As a relatively new field of research, audiovisual translation still lacks conceptual and terminological consistency, especially when the object of study is factual output and its modes of transfer. Based on an empirical investigation of voice-over translations of television documentaries, the article gives a brief illustration of the commonest terminological and conceptual difficulties faced by the researcher, identifies some of their causes, and goes on to suggest some of the deplorable consequences for research. It is argued, above all, that research on audiovisual translation still has a lot to develop as far as television informative content is concerned.
eds.1998Routledge encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge.
Baranitch, Vladimir
1995 “General situation with electronic media in Belarus”.
Gambier 1995
:308–311.
Chatman, Seymour
1978Story and discourse narrative: Structure in fiction and film. Ithaca-London: Cornell University Press.
Crone, John
1998 “The role and nature of translation in international broadcasting: An Asian-Pacific viewpoint”.
Gambier 1998
:87–96.
Dries, Josephine
1995Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution. Düsseldorf: The European Institute for the Media.
Fairclough, Norman
1995Media discourse. London-New York: Edward Arnold.
Franco, Eliana P.C.
2000Revoicing the alien in documentaries: Cultural agency, norms and the translation of audiovisual reality. Leuven: KUL. [Unpublished PhD Thesis.]
Gambier, Yves.
ed.1995Communication audiovisuelle et transferts linguistiques / Audiovisual communication and language transfers: Proceedings of the international forum—Strasbourg 1995. Sint-Amandsberg: FIT. [= Translatio XIV: 3–4]
Gambier, Yves
1996 “La traduction audiovisuelle un genre nouveau?”.
Gambier 1996a
:7–12.
Gambier, Yves
ed.1996aLes Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion.
Gambier, Yves
ed.1997Language transfer and audiovisual communication: A bibliography. Turku: Unipaps.
Gambier, Yves.
ed.1998Translating for the media: Papers from the international conference—Berlin 1996. Turku: Centre for Translation and Interpreting.
Gambier, Yves and Eija Suomela-Salmi
1994 “Subtitling: A type of transfer”. Federico Eguíluz, Raquel Merino, Vickie Olsen, Eterio Pajares and José Miguel Santamaría, eds. Transvases culturales: Literatura, Cine, Traducción: Proceedings of the symposium. Vitoria-Gasteiz: Universidad del Pais Vasco 1994 243–252.
Genette, Gérard
1980Narrative discourse: An essay in method, tr.Jane E. Lewin. Ithaca-New York: Cornell University Press.
Kaufmann, Francine
1995 “Formation à la traduction et à l’interprétation pour les médias audiovisuels”.
Gambier 1995
:431–442.
Kozloff, Sarah
1988Invisible storytellers: Voice-over narration in American fiction film. Berkeley-Los Angeles-London: University of California Press.
Kurz, Ingrid and Eliane Bros-Brann
1996 “L’interprétation en direct pour la télévision”.
Gambier 1996a
:207–216.
Kurz, Ingrid and Franz Pöchhacker
1995 “Quality in TV interpreting”.
Gambier 1995
: 350–358.
Laine, Marsa
1996 “Le commentaire comme mode de traduction”.
Gambier 1996a
:197–205.
1995 “Voice-over, narration et commentaire”.
Gambier 1995
:303–307.
Remael, Aline
1995–1996 “From the BBC’s Voices from the island to the BRTN’s De President van Robbeneiland: A case study in TV translation”. Linguistica Antverpiensia XXIX-XXX1. 107–128.
Robyns, Clem
1993 “The internationalization of social and cultural values: On the homogenization and localization strategies of The reader’s digest”. Jana Králová and Zuzana Jettmarová, eds. Selected papers from the 8th international conference on translation and interpreting—Prague 1992. Prague: Faculty of Arts, Charles University 1993 83–91. [Folia Translatologica 2]
Russo, Mariachiara
1995 “Media interpreting: Variables and strategies”.
Gambier 1995
: 343–349.
Slembrouck, Stef
1992 “The Parliamentary Hansard ‘Verbatim’ Report: The written construction of spoken discourse”. Language and literature 1:2. 101–119.
Stam, Robert and Robert Burgoyne and Sandy Flitterman-Lewis
1992New vocabularies in film semiotics: Structuralism, post-structuralism, and beyond. London: Routledge.
Taylor, Christopher
1992 “La traduzione dello ‘speakeraggio’ di un film documentario”. Rivista Internazionale sulla Tecnica della Traduzione 01. 87–90.
Domínguez-Santana, Alberto & Alicia Bolaños-Medina
2023. traducción mediante voces superpuestas del lenguaje espontáneo de los documentales audiovisuales sobre moda. TRANS: Revista de Traductología :27 ► pp. 173 ff.
Díaz Cintas, Jorge & Pilar Orero
2003. Postgraduate Courses in Audiovisual Translation. The Translator 9:2 ► pp. 371 ff.
Díaz-Cintas, J. & P. Orero
2006. Voice-Over. In Encyclopedia of Language & Linguistics, ► pp. 477 ff.
2023. Nurses are background actors in medical reality television: A character network analysis and call for authentic action. Journal of Advanced Nursing 79:8 ► pp. 3035 ff.
Kaufmann, Francine
2004. Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de « Saint-Jean » au français normatif d’ARTE. Meta 49:1 ► pp. 148 ff.
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2016. Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: implications for research and training. Journal of Media Practice 17:1 ► pp. 48 ff.
Matamala, Anna
2009. Translating documentaries: from Neanderthals to theSupernanny. Perspectives 17:2 ► pp. 93 ff.
Matamala, Anna
2010. Terminological challenges in the translation of science documentaries: A case-study. Across Languages and Cultures 11:2 ► pp. 255 ff.
Matamala, Anna
2020. Translating Non-fictional Genres: Voice-over and Off-screen Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 133 ff.
Orero, Pilar
2009. Voice-over in Audiovisual Translation. In Audiovisual Translation, ► pp. 130 ff.
2022. On voice-over translation of documentaries in Iran: A synchronization perspective. Media Practice and Education 23:1 ► pp. 73 ff.
Thawabteh, Mohammad Ahmad & Amer Al-Adwan
2021. The intricacies of voicing over documentaries from English into Arabic: implications for translator training. Heliyon 7:7 ► pp. e07302 ff.
조윤실
2018. Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory. The Journal of Translation Studies 19:3 ► pp. 287 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.