As a relatively new field of research, audiovisual translation still lacks conceptual and terminological consistency, especially when the object of study is factual output and its modes of transfer. Based on an empirical investigation of voice-over translations of television documentaries, the article gives a brief illustration of the commonest terminological and conceptual difficulties faced by the researcher, identifies some of their causes, and goes on to suggest some of the deplorable consequences for research. It is argued, above all, that research on audiovisual translation still has a lot to develop as far as television informative content is concerned.
Baker, Mona with Kirsten Malmkjæreds. 1998. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge.
Baranitch, Vladimir. 1995. “General situation with electronic media in Belarus”.
Gambier 1995
:308–311.
Chatman, Seymour. 1978. Story and discourse narrative: Structure in fiction and film. Ithaca-London: Cornell University Press.
Crone, John. 1998. “The role and nature of translation in international broadcasting: An Asian-Pacific viewpoint”.
Gambier 1998
:87–96.
Dries, Josephine. 1995. Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution. Düsseldorf: The European Institute for the Media.
Fairclough, Norman. 1995. Media discourse. London-New York: Edward Arnold.
Franco, Eliana P.C.2000. Revoicing the alien in documentaries: Cultural agency, norms and the translation of audiovisual reality. Leuven: KUL. [Unpublished PhD Thesis.]
Gambier, Yves. ed. 1995. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques / Audiovisual communication and language transfers: Proceedings of the international forum—Strasbourg 1995. Sint-Amandsberg: FIT. [= Translatio XIV: 3–4]
Gambier, Yvesed. 1996a. Les Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion.
Gambier, Yvesed. 1997. Language transfer and audiovisual communication: A bibliography. Turku: Unipaps.
Gambier, Yves. ed. 1998. Translating for the media: Papers from the international conference—Berlin 1996. Turku: Centre for Translation and Interpreting.
Gambier, Yves and Eija Suomela-Salmi. 1994. “Subtitling: A type of transfer”. Federico Eguíluz, Raquel Merino, Vickie Olsen, Eterio Pajares and José Miguel Santamaría, eds. Transvases culturales: Literatura, Cine, Traducción: Proceedings of the symposium. Vitoria-Gasteiz: Universidad del Pais Vasco, 1994. 243–252.
Genette, Gérard. 1980. Narrative discourse: An essay in method, tr.Jane E. Lewin. Ithaca-New York: Cornell University Press.
Kaufmann, Francine. 1995. “Formation à la traduction et à l’interprétation pour les médias audiovisuels”.
Gambier 1995
:431–442.
Kozloff, Sarah. 1988. Invisible storytellers: Voice-over narration in American fiction film. Berkeley-Los Angeles-London: University of California Press.
Kurz, Ingrid and Eliane Bros-Brann. 1996. “L’interprétation en direct pour la télévision”.
Gambier 1996a
:207–216.
Kurz, Ingrid and Franz Pöchhacker. 1995. “Quality in TV interpreting”.
Gambier 1995
: 350–358.
Laine, Marsa. 1996. “Le commentaire comme mode de traduction”.
Gambier 1996a
:197–205.
Luyken, Georg-Michael, with Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid and Herman Spinhof. 1991. Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: The European Institute for the Media.
Mailhac, Jean-Pierre. 1998. “Optimising the linguistic transfer in the case of commercial videos”.
Gambier 1998
:207–223.
Mona, Tiziana. 1995. “Les choix et l’impact politico-culturels de la traduction simultanée d’émissions de télévision en Suisse”.
Gambier 1995
:329–336.
Ochs, Elinor. 1997. “Narrative”. Teun Van Dijk, ed. Discourse as structure and process. Discourse studies: A multidisciplinary introduction, vol. 11. London-Thousand Oaks-New Delhi: Sage, 1997. 185–207.
Pönniö, Kaarina. 1995. “Voice-over, narration et commentaire”.
Gambier 1995
:303–307.
Remael, Aline. 1995–1996. “From the BBC’s Voices from the island to the BRTN’s De President van Robbeneiland: A case study in TV translation”. Linguistica Antverpiensia XXIX-XXX1. 107–128.
Robyns, Clem. 1993. “The internationalization of social and cultural values: On the homogenization and localization strategies of The reader’s digest”. Jana Králová and Zuzana Jettmarová, eds. Selected papers from the 8th international conference on translation and interpreting—Prague 1992. Prague: Faculty of Arts, Charles University, 1993. 83–91. [Folia Translatologica 2]
Slembrouck, Stef. 1992. “The Parliamentary Hansard ‘Verbatim’ Report: The written construction of spoken discourse”. Language and literature 1:2. 101–119.
Stam, Robert and Robert Burgoyne and Sandy Flitterman-Lewis. 1992. New vocabularies in film semiotics: Structuralism, post-structuralism, and beyond. London: Routledge.
Taylor, Christopher. 1992. “La traduzione dello ‘speakeraggio’ di un film documentario”. Rivista Internazionale sulla Tecnica della Traduzione 01. 87–90.
Gambier, Yves. September 1998. Private Tutorial. CETRA Research Seminar.
Mailhac, Jean-Pierre. 7 December 1998. E-mail.
Pönniö, Kaarina. 12 August 1998. Fax.
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
Domínguez-Santana, Alberto & Alicia Bolaños-Medina
2023. traducción mediante voces superpuestas del lenguaje espontáneo de los documentales audiovisuales sobre moda. TRANS: Revista de Traductología :27 ► pp. 173 ff.
Hayward, Brent A.
2023. Nurses are background actors in medical reality television: A character network analysis and call for authentic action. Journal of Advanced Nursing 79:8 ► pp. 3035 ff.
Sanatifar, Mohammad Saleh & Maryam Tofeeq
2022. On voice-over translation of documentaries in Iran: A synchronization perspective. Media Practice and Education 23:1 ► pp. 73 ff.
Thawabteh, Mohammad Ahmad & Amer Al-Adwan
2021. The intricacies of voicing over documentaries from English into Arabic: implications for translator training. Heliyon 7:7 ► pp. e07302 ff.
조윤실
2018. Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory. The Journal of Translation Studies 19:3 ► pp. 287 ff.
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2016. Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: implications for research and training. Journal of Media Practice 17:1 ► pp. 48 ff.
2009. Translating documentaries: from Neanderthals to theSupernanny. Perspectives 17:2 ► pp. 93 ff.
Matamala, Anna
2010. Terminological challenges in the translation of science documentaries: A case-study. Across Languages and Cultures 11:2 ► pp. 255 ff.
Matamala, Anna
2020. Translating Non-fictional Genres: Voice-over and Off-screen Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 133 ff.
Orero, Pilar
2009. Voice-over in Audiovisual Translation. In Audiovisual Translation, ► pp. 130 ff.
Díaz-Cintas, J. & P. Orero
2006. Voice-Over. In Encyclopedia of Language & Linguistics, ► pp. 477 ff.
2004. Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de « Saint-Jean » au français normatif d’ARTE. Meta 49:1 ► pp. 148 ff.
Díaz Cintas, Jorge & Pilar Orero
2003. Postgraduate Courses in Audiovisual Translation. The Translator 9:2 ► pp. 371 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.