Vol. 13:1 (2001) ► pp.103–124
Biggles’s friend André
A study of Malraux in English translation
Stuart Gilbert’s 1935 translation of André Malraux’s La Voie royale deploys an entire arsenal oft ranslation techniques to rewrite and rework the text at the levels of le xis and syntax in ways which emphasise one dimension of the novel, and so give the impression that Gilbert was re-siting the work in a sub-system of English literature different from the location it occupied in the French literary system. The techniques he used and their effect on reception are analysed, as are his likely reasons for adopting such a specific translation posture, and, in particular, whether his approach is the result ofa particular personality type, whether it can be seen as an example of a polysystem-governed adaptation, or whether it is a regime-bound translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The main textual codes
- 2.1The sexual code
- 2.2The advanture code
- 2.3The descriptive-lyrical code
- 3.Transition
- 4.Comparisons
- 5.Conclusion
- Notes
-
References -
Appendix: Translations done by Stuart Gilbert
https://doi.org/10.1075/target.13.1.07faw
References
Appendix: Translations done by Stuart Gilbert
(This list is compiled from the holdings ofthe Library ofC ongress and does not claim to be complete.)