Many universities have now incorporated commercially available translators ' workbench-style systems into their translator-training programmes. But, when it comes to computer-aided translation (CAT), the university's role need not be confined to teaching students how to operate some third party's system; rather new CAT tools open up whole new areas of research. For example, experience of Trados's Translator's Workbench suggests that workbench features such as automatic terminology recognition and translation memories stand to bring about fundamental changes in the way terminology is recorded and texts are authored. State-of-the-art CAT tools can also make a contribution to Descriptive Translation Studies and translation pedagogy.
Article outline
Introduction
1.CAT Tools
2.Integrated Translators' Workbenches
2.1.Automatic Terminology Recognition and Pasting
2.1.1.Established Terminographical Practice and New Translation Practices
2.1.2.Changing Terminographical Practice
2.2.Translation Memory
2.2.1.Bitext and Empirical Translation Studies
2.2.2.Translation Memory and Changes in Text Composition
1996 “On Translation Corpora and Translation Support Tools: A Project Proposal”. Karin Aijmer, Bengt Altenberg and Mats Johansson, eds. Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-Linguistic Studies. Lund 4-5 March 1994. Lund: Lund University Press 1996 183–200.
Auger, Pierre and Louis-Jean Rousseau
1978Méthodologie de la recherche terminologique. Québec: Office de la langue française.
Bowker, Lynne
1998 “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study”.
Laviosa 1998
: 631–651.
Bowker, Lynne, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson
eds.1998Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
1995 “Von der Terminographie zur Textographie: Computergestützte Verwaltung textsortenspezifischer Textversatzstücke”. Fachsprache – International Journal of LSP 17:1-2. 17–41.
Heyn, Matthias
1998 “Translation Memories: Insights and Proposals”.
Bowker et al. 1998
: 123–136.
Holmes, James S.
1988Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Isabelle, Pierre
1992 “Une nouvelle génération d’aides à la traduction et à la terminologie”. Actes du Symposium International: Terminologie et Documentation dans la Communication Spécialisée 1991. Ottawa: Ministère des Approvisionnements et Services Canada 1992 201–231.
Kay, Martin
1997 “The Proper Place of Men and Machines in Language Translation”. Machine Translation 12:1-2. 3–23.
Langé, Jean-Marc, Éric Gaussier and Béatrice Daille
1997 “Bricks and Skeletons: Some Ideas for the Near Future of MAHT”. Machine Translation 12:1-2. 39–51.
Laviosa, Sara
ed.1998The Corpus-Based Approach: L’approche basée sur le corpus. [Special issue of Meta
.]
Laviosa-Braithwaite, Sara
1996The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. Manchester: UMIST. [Unpublished doctoral dissertation.]
1984Computer Power and Human Reason. 2nd edition. London: Penguin.
Wilss, Wolfram
1997 “Ansichten zu einem zukünftigen Übersetzungsunterricht”. Lebende Sprachen 1/97. 1–4.
Wright, Sue Ellen and Leland D. Wright, Jr.,
eds.1993Scientific and Technical Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [American Translators’ Association Scholarly Monograph Series VI.]
Cited by
Cited by 21 other publications
Alcina, Amparo
2008. Translation technologies. Target. International Journal of Translation Studies 20:1 ► pp. 79 ff.
2020. The Cloud Turn in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 519 ff.
2012. Technology and Terminology. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Cuminatto, Claire, Roger Baines & Joanna Drugan
2017. Employability as an ethos in translator and interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3 ► pp. 123 ff.
Fernández-Parra, María
2016. Integrating computer-assisted translation tools into language learning. In New perspectives on teaching and working with languages in the digital era, ► pp. 385 ff.
He, Shaobin, Yunhan Hao, Shijie Liu, Huidan Liu & Huadong Li
2022. Research on translation technology teaching in Chinese publications and in international English-language publications (1999-2020): a bibliometric analysis. The Interpreter and Translator Trainer 16:3 ► pp. 275 ff.
He, Yan & Youlan Tao
2022. Unity of knowing and acting: an empirical study on a curriculum approach to developing students’ translation technological thinking competence. The Interpreter and Translator Trainer 16:3 ► pp. 348 ff.
Kang, Xiao Yun
2014. On the Comparison and Design of Computer-Aided Translation Software. Advanced Materials Research 1044-1045 ► pp. 1214 ff.
Kelly, Dorothy
2009. Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis. TTR 21:1 ► pp. 99 ff.
khoury, Ogareet
2021. Perceptions of Student-Centered Learning in Online Translator Training: Findings from Jordan. SSRN Electronic Journal
Khoury, Ogareet
2022. Perceptions of student-centered learning in online translator training: findings from Jordan. Heliyon 8:6 ► pp. e09644 ff.
Killman, Jeffrey
2018. A Context-Based Approach to Introducing Translation Memory in Translator Training. In Translation, Globalization and Translocation, ► pp. 137 ff.
Li, D., C. Zhang & K. Liu
2011. Translation Style and Ideology: a Corpus-assisted Analysis of two English Translations of Hongloumeng. Literary and Linguistic Computing 26:2 ► pp. 153 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.