The choice between subtitling and revoicing in Greece
Norms in action
Fotios Karamitroglou | Faculty of English Studies, University of Athens, Greece
Normative behaviour in situations of language transfer has been gaining ground in Translation Studies and research. The choice between subtitling and revoicing is such a situation, on a rather preliminary level. This article is a summary of an empirical study into why human agents decide to subtitle rather than revoice children’s TV programmes. Not surprisingly, the trend seems to arise from other audiovisual forms and media. Overall, however, the positive audience response towards certain dubbed products seems to depend more on the good promotion and quality of the specific programmes than on the individual merits of any language transfer method per se, as most language transfer commissioners seem indifferent to the implications of such a choice.
Keywords: subtitling, dubbing, revoicing, norm, audiovisual translation, film, children’s TV programs, Greece
Article outline
- Introduction
- Summary of findings
- Conclusions
- Acknowledgements
-
References
Published online: 13 June 2002
https://doi.org/10.1075/target.13.2.06kar
https://doi.org/10.1075/target.13.2.06kar
References
References
Aaltonen, Outi
Blane, Sandra
Doulkeri, Tessa
Dries, Josephine
Fodor, István
Goris, Olivier
Herbst, Thomas
Karamitroglou, Fotios
Kilborn, Richard
Luyken, Georg-Michael et al
O’Connell, Eithne
Panourgia, Eumorfia
Papadakis, Ioannis
Cited by
Cited by 4 other publications
Gambier, Yves
Kourdis, Evangelos
Sela-Sheffy, Rakefet
Sidiropoulou, Maria
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.