Article published in:
Target
Vol. 13:2 (2001) ► pp. 203239
References

References

Baker, Mona
1996 “Linguistic and cultural studies: Complementary or competing paradigms in Translation Studies?”. Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller and Erich Steiner, eds. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr 1996 9–19.Google Scholar
[ p. 237 ]
Bell, Roger T.
1984 “Language style as audience design”. Language in society 13. 145–204.   CrossrefGoogle Scholar
Bell, Roger T.
1991Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Longman.Google Scholar
Benson, James D. and William S. Greaves
1987 “A comparison of process types in Poe and Melville”. Ross Steele and Terry Threadgold, eds. Language topics: Essays in honour of Michael Halliday II. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins 1987 131–143.Google Scholar
Berry, Margaret
1975An introduction to systemic linguistics I: Structures and systems. London and Sydney: B.T. Batsford Ltd.Google Scholar
1977An introduction to systemic linguistics II: Levels and links. London and Sydney: B.T. Batsford Ltd.Google Scholar
Bloor, Thomas and Meriel Bloor
1995The functional analysis of English: A Hallidayian approach. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold.Google Scholar
Burton, Dreirdre
1982 “Through glass darkly: Through dark glasses”. Carter 1982: 195–214.Google Scholar
Butt, John and Carmen Benjamin
1988A new reference grammar of modern Spanish. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold.Google Scholar
Calzada Pérez, María
1997Transitivity in translation: The interdependence of texture and context. A contrastive study of original and translated speeches in English and Spanish from the European Parliament. Edinburgh: Harriot Watt University. [Unpublished PhD Thesis.]Google Scholar
Carter, Roland
ed. 1982Language and literature: An introductory reader in stylistics. London and New York: Routledge.Google Scholar
Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo
2000 “Shared ground in Translation Studies”. Target 12:1. 151–160.   CrossrefGoogle Scholar
Eagleton, Terry
1991Ideology: An introduction. London and New York: Verso.Google Scholar
Eggins, Suzanne
1994An introduction to systemic functional analysis. London: Pinter.Google Scholar
Fairclough, Norman
1995Critical discourse analysis: The critical study of language. London and New York: Longman.Google Scholar
Fowler, Roger
1996 “On critical linguistics”. Carmen Rosa Caldas-Coulthard and Malcolm Coulthard, eds. Texts and practices: Readings in critical discourse analysis. London and New York: Routledge 1996 3–14.Google Scholar
Francis, Gill and Anneliese Kramer-Dahl
1992 “Grammaticalizing the medical case”. Michail Toolan, ed. Language, text and context: Essays in stylistics. London and New York: Routledge 1992 56–90.Google Scholar
Godayol, Pilar
2000Espais de frontera: Gènere i traducció. Vic: Eumo editorial.Google Scholar
Halliday, M.A.K.
1967a “Notes on transitivity and theme in English”. Part I: Journal of linguistics 3:1. 37–81; Part II: 1967b Journal of linguistics 3:2. 199–244; Part III: 1968 Journal of linguistics 4. 179–215.Google Scholar
1994An introduction to functional grammar. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold.Google Scholar
Harvey, Keith
1998 “Translating camp talk: Gay identities and cultural transfer”. The translator 4:2. 295–321.   CrossrefGoogle Scholar
Forthcoming. “‘Events’ and ‘horizons’: Reading ideologies in the ‘binding’ of a translation”. To appear in María Calzada Pérez ed. Apropos of ideology: Translation studies on ideology / Ideologies in Translation Studies Manchester St. Jerome
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the translator. London and New York: Longman.Google Scholar
[ p. 238 ]
1997The translator as communicator. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hodge, Robert and Gunther Kress
1993Language as ideology, Second Edition. London and New York: Routledge.Google Scholar
Kennedy, Chris
1982 “Systemic grammar and its use in literary analysis”. Carter 1982:83–99.Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2000 “Institutional illusions: Translating in the EU Commission”. The translator 6:1. 49–67.   CrossrefGoogle Scholar
Kress, Gunther
1976Halliday: System and function in language. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Martin, J.R. [= Martin R. Jacobson] and Christian Matthiessen and Clare Painter
1997Working with functional grammar. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold.Google Scholar
Mason, Ian
2000 “Audience design in translating”. The translator 6:1. 1–22.Google Scholar
Moliner, Maria
1998Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.Google Scholar
Puurtinen, Tiina
2000 “Translating linguistic markers of ideology”. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, eds. Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins 2000 177–186.   CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony
1996 “Open letter on hybrids and translation”. Available online from http://​www​.fut​.es​/~apym​/on​-line​/hybrids​/hybrids​.html (July 14, 2001).Google Scholar
Schäffner, Christina
1997 “Strategies of translating political texts”. Trosborg 1997:119–143.   CrossrefGoogle Scholar
Seco, Manuel
1998Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.Google Scholar
Simpson, Paul
1993Language, ideology and point of view. London and New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
The new Oxford dictionary of English
1998 Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Thompson, Geoff
1996Introducing functional grammar. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold.Google Scholar
Thompson, John B.
1990Ideology and modern culture: Critical and social theory in the era of mass communication. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Trosborg, Anna
ed. 1997Text typology and translation. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
1997a “Translating hybrid political texts”. Trosborg 1997:145–158.   CrossrefGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a postcolonial context. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2000 “Translation and political engagement: Activisim, social change and the role of translation in geopolitical shifts”. The translator 6:1. 23–47.   CrossrefGoogle Scholar
Van Dijk, Teun A.
1998Ideology: A multidisciplinary approach. London: Sage Publications.Google Scholar
Vidal Claramonte, Maria del Carmen África
1998El futuro de la traducción: Últimas teorías, nuevas aplicaciones. València: Alfons el Magnànim.[ p. 239 ]Google Scholar
Cited by

Cited by 9 other publications

Ayyad, Ahmad Y.
2012. Uncovering ideology in translation. Journal of Language and Politics 11:2  pp. 250 ff. Crossref logo
Koskinen, Kaisa
2004. Shared culture?. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 143 ff. Crossref logo
Koskinen, Kaisa
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 54 ff. Crossref logo
Lee, Changsoo
2007. A Study of Transitivity Shifts in English-to-Korean Translation1. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1  pp. 113 ff. Crossref logo
Li, Xin
2018.  In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2012. Unknown agents in translated political discourse. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 103 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2019. Translation and Discourse Analysis. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 28 ff. Crossref logo
Yu, Hailing & Canzhong Wu
2018. Images of the Chinese government projected in its work reports: Transformation through translation. Lingua 214  pp. 74 ff. Crossref logo
Zhu, Chunshen
2004. Repetition and signification. Target. International Journal of Translation Studies 16:2  pp. 227 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.