The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th Century
This is the first comprehensive study of the crucial role non-Chinese translators played in China's translation history. Drawing from records of three peak periods of translation activities in China, some dating back to as early as the mid-2nd century, the author presents the case of China's traditional reliance on foreign assistance in culturally important translation work, and argues that this was a direct result of the norms within mainstream Chinese culture. The article also explains how China's translation tradition underwent a dramatic change at the turn of the 20th century, and the disruptive effects this has had on translation scholarship.
- II.The Foreigners' Role as Translators and Interpreters
- III.The Sutra Translation Movement
- A.The Western Region
- B.The Rise of Indian Monks
- C.The Case of Chinese Translators
- D.The Traditional View: True or False?
- E.Numbers vs. Influence
- IV.Translators of the Ming and Qing Dynasties
- A.The Dominance of the Jesuits
- B.The Late-Qing Scene
- C.Leading Western Translators
- V.A Revolution in Cultural and Translational Norms
- Glossary of Chinese Names and Titles
Published online: 24 March 2000
Danne, George H.
Hung, Eva and David Pollard
Rowbotham, Arnold H.
[Review of the Times or The Globe Magazine), 401 vols. Shanghai: Wanguo gongbao she; edition used 1968. Taipei: Huawen photocopy edition.
Cited by 3 other publications
No author info given
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.