This is the first comprehensive study of the crucial role non-Chinese translators played in China's translation history. Drawing from records of three peak periods of translation activities in China, some dating back to as early as the mid-2nd century, the author presents the case of China's traditional reliance on foreign assistance in culturally important translation work, and argues that this was a direct result of the norms within mainstream Chinese culture. The article also explains how China's translation tradition underwent a dramatic change at the turn of the 20th century, and the disruptive effects this has had on translation scholarship.
Article outline
I.Introduction
II.The Foreigners' Role as Translators and Interpreters
III.The Sutra Translation Movement
A.The Western Region
B.The Rise of Indian Monks
C.The Case of Chinese Translators
D.The Traditional View: True or False?
E.Numbers vs. Influence
IV.Translators of the Ming and Qing Dynasties
A.The Dominance of the Jesuits
B.The Late-Qing Scene
C.Leading Western Translators
V.A Revolution in Cultural and Translational Norms
1990Zhongguo fojiao yijingshi lunji [Essays on Chinese Buddhist Sutra Translation]. Taipei: Dongchu.
Cummins, J.S.
1993A Question of Rites. Aldershot, Hants: Scolar Press.
Danne, George H.
1962Generations of Grants: The Story of Jesuits in China in the Last Decades of the Ming Dynasty. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press.
Gernet, Jacques
1985China and the Christian Impact. Oxford University Press.
Gernet, Jacques
1995Buddhism in Chinese Society: An Economic History from the 5th to the 10th Century. New York: Columbia University Press.
Han Yanjie
1996Yindu fojiao shi [A History of Indian Buddhism]. Taipei: Wenjin.
Huili
1959The Life of Hsuan-tsang, tr.Li Yung-hsi. Beijing: The Chinese Buddhist Association.
Hulsewe, A.E.P. and M.A.N. Loewe
1979China in Central Asia. Leiden: E.J. Brill.
Hung, Eva and David Pollard
1998 “The Chinese Tradition”. Mona Baker, ed. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge 1998 365–374.
Li Zhigang
1989Jidujiao yu jindai zhongguo wenhua [The Protestant Church and Early Modern Chinese Culture]. Taipei: Yuzhouguang.
Liang Qichao
1984 (edition used). “Fodian zhi fanyi” [The Translation of Buddhist Sutras]. Zhongguo fojiaoshi yanjiu [A Study of the History of Chinese Buddhism]. Taipei: Xin wenfeng 1984 167–182.
Lin Meicun
1995Xiyu wenming [Civilization of the Western Region]. Beijing: Dongfang.
Ma Zuyi
1984Zhongguo fanyi shi—wuxi yiqian bufen [A History of Translation in China—The Pre-May Fourth Period]. Beijing: Zhongguo fanyi.
1987Buddhism under the Tang. Cambridge: Cambridge University Press.
Xie Haiping
1978Tangdai liuhua waiguoren shenghuo kaoshu [The Life of Foreigners in China in the Tang Dynasty]. Taipei: Commercial Press.
Xiong Yuezhi
1994Xixue dongjian yu wan-Qing shehui [The Eastern Transition of Western Learning and Late Qing Society]. Shanghai: Shanghai renmin.
Xu Zongse
ed.1949Ming Qing jian Yesuhuishi yizhu tiyao [An Annotated Bibliography of Jesuit Translations in the Ming and Qing Dynasties]. Beijing: Zhonghua Bookstore. Edition used 1989.
Zanning
1987 (edition used). Fan Xiangweng, ed. Song gaoseng zhuan [Song Biographies of Eminent Monks]. Beijing: Zhonghua.
Zhang Mantao
1978Fodian fanyi shi lun [A History of the Translation of the Buddhist Canon], Taipei: Dacheng wenhua.
Zhang Zhirao
1994Caoyuan shichaozhilu yu zhongya wenming [The Silk Road of the Steppes and Central Asian Civilization]. Urumqi: Xijiang meishu sheying.
Zürcher, E.
1972The Buddhist Conquest of China. Leiden: E.J. Brill.
2014. The Importance of Translation in Xuanzang’s Life. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1 ► pp. 79 ff.
Wang, Baorong
2012. Translation Practices and the Issue of Directionality in China. Meta 56:4 ► pp. 896 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.