A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies
María Calzada Pérez | Universidad Jaime I (Spain)
Drawing mainly on Vidal (1998), Tymoczko (2000) and Harvey (forthcoming), Hatim and Mason (1990, 1997) and Mason (2000), the present paper proposes a threefold analytical methodology consisting of: description, ideological explanation, and perlocutionary exploration of texts. In practice, the article examines the speeches uttered in Spanish and English before the European Parliament (EP) on 9th March 1993. The main focus of the study is transitivity shifts and their connection to ideological issues. This corpus has been chosen for various reasons. Amongst them, the paper sets out to test the conclusions reached by prior research (Trosborg 1997a; Koskinen 2000). Three basic questions are posed: 1. Are EP speeches odd, ‘out of place’/ ‘strange’/ ‘unusual’ (in short literal) as Koskinen (2000) maintains? (Descriptive component of analysis); 2. Does translation affect the ideological output of original texts? (Explanatory component of analysis); 3.Which perlocutionary questions may be raised as a result of the previous questions? (Perlocutionary component of analysis).
Keywords: CDA, description, explanation, European Parliament, Halliday, ideology, illocutionary, perlocutionary, translational shifts, transitivity
Article outline
- Introduction
- 1.Theoretical intertexts
- 2.Theory put to work: Preliminary remarks
- 2.1EP speeches as the research corpus
- 2.2Some basic notions on transitivity
- 3.A critical analysis of EP speeches
- 3.1Description
- 3.1.1Expansion
- 3.1.2Contraction
- 3.1.3Dematerialization
- 3.1.4Materialization
- 3.1.5Different types of material processes
- 3.1.6Number of processes in source text and target text
- 3.2Explanation
- 3.3Exploring repercussions
- 3.1Description
- 4.Conclusions
- Notes
-
References
Published online: 13 June 2002
https://doi.org/10.1075/target.13.2.02cal
https://doi.org/10.1075/target.13.2.02cal
References
Baker, Mona
1996 “Linguistic and cultural studies: Complementary or competing paradigms in Translation Studies?”. Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller and Erich Steiner, eds. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr 1996 9–19.
Benson, James D. and William S. Greaves
Berry, Margaret
Bloor, Thomas and Meriel Bloor
Butt, John and Carmen Benjamin
Calzada Pérez, María
Carter, Roland
Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo
Fairclough, Norman
Fowler, Roger
Francis, Gill and Anneliese Kramer-Dahl
Halliday, M.A.K.
Harvey, Keith
Forthcoming. “‘Events’ and ‘horizons’: Reading ideologies in the ‘binding’ of a translation”. To appear in María Calzada Pérez ed. Apropos of ideology: Translation studies on ideology / Ideologies in Translation Studies Manchester St. Jerome
Hodge, Robert and Gunther Kress
Koskinen, Kaisa
Martin, J.R. [= Martin R. Jacobson] and Christian Matthiessen and Clare Painter
Puurtinen, Tiina
Pym, Anthony
1996 “Open letter on hybrids and translation”. Available online from http://www.fut.es/~apym/on-line/hybrids/hybrids.html (July 14, 2001).
Thompson, Geoff
Thompson, John B.
Cited by
Cited by 11 other publications
Ayyad, Ahmad Y.
Bartłomiejczyk, Magdalena
Koskinen, Kaisa
Koskinen, Kaisa
Lee, Changsoo
Li, Xin
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Wang, Xi
Yu, Hailing & Canzhong Wu
Zhu, Chunshen
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.