Discussion published in:
Vol. 12:1 (2000) ► pp. 151160
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2014. Counting blessings (and sheep): On twenty years EST. Target 26:2  pp. 169 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2016.  In Translating in Linguistically Diverse Societies [Benjamins Translation Library, 125], Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
Arrojo, Rosemary
2002. Lessons learned from Babel. Target 14:1  pp. 137 ff. Crossref logo
Basalamah, Salah
2013. En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie. TTR 25:1  pp. 13 ff. Crossref logo
Brownlie, Siobhan
2004. Berman and Toury: The Translating and Translatability of Research Frameworks. TTR : traduction, terminologie, rédaction 16:1  pp. 93 ff. Crossref logo
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 129 ff. Crossref logo
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 129 ff. Crossref logo
Calzada Pérez, Maria
2001. A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies. Target 13:2  pp. 203 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2007. On the idea of a theory. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Dastjerdi, Hossein Vahid, Yasamin Khosravani, Masoud Shokrollahi & Nasim Mohiman
2011. Translation Quality Assessment (TQA): A Semiotic Model for Poetry Translation. Lebende Sprachen 56:2 Crossref logo
Davier, Lucile
2017.  In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,  pp. 303 ff. Crossref logo
Díaz Galaz, Stephanie
2017. Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafíos y oportunidades para el desarrollo de los estudios de interpretación. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:2  pp. 46 ff. Crossref logo
Echeverri, Álvaro
2017. About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into themetaturnof translatology. Perspectives 25:4  pp. 521 ff. Crossref logo
Echeverri, Álvaro
2018. Review of Leal (2014) Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil . Target 30:1  pp. 171 ff. Crossref logo
El-dali, Hosni Mostafa
2011. Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation 23:1  pp. 29 ff. Crossref logo
ERBEK, Murat
2019. Çeviribilimde Ortak Zemin Arayışları: Disiplinin Gidişatına Özdüşünümsel Bir Bakış. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25  pp. 129 ff. Crossref logo
Gaddis Rose, Marilyn
2001. A senior surveys the common grounds. Target 13:2  pp. 348 ff. Crossref logo
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 1 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 378 ff. Crossref logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Jiménez Bellver, Jorge
2012. Julio César Santoyo. La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV). León, Universidad de León, Área de publicaciones, 2009, 534 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 25:1  pp. 276 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2016. What is (not) web localization in translation studies. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 38 ff. Crossref logo
Kershaw, Angela & Gabriela Saldanha
2013. Introduction: Global landscapes of translation. Translation Studies 6:2  pp. 135 ff. Crossref logo
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3  pp. 692 ff. Crossref logo
Koskinen, Kaisa
2001. How to research EU translation?. Perspectives 9:4  pp. 293 ff. Crossref logo
Koskinen, Kaisa
2004. Shared culture?. Target 16:1  pp. 143 ff. Crossref logo
Lane-Mercier, Gillian
2010. Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie : prolégomènes au braconnage interdisciplinaire. TTR 22:2  pp. 151 ff. Crossref logo
Lange, Anne
2012. Performative Translation Options Under The Soviet Regime. Journal of Baltic Studies 43:3  pp. 401 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara
2004. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?. Language Matters 35:1  pp. 6 ff. Crossref logo
Lee, Hyang Marina
2015. Mapping Translation Studies in Korea Using the Holmes Map of Translation Studies. FORUM 13:1  pp. 65 ff. Crossref logo
LEE Hyang
2011. Translation Studies and meta-discussion. The Journal of Translation Studies 12:1  pp. 191 ff. Crossref logo
Munday, Jeremy
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 419 ff. Crossref logo
Neubert, Albrecht
2001. Shared ground in Translation Studies dependent on shared views of looking at translation. Target 13:2  pp. 333 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2001. Translation and the EU ‐ Conditions and consequences. Perspectives 9:4  pp. 247 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2004. Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics 3:1  pp. 117 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2011.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Standaert, Olivier, Catherine Bouko & Astrid Vandendaele
2020. Just Getting By? Francophone Belgian Journalists Dealing with Dutch-language Sources in Their Public Broadcasting Service. Journalism Practice 14:6  pp. 664 ff. Crossref logo
Steiner, Erich
2001. How (translated and otherwise interlingual) texts work is our way into what, why and to what effects. Target 13:2  pp. 343 ff. Crossref logo
Stolze, Radegundis
2009. Worlds of discourse in translation studies. Across Languages and Cultures 10:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Sun, Sanjun
2014. Rethinking translation studies. Translation Spaces 3  pp. 167 ff. Crossref logo
Sütiste, Elin & Peeter Torop
2007. Processual boundaries of translation: Semiotics and translation studies. Semiotica 2007:163 Crossref logo
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, Riitta Jääskeläinen, Mirja Kalasniemi & Pekka Kujamäki
2001. Do we need a shared ground?. Target 13:2  pp. 339 ff. Crossref logo
Troqe, Rovena
2018. A Model for Defining the Concept and Practice of Translation, from the Perspective of Greimassian Semiotics. TTR 29:1  pp. 217 ff. Crossref logo
Tymoczko, Maria
2009.  In Globalization, Political Violence and Translation,  pp. 171 ff. Crossref logo
Vidal Claramonte, M.Carmen África
2016. On the noises and rhythms of translation. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 131 ff. Crossref logo
Yang, Ping
2015.  In Translation and Academic Journals,  pp. 37 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 30 august 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.



Arrojo, Rosemary
1998 “The Revision of the Traditional Gap between Theory and Practice and the Empowerment of Translation in Postmodern Times”. The Translator 4:1. 25–48.   CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1998 “Causes, Translations, Effects”. Target 10:2. 201–230.   CrossrefGoogle Scholar