Article published In:
Target
Vol. 13:1 (2001) ► pp.103124
References
Ayer, Alfred J
1976 “The Early Novels”. Martine de Courcel, ed. Malraux: Life and Work. London: Weidenfeld and Nicolson 1976 51–67.Google Scholar
Barthes, Roland
1970S/Z. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Blumenthal, Gerda
1960André Malraux: The Conquest of Dread. Baltimore: The Johns Hopkins Press.Google Scholar
Boak, Denis
1968André Malraux. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, and Durham: Duke University Press. [Special issue of Poetics Today 11:1.]Google Scholar
Fawcett, Peter
1997 “Macerated Malraux”. Karl Simms, ed. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi 1997 247–265.Google Scholar
Fillmore, Charles J
1977 “Scenes-and-frames Semantics”. Antonio Zampolli, ed. Linguistic Structures Processing. Amsterdam: North Holland 1977 55–81.Google Scholar
Frohock, Wilbur M.
1952André Malraux and the Tragic Imagination. Stanford, California: Stanford University Press.Google Scholar
Gentzler, Edwin
1993Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.Google Scholar
Horvath, Violet M.
1969André Malraux—The Human Adventure. New York: New York University Press.Google Scholar
Johns, Captain W.E
1994Biggles and the Secret Mission. London: Random House. [Originally published as Biggles Air Commodore. Oxford: Oxford University Press, 1937.]Google Scholar
Kline, Thomas J.
1973André Malraux and the Metamorphosis of Death. New York and London: Columbia University Press.Google Scholar
Levý, Jirˇí
1963Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, tr. Walter Schamschula. Frankfurt and Bonn: Athenäum Verlag.Google Scholar
Malraux, André
1930La Voie royale. Paris: Grasset.Google Scholar
1935The Royal Way, tr. Stuart Gilbert. New York: Random House.Google Scholar
Mitton, Geraldine E.
1918Hawkof the Desert. London: Grayson & Grayson.Google Scholar
Pym, Anthony
1992Translation and Text Transfer. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
S., P. du
1969 “Obituaries: Mr Stuart Gilbert”. The Times, 14 January 1969, p.8.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Taylor, Bob
1999 “Stuart Gilbert, 1883–1969. Papers, 1900–1985 (bulk 1928–1975)”. [URL]. 15pp.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Van Hoof, Henri
1993Dictionnaire universel des traducteurs. Genève: Éditions Slatkine.Google Scholar
van Leuven-Zwart, Kitty M
Vinay, Jean-Pierre and Darbelnet, Jean
1977Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar

Appendix: Translations done by Stuart Gilbert

(This list is compiled from the holdings ofthe Library ofC ongress and does not claim to be complete.)

Camus, Albert
1946The Stranger (L’Étranger). New York: A.A. Knopf.Google Scholar
1948The Plague (La Peste). New York: A.A. Knopf.Google Scholar
Camus, Albert.
c1974Caligula and Cross Purposes (Le Malentendu). Norfold, Conn.: New Directions.Google Scholar
Cocteau, Jean
1937Round the World Again in Eighty Days (Mon premier Voyage). London: G. Routledge & Sons Ltd. Google Scholar
Malraux, André
1941Man’s Hope (L’Éspoir). Translated with Alastair Macdonald. New York: The Modern Library.Google Scholar
1978Voices of Silence (Les Voix du silence). Princeton, N.J.: Princeton University Press.Google Scholar
Martin du Gard, Roger
1933- The Thibaults (Les Thibault). Vol. 2, Pt 3 High Summer and Vol. 2, Pt. 4 Consulting-day . London: John Lane.Google Scholar
1939The Thibaults (Les Thibault). Pts 1–6. New York: The Viking Press.Google Scholar
1940Summer 1914 (L’Été 1914). London: John Lane. American edition: 1941 New York: The Viking Press.Google Scholar
Pellenc, Baron Jean
1936Diamonds and Dust: India Through French Eyes (L’Inde s’entrouvre). London: J. Murray.Google Scholar
Saint-Exupéry, Antoine de.
C1932Night Flight (Vol de nuit). With a preface by André Gide. New York, London: The Century Company. Reprinted in Airman’s Odyssey 1943 New York: Reynal & Hitchcock.Google Scholar
Saint-Exupéry, Antoine de
1933Southern Mail (Courrier-Sud). New York: H. Smith & R. Haas.Google Scholar
Sartre, Jean-Paul
1947No Exit and The Flies (Huis Clos and Les Mouches). New York: A.A. Knopf. Google Scholar
Simenon, Georges
1942Affairs of Destiny. Contains translations of L’Homme de Londres (Newhaven, Dieppe) and Le Haut mal (The Woman of the Gray House). London: G. Routledge & Sons Ltd. American edition: 1944 New York: Harcourt, Brace and Company.Google Scholar
1942Maigret and Monsieur Labb. Contains translations of Le Port des brumes (Death of a Harbor-Master) and Le Relais d’Alsace (The Man From Everywhere) . New York: Harcourt, Brace and Company.Google Scholar
1943Escape in Vain. Contains translations of Le Locataire (The Lodger) and Les Suicidés (One Way Out) . London: G.Routledge & Sons Ltd. Google Scholar
1943Havoc By Accident. Contains translations of Le Blanc à lunettes (Talatala) and Les Demoiselles de Concarneau (The Breton Sisters) . London: G. Routledge & Sons. New York: Harcourt, Brace and Company.Google Scholar
1943Tropic Moon (Le Coup de lune). New York: Harcourt, Brace and Company. Google Scholar
1944On the Danger Line. Contains translations of Faubourg (Home Town) and Le Suspect (The Green Thermos ). New York: Harcourt, Brace and Company. Google Scholar
1945The Shadow Falls (Le Testament Donadieu). London: Routledge. New York: Harcourt, Brace and Company.Google Scholar
1946Lost Moorings. Contains translations of Touriste de bananes (Banana Tourist) and Chemin sans issue (Blind Path ). London: G. Routledge & Sons Ltd. Google Scholar
1946The Man Who Watched the Trains Go By (L’Homme qui regardait passer les trains). New York: Reynal and Hitchcock.Google Scholar