Voiced-over television documentaries
Terminological and conceptual issues for their research
As a relatively new field of research, audiovisual translation still lacks conceptual and terminological consistency, especially when the object of study is factual output and its modes of transfer. Based on an empirical investigation of voice-over translations of television documentaries, the article gives a brief illustration of the commonest terminological and conceptual difficulties faced by the researcher, identifies some of their causes, and goes on to suggest some of the deplorable consequences for research. It is argued, above all, that research on audiovisual translation still has a lot to develop as far as television informative content is concerned.
Keywords: ausiovisual translation, commentary, documentary, modes of transfer, voive-over, terminology
Published online: 13 June 2002
[ p. 302 ]References
Baker, Mona with Kirsten Malmkjær
1995 “General situation with electronic media in Belarus”. Gambier 1995:308–311.
1998 “The role and nature of translation in international broadcasting: An Asian-Pacific viewpoint”. Gambier 1998:87–96.
Franco, Eliana P.C.
1996 “La traduction audiovisuelle un genre nouveau?”. Gambier 1996a:7–12.
Gambier, Yves and Eija Suomela-Salmi
1995 “Formation à la traduction et à l’interprétation pour les médias audiovisuels”. Gambier 1995:431–442.
Kurz, Ingrid and Eliane Bros-Brann
1996 “L’interprétation en direct pour la télévision”. Gambier 1996a:207–216.
Kurz, Ingrid and Franz Pöchhacker
1995 “Quality in TV interpreting”. Gambier 1995: 350–358.
1996 “Le commentaire comme mode de traduction”. Gambier 1996a:197–205.
Luyken, Georg-Michael, with Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid and Herman Spinhof[ p. 303 ]
1998 “Optimising the linguistic transfer in the case of commercial videos”. Gambier 1998:207–223.
1995 “Les choix et l’impact politico-culturels de la traduction simultanée d’émissions de télévision en Suisse”. Gambier 1995:329–336.
1995 “Voice-over, narration et commentaire”. Gambier 1995:303–307.
1993 “The internationalization of social and cultural values: On the homogenization and localization strategies of The reader’s digest ”. Jana Králová and Zuzana Jettmarová, eds. Selected papers from the 8th international conference on translation and interpreting—Prague 1992. Prague: Faculty of Arts, Charles University 1993 83–91. [Folia Translatologica 2]
1995 “Media interpreting: Variables and strategies”. Gambier 1995: 343–349.
Stam, Robert and Robert Burgoyne and Sandy Flitterman-Lewis
Personal correspondence[ p. 304 ]
Cited by 13 other publications
Darwish, Ali & Pilar Orero
Díaz Cintas, Jorge & Pilar Orero
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.