Article published In:
TargetVol. 13:2 (2001) ► pp.265–288
Enriching translations, simplified language?
An alternative viewpoint to lexical simplification
Intuitively, the suggestion that lexical simplification be a translation universal seems to run counter to the established idea of translation as enrichment. The present paper seeks to relate the two ideas, simplification and enrichment, while addressing the issue of testing hypotheses about universality in Translation Studies, especially in Corpus Translation Studies. The nature of the data used and its implications to the results are discussed. Finnish 19th century texts constitute a case in point on the problems that heterogeneous data may give rise to, and it is suggested that alternative ways of studying lexical phenomena are needed, in order to complement the findings in Corpus Translation Studies.
Article outline
- 1.Universality in translation studies
- 2.Universality underdefined?
- 3.The Finnish situation and its implications for CTS
- 4.Translation: Enrichment or simplification?
- 4.1Enrichment in paratexts and in theory
- 4.2Implications of the ‘enrichment’ idea
- 4.3Lexical variation in Finland during 1809–1850
- 4.4Across categories: Translational language and dialects
- 4.5Standardization and simplification: Some implications for CTS
- 5.Discussion
- Notes
-
References
References
Baker, Mona
ed. 1998 Routledge ecyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Baker, Mona
1999 “
Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus”.
Laviosa 1999
:480–485.
Bassnett, Susan and Harish Trivedi
eds. 1999 Post-colonial translation: Theory and practice. London and New York: Routledge.
Blum-Kulka, Shoshana and Eddie A. Levenston
1983 “
Universals of lexical simplification”.
Claus Færch and
Gabriele Kasper, eds.
Strategies in interlanguage communication.New York and London: Longman 1983 119–139.
Bowker, Lynne and Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson
eds. 1998 Unity in diversity?: Current trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Burke, Peter and Roy Porter
eds. 1987 The social history of language. Cambridge, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press.
Burnley, J. David
1989 “
Late medieval English translation: Types and reflections”.
Ellis 1989
:37–53.
Chesterman, Andrew
1998 “
The Finnish tradition”.
Baker 1998
:401–409.
Ellis, Roger
ed. 1989 The medieval translator. Cambridge: D.S. Brewer.
Eronen, Riitta
2000 “
Sanat kuin perhoset” [Words like butterflies].
Kielikello 11/2000 29–31.
Even-Zohar, Itamar
1990 Polysystem studies [special issue of
Poetics today 11:1].
Fishman, Joshua
1997 In praise of the beloved language: A comparative view of positive ethnolinguistic consciousness. Berlin-New York: Mouton de Gruyter.
Genette, Gérard
1987 Seuils. Paris: Éditions du Seuil.
Gutt, Ernst-August
2000 Translation and relevance, second edition. Manchester: St. Jerome.
Haarala, Risto
1989 “
Sanat tiedon ja taidon palveluksessa” [Words in the service of knowledge and skills].
Vesikansa 1989
:259–275.
Hermans, Theo
1985 “
Images of translation”.
Hermans 1985a
:103–135.
Hermans, Theo
ed. 1985a The manipulation of literature: Studies in literary translation. London and Sydney: Croom Helm.
Hobsbawm, Eric
1991 Nations and nationalism since 1780. Cambridge: Cambridge University Press.
Jacquemond, Richard
1992 “
Translation and cultural hegemony: The case of French-Arabic translation”.
Lawrence Venuti, ed.
Rethinking translation. London and New York: Routledge 1992 139–158.
Jussila, Raimo
1988 “
Agricolan sanasto ja nykysuomi” [Agricola’s lexicon and modern Finnish].
Esko Koivusalo, ed.
Mikael Agricolan kieli [Mikael Agricola’s language]. Helsinki: SKS 1988 203–228.
Kenny, Dorothy
1998 “
Corpora in Translation Studies”.
Baker 1998
:50–53.
Kenny, Dorothy
2000 “
Lexical hide-and-seek: Looking for creativity in a parallel corpus”.
Maeve Olohan, ed.
Intercultural faultlines. Manchester: St. Jerome, 2000. 93–104.
Kiuru, Silva
2000a “
‘Ilveillys kahdessa näytelmässä’: 1800-luvun teatteritermejä” [“A comedy in two acts”: Theatre terminology in the 19th century].
Kielikello 11/2000 13–18.
Kiuru, Silva
2000b “
Näkökulmia 1800-luvun kirjasuomen variaatioon” [Paragraphs on variation in 19th century written Finnish].
Outi Paloposki and
Henna Makkonen-Craig, eds.
Käännöskirjallisuus ja sen kritiikki [Translated literature and translation criticism]. Helsinki: Yliopistopaino 2000 243–264.
Kiuru, Silva
2001 “
Ensimmäisten suomenkielisten näytelmien kieli” [The language of the first Finnish plays].
Virittäjä 11/2001 59–73.
Kohtamäki, Ilmari
1956 Ankara puutarhuri: August Ahlqvist suomen kielen ja kirjallisuuden arvostelijana [The stern gardener: August Ahlqvist and his critique of the Finnish language and literature]. Helsinki: SKS.
