A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies
Drawing mainly on Vidal (1998), Tymoczko (2000) and Harvey (forthcoming), Hatim and Mason (1990, 1997) and Mason (2000), the present paper proposes a threefold analytical methodology consisting of: description, ideological explanation, and perlocutionary exploration of texts. In practice, the article examines the speeches uttered in Spanish and English before the European Parliament (EP) on 9th March 1993. The main focus of the study is transitivity shifts and their connection to ideological issues. This corpus has been chosen for various reasons. Amongst them, the paper sets out to test the conclusions reached by prior research (Trosborg 1997a; Koskinen 2000). Three basic questions are posed: 1. Are EP speeches odd, ‘out of place’/ ‘strange’/ ‘unusual’ (in short literal) as Koskinen (2000) maintains? (Descriptive component of analysis); 2. Does translation affect the ideological output of original texts? (Explanatory component of analysis); 3.Which perlocutionary questions may be raised as a result of the previous questions? (Perlocutionary component of analysis).
Keywords: CDA, description, explanation, European Parliament, Halliday, ideology, illocutionary, perlocutionary, translational shifts, transitivity
Published online: 13 June 2002
Baker, Mona[ p. 237 ]
1996 “Linguistic and cultural studies: Complementary or competing paradigms in Translation Studies?”. Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller and Erich Steiner, eds. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr 1996 9–19.
Benson, James D. and William S. Greaves
Bloor, Thomas and Meriel Bloor
1982 “Through glass darkly: Through dark glasses”. Carter 1982: 195–214.
Butt, John and Carmen Benjamin
Calzada Pérez, María
Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo
Francis, Gill and Anneliese Kramer-Dahl
[ p. 238 ]
Forthcoming. “‘Events’ and ‘horizons’: Reading ideologies in the ‘binding’ of a translation”. To appear in María Calzada Pérez ed. Apropos of ideology: Translation studies on ideology / Ideologies in Translation Studies Manchester St. Jerome
Hodge, Robert and Gunther Kress
1982 “Systemic grammar and its use in literary analysis”. Carter 1982:83–99.
Martin, J.R. [= Martin R. Jacobson] and Christian Matthiessen and Clare Painter
1996 “Open letter on hybrids and translation”. Available online from http://www.fut.es/~apym/on-line/hybrids/hybrids.html (July 14, 2001).
1997 “Strategies of translating political texts”. Trosborg 1997:119–143.
Thompson, John B.
1997a “Translating hybrid political texts”. Trosborg 1997:145–158.
Cited by 9 other publications
Ayyad, Ahmad Y.
Yu, Hailing & Canzhong Wu
This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.