Article published in:
Target
Vol. 14:2 (2002) ► pp. 221240
References

References

Anderson, John R.
1995Cognitive psychology and its implications. New York: Freeman.Google Scholar
Ericsson, Karl Anders and Herbert Simon
1980 “Verbal reports as data”. Psychological review 87. 215–251.   CrossrefGoogle Scholar
1984/1993Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge, MA.: MIT Press. (first edition 1984, revised edition 1993.)Google Scholar
Flower, Linda. S. and John. R. Hayes
1981 “A cognitive process theory of writing”. College composition and communication 32. 365–387.   CrossrefGoogle Scholar
Gerloff, Pamela
1988From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators. UMI Dissertation services.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1996 “Hard work will bear beautiful fruit: A comparison of two thinkaloud protocol studies”. Meta 41:1. 60–74.   CrossrefGoogle Scholar
1999Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in the Humanities 22.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit
1991Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr 1991 89–109.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
2000 “Logging target text production with Translog”. Gyde Hansen, ed. Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundsliteratur 2000 9–20. [Copenhagen Studies in Language, 24.]Google Scholar
Janssen, Daniël, Joost Schilperoord, Huub van den Bergh, Luuk van Waes and Walter Wassenaar
1994 “Effecten van hardop denken op het schrijfproces”. Alfons Maes, Paul van Hauwermeiren and Luc van Waes, eds. Perspectieven in Taalbeheersingsonderzoek. Dordrecht: ICG Publications 1994 177–190.Google Scholar
Kiraly, Donald
1995Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent—London: Kent State University Press.Google Scholar
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.Google Scholar
[ p. 239 ]
1987 “The use of introspective data in translation. Claus Færch and Gabriele Kasper, eds. Introspection in second language research. Clevedon—Philadelphia: Multilingual matters 1987 159–176.Google Scholar
Kussmaul, Paul
1995Training the translator. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Laukkanen, Johanna
1996 “Affective and attitudinal factors in translation processes”. Target 8:2. 257–274.   CrossrefGoogle Scholar
Lörscher, Wolfgang
1991Translation performance, translation process, and translation strategies. Tübingen: Narr.Google Scholar
Mossop, Brian
1999 “The workplace procedures of professional translators”. Paper read at the EST Conference in Barcelona, 1999.Google Scholar
Rijlaarsdam, Gert and Huub van den Bergh
1996 “The dynamics of composing—An agenda for research into an interactive compensatory model of writing: Many questions some answers”. Michael C. Levy and Sarah Ransdell, eds. The science of writing: Theories, methods, individual differences, and applications. Mahwah, New Jersey: LEA 1996 107–126.Google Scholar
Schilperoord, Joost
1996It’s about time: Temporal aspects of cognitive processes in text production. Amsterdam: Rodopi. [Utrecht studies in language and communication.]Google Scholar
Séguinot, Candace
1989 “The translation process: An experimental study”. Séguinot 1989a: 21–53.Google Scholar
ed. 1989aThe translation process. Toronto: H. G. Publications, School of Translation, York University.Google Scholar
1997 “Accounting for variability in translation”. Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds. Cognitive processes in translation and interpreting. London: Sage 1997 104–119.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
1989 “Professional vs. non-professional translation: A thinkaloud protocol study”. Séguinot 1989a: 73–85.Google Scholar
1997 “Who verbalises what: A linguistic analysis of TAP texts”. Target 9:1. 69–84.   CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
[ p. 240 ]
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2014. Investigating the problem-solving strategies of revisers through triangulation: An exploratory study. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 88 ff. Crossref logo
Antunović, Goranka & Nataša Pavlović
2011. Here and now: Self-revision in student translation processes from L2 and L3. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 213 ff. Crossref logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. Crossref logo
Luger, Suzanne
2018. How do Dutch adolescents translate Latin into coherent Dutch? A Journey into the Unknown. Journal of Latin Linguistics 17:2  pp. 333 ff. Crossref logo
Park Ji Young
2018. Analysis of Korean Translation Agencies’ Revision Practices: On Revision Parameters and Procedures. The Journal of Translation Studies 19:2  pp. 147 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S. & Louise Brunette
2016. Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals. Meta 61:2  pp. 320 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S. & Luuk Van Waes
2014. Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?. Perspectives 22:3  pp. 304 ff. Crossref logo
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke, Anke Tardel, Katharina Oster, Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra
2019. Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators. Perspectives 27:4  pp. 589 ff. Crossref logo
Su, Wenchao
2020.  In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. Crossref logo
Su, Wenchao
2020.  In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 19 ff. Crossref logo
Su, Wenchao
2020.  In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 127 ff. Crossref logo
Torop, Peeter
2007. Methodological remarks on the study of translation and translating. Semiotica 2007:163 Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 02 october 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.