Koskinen, Kaisa
2000 Beyond ambivalence. Tampere: University of Tampere. [Acta Universitatis Tamperensis 774.]
Laine, Tuija
2000 Ylösherätys suruttomille: Englantilaisperäinen hartauskirjallisuus Suomessa Ruotsin vallan aikana [English devotional literature in Finland during the Swedish era]. Helsinki: SKS.
Lambert, José
1995 “
Translation, systems and research: The contribution of Polysystem Studies to Translation Studies”.
TTR VIII:1. 105–152.
Lambert, José and Hendrik van Gorp
1985 “
On describing translations”.
Hermans 1985a
:42–53.
Laviosa-Braithwaite, Sara
1996 The English comparable corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation. University of Manchester Institute of Science and Technology. [Unpublished PhD thesis.]
Laviosa-Braithwaite, Sara
1998 “
Universals of translation”.
Baker 1998
:288–291.
Laviosa, Sara
1998 “
The English comparable corpus: A resource and a methodology”.
Bowker et al. 1998
:101–112.
Laviosa, Sara
ed. 1999 The corpus-based approach. [special issue of
Meta 43:4].
Laviosa, Sara
1999a “
Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose”.
Laviosa 1999
:557–570.
Lehikoinen, Laila and Silva Kiuru
1989 Kirjasuomen kehitys [The development of written Finnish]. Helsinki: Helsingin yliopiston suomen kielen laitos.
Lilius, Pirkko
1994 Språkval och ordval i tillfällesdiktningen i Finland 1700–1749 [Choice of language and words in occasional poems in Finland 1700–1749]. Helsingfors: Svenska Litteratursällskapet i Finland.
Machan, Tim William
1989 “
Chaucer as translator”.
Ellis 1989
:55–67.
Norton, Glyn
1987 “
The politics of translation in early Renaissance France: Confrontations of policy and theory during the reign of Francis I”.
Brigitte Schultze, ed.
Die literarische Übersetzung I: Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Berlin: Erich Schmidt 1987 1–13.
Novalis
1974 Werke und Briefe, herausgegeben von
Alfred Kelletat. München: Winkler-Verlag.
Paloposki, Outi
2001 “
Originality and the defence of translation”.
The translator 7:1. 71–89.
Parvio, Martti
1990 “
Piispa Ericus Erici (Sorolainen) ja hänen Postillansa” [Bishop Ericus Erici and his Postilla]. Ericus Erici: Postilla II. (Facsimile of the 1625 edition). Helsinki: SKS 1990 989–1132.
Prasad, G.J.V.
1999 “
Writing translation: The strange case of the Indian English novel”.
Bassnett and Trivedi 1999
:41–57.
Pääkkönen, Irmeli
1994 Suomalainen sydämestä [A Finn by his heart]. Helsinki: SKS.
Rintala, Päivi
1998 “
Kielikäsitys ja kielenohjailu” [Conception of language and language planning].
Sananjalka 401. 47–65.
Robyns, Clem
1994 “
Translation and discursive identity”.
Clem Robyns, ed.
Translation and the (re)production of culture: Selected papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989–1991. Leuven: CERA 1994 57–81.
De Rynck, Patrick
1994 Review of
Luc Korpel.
Over het nut en de wijze der vertalingen. Nederlandse vertaalreflectie (1750–1820) in een Westeuropees kader. Target 6:2. 261–264.
Sajavaara, Paula
1989 “
Vierassanat” [Foreign words].
Vesikansa 1989
:64–109.
Séguinot, Candace
1988 “
Pragmatics and the explicitation hypothesis”.
TTR 1:2. 106–113.
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl
eds.
Translation Studies: An interdiscipline Amsterdam-Philadelphia John Benjamins
St.-Pierre, Paul
1998 “
Theory and practice: Translation in India”.
Bowker et al. 1998
:47–56.
Susam-Sarajeva, S¸ebnem
forthcoming.
Translation and travelling theory: The role of translation in the migration of literary theories across culture and power differentials. London: University College London. [PhD thesis, to be submitted in 2002.]
Thomas, George
1991 Linguistic purism. London and New York: Longman.
Toury, Gideon
1980 In Search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Tymoczko, Maria
1999a “
Computerized corpora and the future of Translation Studies”.
Laviosa 1999
:652–660.
Tymoczko, Maria
1999b Translation in a postcolonial context. Manchester: St. Jerome.
Vanderauwera, Ria
1985 Dutch novels translated into English: The transformation of a “minority” literature. Amsterdam: Rodopi.
Vesikansa, Jouko
ed. 1989 Nykysuomen sanavarat [The lexicon of modern Finnish]. Porvoo-Helsinki-Juva: WSOY.
Vieira, Else Ribeiro Pires
Viswanatha, Vanamala and Sherry Simon
1999 “
Shifting grounds of exchange: B.M. Srikantalah and Kannada translation”.
Bassnett and Trivedi 1999
:162–181.
Wollin, Lars
1992 “
Pådrivare eller vindflöjel?: Översättaren i stilhistorien” [Forerunner or weathercock?: The translator in the history of style].
Peter Cassirer and
Sven-Göran Malmgren, eds.
Stilsymposiet i Göteborg 21–23.5.1992, Symposiehandlingar [Style symposium in Gothenburg 21–23.5.1992, collected seminar papers] 1992 71–91.
Cited by
Cited by 2 other publications
This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.