A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies
Drawing mainly on Vidal (1998), Tymoczko (2000) and Harvey (forthcoming), Hatim and Mason (1990, 1997) and Mason (2000), the present paper proposes a threefold analytical methodology consisting of: description, ideological explanation, and perlocutionary exploration of texts. In practice, the article examines the speeches uttered in Spanish and English before the European Parliament (EP) on 9th March 1993. The main focus of the study is transitivity shifts and their connection to ideological issues. This corpus has been chosen for various reasons. Amongst them, the paper sets out to test the conclusions reached by prior research (Trosborg 1997a; Koskinen 2000). Three basic questions are posed: 1. Are EP speeches odd, ‘out of place’/ ‘strange’/ ‘unusual’ (in short literal) as Koskinen (2000) maintains? (Descriptive component of analysis); 2. Does translation affect the ideological output of original texts? (Explanatory component of analysis); 3.Which perlocutionary questions may be raised as a result of the previous questions? (Perlocutionary component of analysis).
Article outline
- Introduction
- 1.Theoretical intertexts
- 2.Theory put to work: Preliminary remarks
- 2.1EP speeches as the research corpus
- 2.2Some basic notions on transitivity
- 3.A critical analysis of EP speeches
- 3.1Description
- 3.1.1Expansion
- 3.1.2Contraction
- 3.1.3Dematerialization
- 3.1.4Materialization
- 3.1.5Different types of material processes
- 3.1.6Number of processes in source text and target text
- 3.2Explanation
- 3.3Exploring repercussions
- 3.1Description
- 4.Conclusions
- Notes
-
References
https://doi.org/10.1075/target.13.2.02cal
References
Cited by
Cited by 12 other publications
This list is based on CrossRef data as of 24 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.