Discussion published In:
Target
Vol. 12:1 (2000) ► pp.151160
References
Arrojo, Rosemary
1998 “The Revision of the Traditional Gap between Theory and Practice and the Empowerment of Translation in Postmodern Times”. The Translator 4:1. 25–48.   DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1998 “Causes, Translations, Effects”. Target 10:2. 201–230.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 63 other publications

Arrojo, Rosemary
2002. Lessons learned from Babel. Target. International Journal of Translation Studies 14:1  pp. 137 ff. DOI logo
Basalamah, Salah
2013. En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie. TTR 25:1  pp. 13 ff. DOI logo
Belle, Marie-Alice
2017. Interdisciplinarité et réciprocité : mise en contexte théorique. In Pour une interdisciplinarité réciproque,  pp. 7 ff. DOI logo
Boyden, Michael
2014. Counting blessings (and sheep). Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 169 ff. DOI logo
Brownlie, Siobhan
2004. Berman and Toury: The Translating and Translatability of Research Frameworks. TTR : traduction, terminologie, rédaction 16:1  pp. 93 ff. DOI logo
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 129 ff. DOI logo
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 129 ff. DOI logo
Calzada Pérez, María
2001. A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 203 ff. DOI logo
Capan, Zeynep Gulsah, Filipe dos Reis & Maj Grasten
2021. The Politics of Translation in International Relations. In The Politics of Translation in International Relations,  pp. 1 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2007. On the idea of a theory. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
Dastjerdi, Hossein Vahid, Yasamin Khosravani, Masoud Shokrollahi & Nasim Mohiman
2011. Translation Quality Assessment (TQA): A Semiotic Model for Poetry Translation. Lebende Sprachen 56:2 DOI logo
Davier, Lucile
2017. Bibliographie. In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,  pp. 303 ff. DOI logo
Díaz Galaz, Stephanie
2017. Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafíos y oportunidades para el desarrollo de los estudios de interpretación. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:2  pp. 46 ff. DOI logo
Echeverri, Álvaro
2017. About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into themetaturnof translatology. Perspectives 25:4  pp. 521 ff. DOI logo
Echeverri, Álvaro
2018. Alice Leal. (2014) Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil . Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 171 ff. DOI logo
El-dali, Hosni Mostafa
2011. Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation 23:1  pp. 29 ff. DOI logo
ERBEK, Murat
2019. Çeviribilimde Ortak Zemin Arayışları: Disiplinin Gidişatına Özdüşünümsel Bir Bakış. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25  pp. 129 ff. DOI logo
Fernández Sánchez, Manuela
2009. Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?. Meta 50:4 DOI logo
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016. Disciplinary tialogues with translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 1 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2010. Translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 378 ff. DOI logo
Hill-Madsen, Aage
2022. Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies. Perspectives 30:4  pp. 643 ff. DOI logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. DOI logo
Jiménez Bellver, Jorge
2012. Julio César Santoyo. La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV). León, Universidad de León, Área de publicaciones, 2009, 534 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 25:1  pp. 276 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2016. What is (not) web localization in translation studies. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 38 ff. DOI logo
Kelbert, Eugenia
2024. Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation. Meta 68:2  pp. 288 ff. DOI logo
Kershaw, Angela & Gabriela Saldanha
2013. Introduction: Global landscapes of translation. Translation Studies 6:2  pp. 135 ff. DOI logo
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3  pp. 692 ff. DOI logo
Koskinen, Kaisa
2001. How to research EU translation?. Perspectives 9:4  pp. 293 ff. DOI logo
Koskinen, Kaisa
2021. Shared culture?. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 143 ff. DOI logo
Lane-Mercier, Gillian
2010. Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie : prolégomènes au braconnage interdisciplinaire. TTR 22:2  pp. 151 ff. DOI logo
Lange, Anne
