Discussion published In:
TargetVol. 13:2 (2001) ► pp.343–348
Discussion
How (translated and otherwise interlingual) texts work is our way into what, why and to what effects
Article outline
- 1.
- 2.
- 3.
- 4.
- Notes
-
References
References
Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo
Doherty, Monika
ed. 1999 Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung. Berlin: Akademie-Verlag.
Halliday, M.A.K.
2001 “
Towards a theory of good translation”.
Steiner and Yallop 2001
:13–18.
Hatim, Basil and Ian Mason
1990 Discourse and the translator. London: Longman.
House, Juliane
1997/1977 A Model for translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Koller, Werner
1992 Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg-Wiesbaden: Ullstein.
Matthiessen, C.M.I.M.
2001 “
The environments of translation”.
Steiner and Yallop 2001
: 41–126.
Steiner, Erich Colin Yallop
eds. 2001 Exploring translation and multilingual text production: Beyond content. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Taylor, Christopher and Anthony Baldry
2001 “
Computer assisted text analysis and translation: A functional approach in the analysis and translation of advertising texts”.
Steiner and Yallop 2001
:277–306.
Teich, Elke
2001 “
Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation”.
Steiner and Yallop 2001
:191–228.
Cited by
Cited by 2 other publications
LEE Hyang
2010.
Translation Quality Assessment: review and suggestions.
The Journal of Translation Studies 11:2
► pp. 107 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.