Article published In:
Target
Vol. 13:1 (2001) ► pp.2944
References (73)
Œuvres citées
Alam, Qaiser Zoha. 1989. “Humour and Translation: Evidence from Indian English”. Meta 34: 1 72–78.   DOI logoGoogle Scholar
Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humor. Berlin, New York: Mouton de GruyterGoogle Scholar
Ballard, Michel. 1989. “Effets d’humour, ambiguïté et didactique de la traduction”. Meta 34: 1 20–25.   DOI logoGoogle Scholar
Bertaux, Pierre. 1986. “‘Pour ce que rire est le propre de l’homme...’”. Laurian 1986 :23–32.Google Scholar
De Bruyn, Pieter. 1989. “‘My Grandfather the Hunter’: A Humorous Translation from Afrikaans to English”. Meta 34: 1. 79–83.   DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirk. 1987. “Translating Puns: Possibilities and Restraints”. New Comparison 3. 143–159.Google Scholar
. 1990. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Leuven: Faculty of Arts. [Unpublished PhD Thesis.]Google Scholar
. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with special references to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Del Corral, I. 1988. “Humor: When Do We Lose It?Translation Review 271. 25–27.   DOI logoGoogle Scholar
Diot, Roland. 1986. “Chaos par K.O: un exemple d’incompatibilité d’humour—le doublage et le sous-titrage des films des Marx Brothers”. Laurian 1986 :259–269.Google Scholar
. 1989. “Humor for Intellectuals: Can It Be Exported and Translated? The Case of Gary Rudeau’s In Search of Reagan’s Brain ”. Meta 34: 1. 84–87.   DOI logoGoogle Scholar
Draitser, Emil. 1989. “Comparative Analysis of Russian and American Humor”. Meta 34: 1. 88–90.   DOI logoGoogle Scholar
Grassegger, Hans. 1985. Sprachspiel und Übersetzung: Eine Studie anhand der Comic-Serie ‘Astérix’. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Knight, Max. 1989. “The Happy Adventure of Translating German Humorous Verse”. Meta 34: 1. 105–108.   DOI logoGoogle Scholar
Landheer, Ronald. 1989. “L’ambiguïté: un défi traductologique”. Meta 34: 1. 33–43.   DOI logoGoogle Scholar
Laroche, Jacques. 1989. “L’humour est-il traduisible?: des notes sur un extrait de Babbitt ”. Meta 34: 1. 15–19.   DOI logoGoogle Scholar
Laurian, Anne-Marieéd. 1986. Humour et traduction/Humo(u)r and Translation: Actes du Colloque International 13–14 Déc 1985. numéro spécial de Contrastes, Hors série T2.Google Scholar
. 1989. “Humour et traduction au contact des cultures”. Meta 34: 1. 5–14.   DOI logoGoogle Scholar
Laurian, Anne-Marie et Don L.F. Nilsen. 1989. Humour et traduction: Humor and Translation. numéro spécial de Meta 34:1. Google Scholar
Lazarus, Sophie. 1986. “L’humour de Tchékhovdans les traductions françaises”. Laurian 1986 :181–193.Google Scholar
Leclercq, Guy. 1989. “Regard sur la poésie ludique ou le jeu est dans le jeu (et réciproquement)”. Meta 34: 1. 44–62.   DOI logoGoogle Scholar
Leibold, Anne. 1989. “The Translation of Humor: Who Says It Can’t Be Done?”. Meta 34: 1. 109–111.   DOI logoGoogle Scholar
Nilsen, Don L.F. 1989. “Better Than the Original: Humorous Translations that Succeed”. Meta 34: 1. 112–124.   DOI logoGoogle Scholar
Raphaelson-West, Debra S. 1989. “On the Feasibility and Strategies of Translating Humor”. Meta 34: 1. 128–141.   DOI logoGoogle Scholar
Sopeña-Balordi, Amalia. 1986. “Bretecher ‘a la española’ ou le rejet d’une homéogreffe”. Laurian 1986 :237–253.Google Scholar
Tavernier-Courbin, Jacqueline. 1986. “Ernest Hemingway’s Humor in ‘The Sun also Rises’: Difficulties of Translation”. Laurian 1986 :223–233.Google Scholar
. 1989. “Translating Jack London’s Humor”. Meta 34: 1. 63–71.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1986. “What Is It that Renders a Spoonerism [Un]translatable?”. Laurian 1986 :211–222.Google Scholar
Tricás Preckler, Mercedes. 1995. Manual de traducción: Francés-castellano. Barcelona: Gedisa.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 1987. “Translating the Humour in Early Irish Hero Tales: A Polysystems Approach”. New Comparison 3. 83–103.Google Scholar
