If we accept Brown and Levinson’s distinction between positive and negative politeness, it would seem justifiable to accept also that Britain tends to be a negative-politeness society whereas Spain tends towards positive politeness. The paper asks how positive-politeness readers (Spaniards) react to examples of negative (or English) politeness when translated literally. It reports on a smallscale experiment carried out to see how such readers reacted to translations from English of samples of negative politeness and poses the question whether translators (continue to) translate the locutionary dimension (the words) of such texts rather than attempt to convey the illocutionary force (the acts of politeness being performed).
Article outline
The Question
The Experiment
(1)Request
(2)Apology and justification
(3)Giving thanks
(4)Request for forgiveness before intruding on another by giving advice
1991a “Comparatively Polite People in Spain and Britain”. ACIS, September, 2–6.
Hickey, Leo
1991b “Surprise, Surprise, But Do So Politely”. Journal of Pragmatics 151. 367–372.
House, Juliane
1998 “Politeness in Translation”. Leo Hickey, ed. The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters 1998 54–71.
Lorés Sanz, Rosa
1997Contribución al estudio de la equivalencia pragmática de las estrategias de cortesía lingüística en la traducción al español de textos dramáticos americanos. University of Zaragoza. [Unpublished Ph.D. Thesis.]
Márquez Reiter, Rosina
1999 “Some ‘Polite’ and ‘Impolite’ Aspects of Requests and Apologies in Spanish and English”. Paper presented at the International Pragmatics Conference on Pragmatics and Negotiation, Pragma99, Tel Aviv University, June 1999.
Vázquez Orta, Ignacio
1995A Comparative Study of Politeness Phenomena in England and Spain. Duisburg: LAUD.
Cited by
Cited by 6 other publications
Abudayeh, Haneen & Barkuzar Dubbati
2020. Politeness strategies in translating Donald Trump's offensive language into Arabic. Perspectives 28:3 ► pp. 424 ff.
Arnáiz, Carmen
2006. Politeness in the portrayal of workplace relationships: Second person address forms in Peninsular Spanish and the translation of humour.. Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture 2:1
Nebot, Esther Monzó
2008. Corpus-based Activities in Legal Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 2:2 ► pp. 221 ff.
Pinto, Derrin
2008. Passing greetings and interactional style: A cross-cultural study of American English and Peninsular Spanish. MULT 27:4 ► pp. 371 ff.
Sidiropoulou, Maria
2021. Im/Politeness and Translated Drama. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ], ► pp. 95 ff.
袁, 青
2017. Politeness in Japanese-Chinese Translation. Modern Linguistics 05:02 ► pp. 175 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.