Drawing mainly on Vidal (1998), Tymoczko (2000) and Harvey (forthcoming), Hatim and Mason (1990, 1997) and Mason (2000), the present paper proposes a threefold analytical methodology consisting of: description, ideological explanation, and perlocutionary exploration of texts. In practice, the article examines the speeches uttered in Spanish and English before the European Parliament (EP) on 9th March 1993. The main focus of the study is transitivity shifts and their connection to ideological issues. This corpus has been chosen for various reasons. Amongst them, the paper sets out to test the conclusions reached by prior research (Trosborg 1997a; Koskinen 2000). Three basic questions are posed: 1. Are EP speeches odd, ‘out of place’/ ‘strange’/ ‘unusual’ (in short literal) as Koskinen (2000) maintains? (Descriptive component of analysis); 2. Does translation affect the ideological output of original texts? (Explanatory component of analysis); 3.Which perlocutionary questions may be raised as a result of the previous questions? (Perlocutionary component of analysis).
1996 “Linguistic and cultural studies: Complementary or competing paradigms in Translation Studies?”. Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller and Erich Steiner, eds. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr 1996 9–19.
Bell, Roger T
1984 “Language style as audience design”. Language in society 131. 145–204.
Bell, Roger T.
1991Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Longman.
Benson, James D. and William S. Greaves
1987 “A comparison of process types in Poe and Melville”. Ross Steele and Terry Threadgold, eds. Language topics: Essays in honour of Michael Halliday II1. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins 1987 131–143.
Berry, Margaret
1975An introduction to systemic linguistics I: Structures and systems. London and Sydney: B.T. Batsford Ltd.
Berry, Margaret
1977An introduction to systemic linguistics II: Levels and links. London and Sydney: B.T. Batsford Ltd.
Bloor, Thomas and Meriel Bloor
1995The functional analysis of English: A Hallidayian approach. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold.
Burton, Dreirdre
1982 “Through glass darkly: Through dark glasses”.
Carter 1982
: 195–214.
Butt, John and Carmen Benjamin
1988A new reference grammar of modern Spanish. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold.
Calzada Pérez, María
1997Transitivity in translation: The interdependence of texture and context. A contrastive study of original and translated speeches in English and Spanish from the European Parliament. Edinburgh: Harriot Watt University. [Unpublished PhD Thesis.]
Carter, Roland
ed.1982Language and literature: An introductory reader in stylistics. London and New York: Routledge.
1991Ideology: An introduction. London and New York: Verso.
Eggins, Suzanne
1994An introduction to systemic functional analysis. London: Pinter.
Fairclough, Norman
1995Critical discourse analysis: The critical study of language. London and New York: Longman.
Fowler, Roger
1996 “On critical linguistics”. Carmen Rosa Caldas-Coulthard and Malcolm Coulthard, eds. Texts and practices: Readings in critical discourse analysis. London and New York: Routledge 1996 3–14.
Francis, Gill and Anneliese Kramer-Dahl
1992 “Grammaticalizing the medical case”. Michail Toolan, ed. Language, text and context: Essays in stylistics. London and New York: Routledge 1992 56–90.
Godayol, Pilar
2000Espais de frontera: Gènere i traducció. Vic: Eumo editorial.
Halliday, M.A.K.
1967a “Notes on transitivity and theme in English”. Part I: Journal of linguistics 3:1. 37–81; Part II: 1967b Journal of linguistics 3:2. 199–244; Part III: 1968 Journal of linguistics 41. 179–215.
Halliday, M.A.K.
1994An introduction to functional grammar. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold.
Harvey, Keith
1998 “Translating camp talk: Gay identities and cultural transfer”. The translator 4:2. 295–321.
Harvey, Keith
Forthcoming. “‘Events’ and ‘horizons’: Reading ideologies in the ‘binding’ of a translation”. To appear in María Calzada Pérez ed. Apropos of ideology: Translation studies on ideology / Ideologies in Translation Studies Manchester St. Jerome
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the translator. London and New York: Longman.
Hatim, Basil and Ian Mason
1997The translator as communicator. London and New York: Routledge.
Hodge, Robert and Gunther Kress
1993Language as ideology, Second Edition. London and New York: Routledge.
Kennedy, Chris
1982 “Systemic grammar and its use in literary analysis”.
Carter 1982
:83–99.
Koskinen, Kaisa
2000 “Institutional illusions: Translating in the EU Commission”. The translator 6:1. 49–67.
Kress, Gunther
1976Halliday: System and function in language. Oxford: Oxford University Press.
Martin, J.R. [= Martin R. Jacobson] and Christian Matthiessen and Clare Painter
1997Working with functional grammar. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold.
Mason, Ian
2000 “Audience design in translating”. The translator 6:1. 1–22.
Moliner, Maria
1998Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Puurtinen, Tiina
2000 “Translating linguistic markers of ideology”. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, eds. Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins 2000 177–186.
Pym, Anthony
1996 “Open letter on hybrids and translation”. Available online from [URL] (July 14, 2001).
2018. Introduction. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1], ► pp. 1 ff.
Pan, Hanting & Meifang Zhang
2022. Translation and Linguistics. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 238 ff.
2019. Translation and Discourse Analysis. Slovo.ru: Baltic accent 10:3 ► pp. 28 ff.
Wang, Xi
2021. Construing Community with a Shared Future in President Xi Jinping’s Diplomatic Discourse (2013–2018): The Role of Personal Pronouns we and they. Critical Arts 35:3 ► pp. 35 ff.
Yu, Hailing & Canzhong Wu
2018. Images of the Chinese government projected in its work reports: Transformation through translation. Lingua 214 ► pp. 74 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.