Van Crugten, Alain. 1989. “La récré du traducteur”. Meta 34: 1. 26–32.   DOI logoGoogle Scholar
Vandaele, Jeroen. 1999. “‘Each Time We Laugh’: Translated Humour in Screen Comedy”. Jeroen Vandaele, éd. Translation and the (Re)Location of Meaning. Leuven: CETRA, 1999. 237–272.Google Scholar
von Stackelberg, Jürgen. 1988. “Translating Comical Writing”. Translation Review 281. 10–14.   DOI logoGoogle Scholar
Wetzel-Sahm, Birgit. 1989. “Zwischen Verfremdung, Weiterschreibung und Einbürgerung: Amerikanischer humor am Beispiel von Mark Twains ‘Journalism in Tennessee’ in deutsche Übersetzungen”. Armin Paul Frank, éd. Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten: Amerikanische Kurzproza in deutschen Übersetzungen. Berlin: Erich Schmidt, 1989. 152–171.Google Scholar
Bibliographie (status quaestionis)
Bachelli, Reanda Ruso. 1991. “The Double Meaning of Meaning: Humorous Writing and Its Translatability”. International Journal of Translation 34: 1. 98–103.Google Scholar
Candel, Danielle. 1986. “D’un niveau de langue ou d’un registre à un autre: aspects humoristiques de la traduction-transposition”. Laurian 1986 :79–97.Google Scholar
Capitanio, Patrizia. 1983. “Traduzioni russe e italiane delle parodie poetiche in ‘Alice’s Adventures in Wonderland’”. Lingua e stile 18: 3. 361–385.Google Scholar
Chang, Nam Fung. 1987. “A Critical Study of the Chinese Translations of Oscar Wilde’s Comedies: With Special Reference to Lady Windermere’s Fan and The Importance of Being Earnest ”. Hong Kong: University of Hong Kong. [mémoire non publie.]Google Scholar
Chiaro, Delia. 1992. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Chiu, Lai Wan. 1993. “A Study of the Transference of Humour across Different Media of Expression: With Reference to the Teleplay, the English Written Version and the Chinese Translated Version of Yes, Prime Minister ”. Hong Kong: City Polytechnic of Hong Kong. [non publié.]Google Scholar
Denton, John. 1994. “How ‘A Fish Called Wanda’ Became ‘Un pesce di nome Wanda’”. Il traduttore nuovo 11. 29–34.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 1998. “The Dubbing and Subtitling into Spanish of Woody Allen’s Manhattan Murder Mystery ”. Linguistica Antverpiensia 321. 55–71.Google Scholar
Díaz Pérez, Francisco Javier. 1999. “Translating Wordplay: Lewis Carroll in Galician and Spanish”. Jeroen Vandaele, éd. Translation and the (Re)Location of Meaning. Leuven: CETRA, 1999. 357–373.Google Scholar
Dolitsky, Marlene. 1988. “The Translation of Nonsense”. Babel 34: 2. 80–89.   DOI logoGoogle Scholar
Ellington, John. 1991. “Wit and Humor”. The Bible Translator 42: 3. 301–313. DOI logoGoogle Scholar
El-Yasin, Mohammad K. 1997. “The Translatability of Arabic Jokes into English”. Meta 42: 4. 670–676.   DOI logoGoogle Scholar
Espasa Borrás, Eva. 1995. “Humour in Translation: Joe Orton’s The Ruffian on the Stair and Its Catalan and Valencian Versions”. Peter Jansen, éd. Translation and the Manipulation of Discourse. Leuven: CETRA, 1995. 39–54.Google Scholar
Fabrice, Antoine. 1997. “Les Malheurs de James, ou: l’humour victime du ‘Traducteur’”. Babel 42: 4. 106–125.Google Scholar
Göbel, Peter. 1995. British Humour at Its Best: An Interdisciplinary Approach of Fawlty Towers . Antwerpen: Katholieke Vlaamse Hogeschool Antwerpen. [mémoire non publié.]Google Scholar
Greiner, Norbert. 1993. “The Comic Matrix of Early German Shakespeare Translation”. Dirk Delabastita et Lieven D’hulst, éds. European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1993. 203–217.   DOI logoGoogle Scholar
Hänninen, Anne. 1989. “A Pragmalinguistic Way of Looking at Humor”. Sonja Tirkkonen-Condit and Stephen Condit, éds. Empirical Studies in Translation and Linguistics. Joensuu: University of Joensuu, 1989. 215–243.Google Scholar
Knight, Max. 1992. “The Happy Adventure of Translating German Humorous Verse”. Meta 37: 3. 474–481.   DOI logoGoogle Scholar
