Enriching translations, simplified language?
An alternative viewpoint to lexical simplification
Intuitively, the suggestion that lexical simplification be a translation universal seems to run counter to the established idea of translation as enrichment. The present paper seeks to relate the two ideas, simplification and enrichment, while addressing the issue of testing hypotheses about universality in Translation Studies, especially in Corpus Translation Studies. The nature of the data used and its implications to the results are discussed. Finnish 19th century texts constitute a case in point on the problems that heterogeneous data may give rise to, and it is suggested that alternative ways of studying lexical phenomena are needed, in order to complement the findings in Corpus Translation Studies.
Keywords: translation history, simplification, enrichment, universals, lexical variation, corpus studies
Published online: 13 June 2002
1999 “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus”. Laviosa 1999:480–485.
Bassnett, Susan and Harish Trivedi
Blum-Kulka, Shoshana and Eddie A. Levenston
Bowker, Lynne and Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson
Burke, Peter and Roy Porter
Burnley, J. David
1989 “Late medieval English translation: Types and reflections”. Ellis 1989:37–53.
[ p. 286 ]
1998 “The Finnish tradition”. Baker 1998:401–409.
1989 “Sanat tiedon ja taidon palveluksessa” [Words in the service of knowledge and skills]. Vesikansa 1989:259–275.
1985 “Images of translation”. Hermans 1985a:103–135.
1998 “Corpora in Translation Studies”. Baker 1998:50–53.
Lambert, José and Hendrik van Gorp[ p. 287 ]
1985 “On describing translations”. Hermans 1985a:42–53.
1998 “Universals of translation”. Baker 1998:288–291.
1998 “The English comparable corpus: A resource and a methodology”. Bowker et al. 1998:101–112.
1999a “Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose”. Laviosa 1999:557–570.
Lehikoinen, Laila and Silva Kiuru
Machan, Tim William
1989 “Chaucer as translator”. Ellis 1989:55–67.
1999 “Writing translation: The strange case of the Indian English novel”. Bassnett and Trivedi 1999:41–57.
De Rynck, Patrick
1989 “Vierassanat” [Foreign words]. Vesikansa 1989:64–109.
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl
eds. Translation Studies: An interdiscipline Amsterdam-Philadelphia John Benjamins
1998 “Theory and practice: Translation in India”. Bowker et al. 1998:47–56.
forthcoming. Translation and travelling theory: The role of translation in the migration of literary theories across culture and power differentials. London: University College London. [PhD thesis, to be submitted in 2002.]
Toury, Gideon[ p. 288 ]
1999a “Computerized corpora and the future of Translation Studies”. Laviosa 1999:652–660.
Vieira, Else Ribeiro Pires
Viswanatha, Vanamala and Sherry Simon
1999 “Shifting grounds of exchange: B.M. Srikantalah and Kannada translation”. Bassnett and Trivedi 1999:162–181.
1992 “Pådrivare eller vindflöjel?: Översättaren i stilhistorien” [Forerunner or weathercock?: The translator in the history of style]. Peter Cassirer and Sven-Göran Malmgren, eds. Stilsymposiet i Göteborg 21–23.5.1992, Symposiehandlingar [Style symposium in Gothenburg 21–23.5.1992, collected seminar papers] 1992 71–91.
Cited by 2 other publications
This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.