Quantitative analysis of the literature of conference interpreting research (CIR) highlights interesting features of its historical evolution. Paradigm shifts in the seventies and late eighties have intensified its overall production and are associated with the disappearance of some major production centers and the emergence of others. The total population of authors has increased over the years, but only a few dozen have shown long-term productive research activity, and much CIR is conducted independently of any academic institution. Institutional and economic factors seem to account for limitations in the development of CIR so far. Empirical studies represent only a small proportion of the total CIR production, but their proportion in M.A. and graduation theses is far higher. Limitations of quantitative analysis without a qualitative component are highlighted, and suggestions are made for further explorations along the way.
Article outline
1.Introduction
2.The Corpus
3.The Growth of CIR
4.Types of Texts
4.1.Doctoral and Post-Doctoral Dissertations
4.2.M.A. and Graduation Theses
4.3.Papers in Collective Volumes
5.The Themes of CIR
a.Training
b.Professional Issues
c.Language Issues
d.Consecutive Interpreting
e.Cognitive Issues
f.Quality Issues
g.Other Issues
6.Authors and Their Productivity
7.Production Centers
8.Qualitative Factors in the Evolution of CIR
8.1.Production and Motivation
8.1.1.Single Personalities
8.1.2.Economic Factors
8.1.3.Institutional Factors
8.2.Attitudes: Opening Up in CIR
8.3.Aspirations and Limitations
8.3.1.Limitations in Communication
8.3.2.Limitations in Interdisciplinarity
8.3.3.Limitations in the Development of Empirical Studies
eds.1978Language Interpretation and Communication. New York: Plenum Press.
Gile, Daniel
1994 “Opening Up in Interpretation Studies”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1994 149–158.
Gile, Daniel
1995Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Gile, Daniel
1999 “Prospects and Challenges of Interdisciplinarity in Research on Conference Interpreting”. Proceedings of the 2nd International Conference on Translation Studies. National Taiwan Normal University: GITI 1999 87–94.
Gran, Laura and John Dodds
eds.1989The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.
Gran, Laura and Christopher Taylor
eds.1990Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.
Gran, Laura and Alessandra Riccardi
eds.1996Nuovi orientamenti negli studi sull’interpretazione. SSLMIT Trieste.
2000Enseignement en interprétation et traduction: étude scientométrique d’un échantillon de la littérature. Université Lumière Lyon 2. [Unpublished “maîtrise” Thesis.]
1989 “From Theory to Practice and from Practice to Theory”.
Gran and Dodds 1989
: 23–26.
Tommola, Jorma
ed.1995Topics in Interpreting Research. University of Turku: Centre for Translation and Interpreting.
Hermes
141 1995Special issue with a thematic section on Interpreting Research.
Interpreting
21:1–2 1998.
Meta
33:1 1988Special issue on Translation and Interpretation in Japan.
Target
7:1 1995Special issue on Interpreting Research.
Cited by
Cited by 39 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translator and Interpreter Education Research: Definition, Areas, and Historical Developments. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Akbari, Alireza
2018. Translation quality research. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 548 ff.
Boos, Michael, Matthias Kobi, Stefan Elmer & Lutz Jäncke
2022. The influence of experience on cognitive load during simultaneous interpretation. Brain and Language 234 ► pp. 105185 ff.
Chan, Venus
2023. Research on Computer-Assisted Interpreter Training: A Review of Studies from 2013 to 2023. SN Computer Science 4:5
2008. Counting what counts. Target. International Journal of Translation Studies 20:2 ► pp. 297 ff.
Hervais-Adelman, Alexis & Laura Babcock
2020. The neurobiology of simultaneous interpreting: Where extreme language control and cognitive control intersect. Bilingualism: Language and Cognition 23:4 ► pp. 740 ff.
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
2020. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications. Perspectives 28:5 ► pp. 737 ff.
Li, Xiangdong
2015. International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study. Perspectives 23:2 ► pp. 183 ff.
Martínez-Gómez, Aída
2015. Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting. Perspectives 23:2 ► pp. 205 ff.
2021. Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography. Meta 66:2 ► pp. 406 ff.
Ren, Wen & Juan Huang
2022. Mapping the structure of interpreting studies in China (1996–2019) through co-word analysis. Perspectives 30:2 ► pp. 224 ff.
2011. A contrastive analysis of the main benchmarking tools for research assessment in translation and interpreting: the Spanish approach. Perspectives 19:3 ► pp. 233 ff.
Seeber, Kilian G. & Eléonore Arbona
2020. What’s load got to do with it? A cognitive-ergonomic training model of simultaneous interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 14:4 ► pp. 369 ff.
Sun, Yi & Kun Guo
2017. A visualized bibliometric analysis of interpreting studies in Mainland China: progress and prospects. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4:3 ► pp. 266 ff.
Tang, Fang & Wei Zhang
2019. A Bibliometrical Analysis of Corpus-Based Interpreting Studies in China—Based on a Database of Articles Published in the CSSCI Journals (2007–2017). In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 163 ff.
van Doorslaer, Luc & Yves Gambier
2015. Measuring relationships in Translation Studies. On affiliations and keyword frequencies in the Translation Studies Bibliography. Perspectives 23:2 ► pp. 305 ff.
Vasserman, Elizaveta
2023. Andrei Fedorov’s impact: a scientometric analysis. Perspectives► pp. 1 ff.
2014. Chinese Interpreting Studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2 ► pp. 159 ff.
2015. Chinese interpreting studies: structural determinants of MA students’ career choices. Scientometrics 105:2 ► pp. 1041 ff.
Xu, Ziyun & Leonid Pekelis
2015. Chinese Interpreting Studies: a data-driven analysis of a dynamic field of enquiry. PeerJ 3 ► pp. e1249 ff.
Xu, Ziyun & Leonid B. Pekelis
2015. A survey of Chinese interpreting studies: who influences who …and why?. PeerJ Computer Science 1 ► pp. e14 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Research on Translator Training After the New Millennium: A Corpus-Based Review of Eight Journals on Translation Studies. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 39 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Conclusion. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 191 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
2013. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives 21:3 ► pp. 446 ff.
Zhang, Meifang, Hanting Pan, Xi Chen & Tian Luo
2015. Mapping Discourse Analysis in Translation Studies via bibliometrics: A survey of journal publications. Perspectives 23:2 ► pp. 223 ff.
2016. A Study on Research Models in Audiovisual Translation Research. The Journal of Translation Studies 17:3 ► pp. 61 ff.
한현희
2017. A Meta-analysis of the research trend of Korea’s translation and interpreting education. The Journal of Translation Studies 18:1 ► pp. 171 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.