Leclercq, Anne-Marie. 1992. “Possible/Impossible Translation of Jokes”. humor 5: 1–2. 111–127.Google Scholar
Laurian, Guy. 1990. “Traduction/Adaptation/Parodie: traduire Alice en toute justice”. Palimpsestes 31. 49–77.Google Scholar
Lessard, Denys. 1985. “Humour—L’esprit des lois”. Meta 37: 3. 405.Google Scholar
Mao, Guirong. 1992. “On Translation of Humour from English to Chinese”. Foreign Languages 11. 48–52.Google Scholar
Maquet, Albert. 1988. “Histoire, analyse et traduction de la ‘Prineide’, satire en dialecte milanais”. Studia Romanica Posnaniensia XIII. 281–305.Google Scholar
Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. 1994. “The Translation of Irony”. Clem Robyns, éd. Translation and the (Re)production of Culture. Leuven: CETRA, 1994. 125–138.Google Scholar
. 1995a. La traducción del humor: Las comedias inglesas en español. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.Google Scholar
. 1995b. “The Translation of Irony”. Meta 40: 1. 171–177.   DOI logoGoogle Scholar
Santangelo, G. V.C. Saverio et M. Spaziani. 1981. Le traduzioni italiani del teatro comico francese dei secoli XVII e XVIII. Roma: Storia e letteratura.Google Scholar
Santoyo, Julio César. 1987. “Translatable and Untranslatable Comedy: The Case of English and Spanish”. Estudios Humanísticos Filología 91. 11–18.Google Scholar
Schreurs, Bernadette. 1978. “Roman–Parodie–Traduction: Les ‘Tristam Shandy Français’”. James S Holmes, José Lambert et Raymond Van den Broeck, éds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: acco, acco, 1978. 214–233.Google Scholar
Sopeña-Balordi, Amalia. 1993. “Dos traducciones (francés y español) de algunos rasgos de humor”. Inés Rodríguez Gómez et Juli Leal Duart, éds. La Locandiera Carlo Goldoni : una vida para el teatro. Valencia: Universitat de Valencia, 1993. 119–127.Google Scholar
. 1996. “Les composantes culturelles de l’humour à la télévision sontelles exportables?Contrastes 261. 121–130.Google Scholar
Spillner, Bernd. 1980. “Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comics-Texten”. Kodikas/ Code 4 (supplément). 73–85.Google Scholar
Vasconcellos, Muriel. 1986. “A Functional Model of Translation: Humor as the Case in Point”. Babel 32:3. 134–145.   DOI logoGoogle Scholar
von Stackelberg, Jürgen. 1972. Literarische Rezeptionsformen: Übersetzung–Supplement–Parodie. Frankfurt: Athenäum.Google Scholar
Xu, Z. 1988. “Types of English Puns and Ways of Translation”. Waiquoyu 581. 29–32.Google Scholar
Wetzel-Sahm, Birgit. 1991. “Dead-Pan Emotionalized: American Humor in a German Translation of Mark Twain’s ‘Journalism in Tennessee’”. Armin Paul Frank et Harald Kittel, éds. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt, 1991. 75–86.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 1994. “Factors in Dubbing Television Comedy”. Perspectives: Studies in Translatology 11. 89–99.Google Scholar
. 1996. “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies”. The Translator 2:2. 239–258.   DOI logoGoogle Scholar
Zohn, Harry. 1968. “The Translation of Satire: Kurt Tucholsky and Karl Kraus”. Babel 14:4. 201–206.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

López Rubio, María
2024. An Approach to Audio Description of Humour in Different Cultural Settings. Estudios de Traducción 14  pp. 133 ff. DOI logo
Zabalbeascoa, Patrick
2020. The Role of Humour in AVT: AVHT. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 667 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2015. The (ab)use of taboo lexis in audiovisual translation: Raising awareness of pragmatic variation in English-Spanish. Intercultural Pragmatics 12:3 DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2020. Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics 155  pp. 261 ff. DOI logo
Vandaele, Jeroen
2011. Wordplay in translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 180 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.