Drawing mainly on Vidal (1998), Tymoczko (2000) and Harvey (forthcoming), Hatim and Mason (1990, 1997) and Mason (2000), the present paper proposes a threefold analytical methodology consisting of: description, ideological explanation, and perlocutionary exploration of texts. In practice, the article examines the speeches uttered in Spanish and English before the European Parliament (EP) on 9th March 1993. The main focus of the study is transitivity shifts and their connection to ideological issues. This corpus has been chosen for various reasons. Amongst them, the paper sets out to test the conclusions reached by prior research (Trosborg 1997a; Koskinen 2000). Three basic questions are posed: 1. Are EP speeches odd, ‘out of place’/ ‘strange’/ ‘unusual’ (in short literal) as Koskinen (2000) maintains? (Descriptive component of analysis); 2. Does translation affect the ideological output of original texts? (Explanatory component of analysis); 3.Which perlocutionary questions may be raised as a result of the previous questions? (Perlocutionary component of analysis).
Baker, Mona. 1996. “Linguistic and cultural studies: Complementary or competing paradigms in Translation Studies?”. Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller and Erich Steiner, eds. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr, 1996. 9–19.
Bell, Roger T. 1984. “Language style as audience design”. Language in society 131. 145–204.
Bell, Roger T.1991. Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Longman.
Benson, James D. and William S. Greaves. 1987. “A comparison of process types in Poe and Melville”. Ross Steele and Terry Threadgold, eds. Language topics: Essays in honour of Michael Halliday II1. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins, 1987. 131–143.
Berry, Margaret. 1975. An introduction to systemic linguistics I: Structures and systems. London and Sydney: B.T. Batsford Ltd.
Berry, Margaret. 1977. An introduction to systemic linguistics II: Levels and links. London and Sydney: B.T. Batsford Ltd.
Bloor, Thomas and Meriel Bloor. 1995. The functional analysis of English: A Hallidayian approach. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold.
Burton, Dreirdre. 1982. “Through glass darkly: Through dark glasses”.
Carter 1982
: 195–214.
Butt, John and Carmen Benjamin. 1988. A new reference grammar of modern Spanish. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold.
Calzada Pérez, María. 1997. Transitivity in translation: The interdependence of texture and context. A contrastive study of original and translated speeches in English and Spanish from the European Parliament. Edinburgh: Harriot Watt University. [Unpublished PhD Thesis.]
Carter, Rolanded. 1982. Language and literature: An introductory reader in stylistics. London and New York: Routledge.
Eagleton, Terry. 1991. Ideology: An introduction. London and New York: Verso.
Eggins, Suzanne. 1994. An introduction to systemic functional analysis. London: Pinter.
Fairclough, Norman. 1995. Critical discourse analysis: The critical study of language. London and New York: Longman.
Fowler, Roger. 1996. “On critical linguistics”. Carmen Rosa Caldas-Coulthard and Malcolm Coulthard, eds. Texts and practices: Readings in critical discourse analysis. London and New York: Routledge, 1996. 3–14.
Francis, Gill and Anneliese Kramer-Dahl. 1992. “Grammaticalizing the medical case”. Michail Toolan, ed. Language, text and context: Essays in stylistics. London and New York: Routledge, 1992. 56–90.
Godayol, Pilar. 2000. Espais de frontera: Gènere i traducció. Vic: Eumo editorial.
Halliday, M.A.K.1967a. “Notes on transitivity and theme in English”. Part I: Journal of linguistics 3:1. 37–81; Part II: 1967b. Journal of linguistics 3:2. 199–244; Part III: 1968. Journal of linguistics 41. 179–215.
Halliday, M.A.K.1994. An introduction to functional grammar. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold.
Harvey, Keith. 1998. “Translating camp talk: Gay identities and cultural transfer”. The translator 4:2. 295–321.
Harvey, Keith. Forthcoming. “‘Events’ and ‘horizons’: Reading ideologies in the ‘binding’ of a translation”. To appear in María Calzada Pérez, ed. Apropos of ideology: Translation studies on ideology / Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the translator. London and New York: Longman.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The translator as communicator. London and New York: Routledge.
Hodge, Robert and Gunther Kress. 1993. Language as ideology, Second Edition. London and New York: Routledge.
Kennedy, Chris. 1982. “Systemic grammar and its use in literary analysis”.
Carter 1982
:83–99.
Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional illusions: Translating in the EU Commission”. The translator 6:1. 49–67.
Kress, Gunther. 1976. Halliday: System and function in language. Oxford: Oxford University Press.
Martin, J.R. [= Martin R. Jacobson] and Christian Matthiessen and Clare Painter. 1997. Working with functional grammar. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold.
Mason, Ian. 2000. “Audience design in translating”. The translator 6:1. 1–22.
Moliner, Maria. 1998. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Puurtinen, Tiina. 2000. “Translating linguistic markers of ideology”. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, eds. Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins, 2000. 177–186.
Pym, Anthony. 1996. “Open letter on hybrids and translation”. Available online from [URL] (July 14, 2001).
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a postcolonial context. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and political engagement: Activisim, social change and the role of translation in geopolitical shifts”. The translator 6:1. 23–47.
Van Dijk, Teun A.1998. Ideology: A multidisciplinary approach. London: Sage Publications.
Vidal Claramonte, Maria del Carmen África. 1998. El futuro de la traducción: Últimas teorías, nuevas aplicaciones. València: Alfons el Magnànim.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Bartłomiejczyk, Magdalena
2022. Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament. Perspectives 30:4 ► pp. 678 ff.
Pan, Hanting & Meifang Zhang
2022. Translation and Linguistics. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 238 ff.
Wang, Xi
2021. Construing Community with a Shared Future in President Xi Jinping’s Diplomatic Discourse (2013–2018): The Role of Personal Pronouns we and they. Critical Arts 35:3 ► pp. 35 ff.
Li, Xin
2018. Introduction. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1], ► pp. 1 ff.
Yu, Hailing & Canzhong Wu
2018. Images of the Chinese government projected in its work reports: Transformation through translation. Lingua 214 ► pp. 74 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.