Article published In:
Target
Vol. 13:2 (2001) ► pp.289304
References (36)
References
Baker, Mona with Kirsten Malmkjæreds. 1998. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Baranitch, Vladimir. 1995. “General situation with electronic media in Belarus”. Gambier 1995 :308–311.Google Scholar
Chatman, Seymour. 1978. Story and discourse narrative: Structure in fiction and film. Ithaca-London: Cornell University Press.Google Scholar
Crone, John. 1998. “The role and nature of translation in international broadcasting: An Asian-Pacific viewpoint”. Gambier 1998 :87–96.Google Scholar
Dries, Josephine. 1995. Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution. Düsseldorf: The European Institute for the Media.Google Scholar
Fairclough, Norman. 1995. Media discourse. London-New York: Edward Arnold.Google Scholar
Franco, Eliana P.C. 2000. Revoicing the alien in documentaries: Cultural agency, norms and the translation of audiovisual reality. Leuven: KUL. [Unpublished PhD Thesis.]Google Scholar
Gambier, Yves. ed. 1995. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques / Audiovisual communication and language transfers: Proceedings of the international forum—Strasbourg 1995. Sint-Amandsberg: FIT. [= Translatio XIV: 3–4]Google Scholar
Gambier, Yves. 1996. “La traduction audiovisuelle un genre nouveau?”. Gambier 1996a :7–12. DOI logoGoogle Scholar
ed. 1996a. Les Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion.Google Scholar
ed. 1997. Language transfer and audiovisual communication: A bibliography. Turku: Unipaps.Google Scholar
Gambier, Yves. ed. 1998. Translating for the media: Papers from the international conference—Berlin 1996. Turku: Centre for Translation and Interpreting.Google Scholar
Gambier, Yves and Eija Suomela-Salmi. 1994. “Subtitling: A type of transfer”. Federico Eguíluz, Raquel Merino, Vickie Olsen, Eterio Pajares and José Miguel Santamaría, eds. Transvases culturales: Literatura, Cine, Traducción: Proceedings of the symposium. Vitoria-Gasteiz: Universidad del Pais Vasco, 1994. 243–252.Google Scholar
Genette, Gérard. 1980. Narrative discourse: An essay in method, tr.Jane E. Lewin. Ithaca-New York: Cornell University Press.Google Scholar
Kaufmann, Francine. 1995. “Formation à la traduction et à l’interprétation pour les médias audiovisuels”. Gambier 1995 :431–442.Google Scholar
Kozloff, Sarah. 1988. Invisible storytellers: Voice-over narration in American fiction film. Berkeley-Los Angeles-London: University of California Press.Google Scholar
Kurz, Ingrid and Eliane Bros-Brann. 1996. “L’interprétation en direct pour la télévision”. Gambier 1996a :207–216.Google Scholar
Kurz, Ingrid and Franz Pöchhacker. 1995. “Quality in TV interpreting”. Gambier 1995 : 350–358.Google Scholar
Laine, Marsa. 1996. “Le commentaire comme mode de traduction”. Gambier 1996a :197–205.Google Scholar
Lambert, José. 1989. “La traduction, les langues et la communication de masse”. Target 1:2. 215–237.   DOI logoGoogle Scholar
Luyken, Georg-Michael, with Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid and Herman Spinhof. 1991. Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: The European Institute for the Media.Google Scholar
Mailhac, Jean-Pierre. 1998. “Optimising the linguistic transfer in the case of commercial videos”. Gambier 1998 :207–223.Google Scholar
Mona, Tiziana. 1995. “Les choix et l’impact politico-culturels de la traduction simultanée d’émissions de télévision en Suisse”. Gambier 1995 :329–336.Google Scholar
Ochs, Elinor. 1997. “Narrative”. Teun Van Dijk, ed. Discourse as structure and process. Discourse studies: A multidisciplinary introduction, vol. 11. London-Thousand Oaks-New Delhi: Sage, 1997. 185–207.   DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz. 1994. “Simultaneous interpretation: ‘Cultural transfer’ or ‘voice-over text’?”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline, vol. 21. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1994. 169–178.   DOI logoGoogle Scholar
Pönniö, Kaarina. 1995. “Voice-over, narration et commentaire”. Gambier 1995 :303–307.Google Scholar