2012. Performative Translation Options Under The Soviet Regime. Journal of Baltic Studies 43:3  pp. 401 ff. DOI logo
Laviosa, Sara
2004. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?. Language Matters 35:1  pp. 6 ff. DOI logo
Lee, Hyang Marina
2015. Mapping Translation Studies in Korea Using the Holmes Map of Translation Studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1  pp. 65 ff. DOI logo
LEE Hyang
2011. Translation Studies and meta-discussion. The Journal of Translation Studies 12:1  pp. 191 ff. DOI logo
Martín Ruano, Maria Rosario
2022. La traducción: ese oscuro objeto de desvelos. Un cuarto de siglo de avances en la traductología. TRANS: Revista de Traductología 26  pp. 361 ff. DOI logo
Martín Ruano, Maria Rosario
2022. De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 43 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2010. Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 419 ff. DOI logo
Neubert, Albrecht
2001. Shared ground in Translation Studies: A third series of responses. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 333 ff. DOI logo
Rose, Marilyn Gaddis
2001. A senior surveys the common grounds. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 348 ff. DOI logo
RozmysŁowicz, Tomasz
2022. Translation und Translationstheorie im Wandel: Über Menschen und Maschinen im Objektbereich der Translationswissenschaft. In Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ],  pp. 43 ff. DOI logo
Rozmysłowicz, Tomasz
2023. The politics of machine translation. Reprogramming translation studies. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Introducing Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2001. Translation and the EU ‐ Conditions and consequences. Perspectives 9:4  pp. 247 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2004. Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics 3:1  pp. 117 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2011. Translation studies. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2022. Translation studies. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1412 ff. DOI logo
Standaert, Olivier, Catherine Bouko & Astrid Vandendaele
2020. Just Getting By? Francophone Belgian Journalists Dealing with Dutch-language Sources in Their Public Broadcasting Service. Journalism Practice 14:6  pp. 664 ff. DOI logo
Steiner, Erich
2001. How (translated and otherwise interlingual) texts work is our way into what, why and to what effects. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 343 ff. DOI logo
Stolze, Radegundis
2009. Worlds of discourse in translation studies. Across Languages and Cultures 10:1  pp. 1 ff. DOI logo
Sun, Sanjun
2014. Rethinking translation studies. Translation Spaces 3  pp. 167 ff. DOI logo
Sütiste, Elin & Peeter Torop
2007. Processual boundaries of translation: Semiotics and translation studies. Semiotica 2007:163 DOI logo
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2008. Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS. Meta 52:4  pp. 724 ff. DOI logo
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, Riitta Jääskeläinen, Mirja Kalasniemi & Pekka Kujamäki
2001. Do we need a shared ground?. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 339 ff. DOI logo
Troqe, Rovena
2018. A Model for Defining the Concept and Practice of Translation, from the Perspective of Greimassian Semiotics. TTR 29:1  pp. 217 ff. DOI logo
Tymoczko, Maria
2009. Translation, Ethics and Ideology in a Violent Globalizing World. In Globalization, Political Violence and Translation,  pp. 171 ff. DOI logo
Van Doorslaer, Luc
2009. The Indicative Power of A Key Word System. A Quantitative Analysis of the Key Words in the Translation Studies Bibliography. Meta 50:4 DOI logo
Vidal Claramonte, M.Carmen África
2016. On the noises and rhythms of translation. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 131 ff. DOI logo
Yang, Ping
2015. Translation Studies in Contemporary China: Retrospect, Reflection, and Prospect. In Translation and Academic Journals,  pp. 37 ff. DOI logo
Zhang, Yifan & Yong Liang
2023. Norms and Motivation: A Descriptive Study of the English Translations of the Confucian Classic The Great Learning. In Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language and Art (ICELA 2022),  pp. 555 ff. DOI logo
Öyken, Ekin
2022. The early oblivion of the firstAeneidin Turkish: aiming at a moving target. Classical Receptions Journal 14:3  pp. 399 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 15 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.