Article published In:
Target
Vol. 12:1 (2000) ► pp.6382
References

Bibliographie

Adam, Jean-Michel
1990Eléments de linguistique textuelle. Paris: Mardaga.Google Scholar
Asociación del personal investigador del CSIC
1992 “El despegue de la ciencia en España: realidad o quimera”. Mundo Científico 124:12. 408–417.Google Scholar
Bakhtine, Mikhaïl
1984Esthétique de la création verbale. Paris: Gallimard.Google Scholar
Barrère, Martine
1990 “Espagne, le flamenco de la science”. La Recherche 223:21. 979– 985.Google Scholar
Beaugrande, Robert de
1984 “Linguistics as Discourse: A Case Study from Semantics”. Word 35:1. 26–28.   DOI logoGoogle Scholar
Caron, Jean
1983Les régulations du discours: psycholinguistique et pragmatique du langage. Paris: P.U.F.Google Scholar
Cary, Edmond
1963Les grands traducteurs français. Genève: Georg & Cie. S.A.Google Scholar
Charaudeau, Patrick
1992La grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette.Google Scholar
Clyne, Michael
1981 “Culture and Discourse Structure”. Journal of Pragmatics 51. 61–66.   DOI logoGoogle Scholar
1987 “Cultural Differences in the Organization of Academic Texts”. Journal of Pragmatics 111. 201–238.   DOI logoGoogle Scholar
1991 “Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte”. Info DaF 18:4. 376–383.Google Scholar
Greimas, Algirdas Julien
1983Du Sens II. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Jacobi, Daniel
1987Textes et images de la vulgarisation scientifique. Berne: Peter Lang.Google Scholar
Rey, Joëlle
1997 “Discourse Markers: A Challenge for Natural Language Processing”. Artificial Intelligence Communications 10:3–4. 177–184.Google Scholar
Rey, Joëlle et Mercedes Tricás
1998 “Del entorno cognitivo a las relaciones argumentativas en el proceso de traducción”. Parallèles 201. 77–91.Google Scholar
1999 “Posicionamiento argumentativo y traducción: análisis de estructuras introductorias y conclusivas”. Diálogos Hispánicos 231. 593–606.Google Scholar
Roulet, Eddy
1985L’articulation du discours en français contemporain. Berne: Peter Lang.Google Scholar
Schank, Roger C. and Robert P. Abelson
1977Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Swales, John M.
1990Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge, UK: Cambridge University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Tricás Preckler, Mercedes
1995Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa.Google Scholar
Trosborg, Anna
ed. 1997Text Typology and Translation: Texts and Approaches. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Vinay Jean-Paul and Jean Darbelnet
1977 [1958] Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier.Google Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

KUPSCH-LOSEREIT, SIGRID
2002. Die kulturelle Kompetenz des Translators. Lebende Sprachen 47:3 DOI logo
Rey, Joëlle & Mercedes Tricás
2006. Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation scientifique. Meta 51:1  pp. 1 ff. DOI logo
Susam‐Sarajeva, Şebnem
2001. Is one case always enough?. Perspectives 9:3  pp. 167 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.