Remael, Aline. 1995–1996. “From the BBC’s Voices from the island to the BRTN’s De President van Robbeneiland: A case study in TV translation”. Linguistica Antverpiensia XXIX-XXX1. 107–128.Google Scholar
Robyns, Clem. 1993. “The internationalization of social and cultural values: On the homogenization and localization strategies of The reader’s digest ”. Jana Králová and Zuzana Jettmarová, eds. Selected papers from the 8th international conference on translation and interpreting—Prague 1992. Prague: Faculty of Arts, Charles University, 1993. 83–91. [Folia Translatologica 2]Google Scholar
Russo, Mariachiara. 1995. “Media interpreting: Variables and strategies”. Gambier 1995 : 343–349.Google Scholar
Slembrouck, Stef. 1992. “The Parliamentary Hansard ‘Verbatim’ Report: The written construction of spoken discourse”. Language and literature 1:2. 101–119. DOI logoGoogle Scholar
Stam, Robert and Robert Burgoyne and Sandy Flitterman-Lewis. 1992. New vocabularies in film semiotics: Structuralism, post-structuralism, and beyond. London: Routledge.Google Scholar
Taylor, Christopher. 1992. “La traduzione dello ‘speakeraggio’ di un film documentario”. Rivista Internazionale sulla Tecnica della Traduzione 01. 87–90.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Personal correspondence
Gambier, Yves. September 1998. Private Tutorial. CETRA Research Seminar.Google Scholar
Mailhac, Jean-Pierre. 7 December 1998. E-mail.Google Scholar
Pönniö, Kaarina. 12 August 1998. Fax.Google Scholar
Cited by (17)

Cited by 17 other publications

Domínguez-Santana, Alberto & Alicia Bolaños-Medina
2023. traducción mediante voces superpuestas del lenguaje espontáneo de los documentales audiovisuales sobre moda. TRANS: Revista de Traductología :27  pp. 173 ff. DOI logo
Hayward, Brent A.
2023. Nurses are background actors in medical reality television: A character network analysis and call for authentic action. Journal of Advanced Nursing 79:8  pp. 3035 ff. DOI logo
Sanatifar, Mohammad Saleh & Maryam Tofeeq
2022. On voice-over translation of documentaries in Iran: A synchronization perspective. Media Practice and Education 23:1  pp. 73 ff. DOI logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad & Amer Al-Adwan
2021. The intricacies of voicing over documentaries from English into Arabic: implications for translator training. Heliyon 7:7  pp. e07302 ff. DOI logo
조윤실
2018. Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory. The Journal of Translation Studies 19:3  pp. 287 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2016. Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: implications for research and training. Journal of Media Practice 17:1  pp. 48 ff. DOI logo
Darwish, Ali & Pilar Orero
2014. Rhetorical dissonance of unsynchronized voices. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2  pp. 129 ff. DOI logo
Remael, Aline
2011. Cintas, Jorge Díaz & Gunilla Anderman, eds. 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 158 ff. DOI logo
Remael, Aline
2012. Cintas, Díaz Jorge & Gunilla Anderman, eds. 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 141 ff. DOI logo
Matamala, Anna
2009. Translating documentaries: from Neanderthals to theSupernanny. Perspectives 17:2  pp. 93 ff. DOI logo
Matamala, Anna
2010. Terminological challenges in the translation of science documentaries: A case-study. Across Languages and Cultures 11:2  pp. 255 ff. DOI logo
Matamala, Anna
2020. Translating Non-fictional Genres: Voice-over and Off-screen Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 133 ff. DOI logo
Orero, Pilar
2009. Voice-over in Audiovisual Translation. In Audiovisual Translation,  pp. 130 ff. DOI logo
Díaz-Cintas, J. & P. Orero
2006. Voice-Over. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 477 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Kaufmann, Francine
2004. Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de « Saint-Jean » au français normatif d’ARTE. Meta 49:1  pp. 148 ff. DOI logo
Díaz Cintas, Jorge & Pilar Orero
2003. Postgraduate Courses in Audiovisual Translation. The Translator 9:2  pp. 371 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.