
Laviosa-Braithwaite, Sara
1996The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. Manchester: UMIST. [Unpublished doctoral dissertation.]Google Scholar
Melby, Alan
1995The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human and Machine Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Neubert, Albrecht
1991 “Computer-Aided Translation: Where Are the Problems?”. Target 3:1. 55–64.   CrossrefGoogle Scholar
O’Brien, Sharon
1998 “Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools in the Software Localisation Industry”. Bowker et al. 1998: 115–122.Google Scholar
Pearson, Jennifer
1996 “Electronic Text and Concordances in the Translation Classroom”. Teanga 16. 85–95.Google Scholar
Reinke, Uwe
1994 “Zur Leistungsfähigkeit integrierter Übersetzungssysteme”. Lebende Sprachen 3/94. 97–104.Google Scholar
Sager, Juan C.
1990A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Schäler, Reinhard
1998 “The Problem with Machine Translation”. Bowker et al. 1998: 151–156.Google Scholar
[ p. 82 ]
Scherf, Willi G.
1992 “Training, Talent, Technology”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1992 153–160.   CrossrefGoogle Scholar
Shreve, Gregory
1993 “The Standard Generalized Markup Language (SGML) and Heuristic Textual Resources in Translation-Oriented Databases”. Wright and Wright 1993: 185–205. CrossrefGoogle Scholar
Sinclair, John
1991Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Wältermann, Dieter
1994 “Machine Translation Systems in the Translation Curriculum”. Dollerup and Lindegaard 1994: 309–317. CrossrefGoogle Scholar
Weizenbaum, Joseph
1984Computer Power and Human Reason. 2nd edition. London: Penguin.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1997 “Ansichten zu einem zukünftigen Übersetzungsunterricht”. Lebende Sprachen 1/97. 1–4.   CrossrefGoogle Scholar
Wright, Sue Ellen and Leland D. Wright, Jr.,
eds. 1993Scientific and Technical Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [American Translators’ Association Scholarly Monograph Series VI.]   CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 15 other publications

No author info given
2021.  In The Corporate Terminologist [Terminology and Lexicography Research and Practice, 21], Crossref logo
Alcina, Amparo
2008. Translation technologies. Target. International Journal of Translation Studies 20:1  pp. 79 ff. Crossref logo
Bolaños-García-Escribano, Alejandro & Jorge Díaz-Cintas
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 519 ff. Crossref logo
Bowker, Lynne
2015.  In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 1],  pp. 304 ff. Crossref logo
Bowker, Lynne & Des Fisher
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Cuminatto, Claire, Roger Baines & Joanna Drugan
2017. Employability as an ethos in translator and interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3  pp. 123 ff. Crossref logo
Fernández-Parra, María
2016.  In New perspectives on teaching and working with languages in the digital era,  pp. 385 ff. Crossref logo
Kang, Xiao Yun
2014. On the Comparison and Design of Computer-Aided Translation Software. Advanced Materials Research 1044-1045  pp. 1214 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy
2009. Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis. TTR 21:1  pp. 99 ff. Crossref logo
Killman, Jeffrey
2018.  In Translation, Globalization and Translocation,  pp. 137 ff. Crossref logo
Li, D., C. Zhang & K. Liu
2011. Translation Style and Ideology: a Corpus-assisted Analysis of two English Translations of Hongloumeng. Literary and Linguistic Computing 26:2  pp. 153 ff. Crossref logo
Mo, Aiping & Deliang Man
2017. The ecosystem of translator workstation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:3  pp. 401 ff. Crossref logo
Olohan, Maeve
2011. Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies 4:3  pp. 342 ff. Crossref logo
Sabbah, Nadia & Reem Alsalem
2018. Female Translation Students' Knowledge and Use of Online Dictionaries and Terminology Data Banks: A Case Study. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Wang, Huashu
2019.  In Restructuring Translation Education,  pp. 13 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.