Article published In:
Target
Vol. 11:2 (1999) ► pp.289315
References
Abraham, Werner
1992 “Clausal Focus Versus Discourse Rhema in German: A Programmatic View”. Language and Cognition II1. 1–19.Google Scholar
Andersson, Sven-Gunnar
1993 “Zu Satzspaltung (Cleft) und Langer Extraktion in germanischen Sprachen”. Marga Reis, ed. Wortstellung und Informationsstruktur. Tubingen: Narr 1993 39–61. [Linguistische Arbeiten, 306.]Google Scholar
Bateson, Gregory
1979Mind and Nature: A Necessary Unity. Toronto, New York, London: Bantam.Google Scholar
Bierwisch, Manfred
1963Grammatik des deutschen Verbs. Berlin: Deutsche Akademie der Wissenschaften. [Studia Grammatica, II.]Google Scholar
Bruner, Jerome
1980On Knowing: Essays for the Left Hand. Cambridge, Mass., London: Belknap.Google Scholar
Chafe, Wallace
1987 “Cognitive Constraints on Information Flow”. Russel S. Tomlin, ed. Coherence and Grounding in Discourse. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1987 21–52.   DOI logoGoogle Scholar
Crocker, Matthew W.
1996Computational Psycholinguistics. Dordrecht: Kluwer.   DOI logoGoogle Scholar
Delin, Judy
1992 “Aspects of Cleft Constructions in Discourse”. Arbeitspapiere des SFB Sprachtheoretische Grundlagen für die Computerlinguistik, Bericht 19. Tübingen.Google Scholar
1995 “Presupposition and Shared Knowledge in It-clefts”. Language and Cognitive Processes 10:2. 97–120.   DOI logoGoogle Scholar
Doherty, Monika
1991a “Focus Hierarchies”. Acta Linguistica Hungarica 40:3-4. 275–284.Google Scholar
1991b “Spaltsatz oder Fokussierungspartikel?: Ein übersetzungswissenschaftlicher Exkurs zum Verhältnis zwischen Grammatik und Stilistik”. Manfred Kohrt and Christoph Küper, eds. Probleme der Übersetzungswissenschaft. Berlin: Institut für Linguistik der TU 1991 5–37. [Arbeitspapiere zur Linguistik, 26.]Google Scholar
1996 “Passive Perspectives: Different Preferences in English and German—a Result of Parametrized Processing”. Linguistics 34:3. 491–543.   DOI logoGoogle Scholar
1998 “Processing and Directionality in German and English”. Languages in Contrast 1:1. 23–43.   DOI logoGoogle Scholar
1999 “Position and Explicitness—Language Specific Conditions for the Use of Adverbial Clauses in Translations between German and English”. Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung [Studia Grammatical], 112–148. DOI logoGoogle Scholar
Drubig, Bernhard
1998 “Focus and Connectedness: Towards a Typology of Focus Constructions”. Tübingen. [Manuscript.]Google Scholar
Erdmann, Peter
1990 “Fokuskonstruktionen im Deutschen und Englischen”. C. Gnutzmann, ed. Kontrastive Linguistik. Frankfurt am Main: Peter Lang 1990 69–83. [= Forum Angewandte Linguistik, 19.]Google Scholar
Fabricius-Hansen, Cathrine
1999 “Information Packaging and Translation”. Sprach-spezifische Aspekte der Informationsverteilung [Studia Grammatica], 175–214.Google Scholar
Grewendorf, Günther und C. Poletto
1991 “Die Cleft-Konstruktion im Deutschen, Englischen und Italienischen”. Gisbert Fanselow and Sascha Felix, eds. Strukturen und Merkmale syntaktischer Kategorien. Tubingen 1991 174–216. [Studien zur deutschen Grammatik, 39.]Google Scholar
Grice, Paul
1975 “Logic and Conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press 1975 41–58.Google Scholar
Johansson, Stig and Knut Holland
forthcoming. “The English-Norwegian Parallel Corpus: Current Work and New Directions”.
Macheiner, Judith
1995Übersetzen: Ein Vademecum. Frankfurt am Main: Eichborn.Google Scholar
Russell, Bertrand
1945A History of Western Philosophy. New York: Touchstone.Google Scholar
van der Sandt, Rob
1988Context and Presupposition. London: Croom Helm.Google Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1986Relevance. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Svenonius, Peter
1998 “Clefts in Scandinavian: An Investigation”. Artemis Alexiadiou, Nanna Fuhrhop, Paul Law and Ursula Kleinhenz, eds. ZAS Papers in Linguistics 101. 163–190.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]   DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 7 other publications

DOHERTY, MONIKA
2001. Cleft-like sentences. Linguistics 39:3 DOI logo
Ehsan Eshtiyaghi & Abbas Pourhossein Gilakjani
2021. The Effect of Unit-of-Translation on Iranian Upper-Intermediate EFL Learners’ Achievement in Bizarre News Translation. International Journal of Research in English Education 6:1  pp. 77 ff. DOI logo
Fischer, Klaus
2009. Cleft Sentences: Form, Function, and Translation. Journal of Germanic Linguistics 21:2  pp. 167 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4  pp. 884 ff. DOI logo
Mi-Sun Mun
2010. 독일어 werden+Infinitiv 구문의 다의성과 행동규칙. Koreanische Zeitschrift für Germanistik 51:1  pp. 145 ff. DOI logo
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.