In this article it is suggested that the translation of speech-act report verbs may provide scope for achieving stylistic and pragmatic aims. Analysis of the translation of fictional dialogues from a contemporary English novel reveals considerable diversity in the choice of Spanish verbs used to render ‘said’ in the context of impositive directive speech acts. While the choice of a speech act with similar illocutionary force to “said” may fulfil only stylistic objectives, a pragmatic dimension is introduced by the selection of a speech-act verb with a different force. In the context of impositive directive speech acts such a choice may be viewed as an aspect of “pragmastylistics”, defined in Hickey et al. (1993) as “the area where pragmatic and stylistic considerations converge.”
Ballesteros Martín, Francisco José. 2001. “La cortesía española frente a la cortesía inglesa: Estudio pragmalingüístico de las exhortaciones impositivas”. Estudios ingleses de la Universidad Complutense 91. 171–207.
Brown, Penelope and Stephen Levinson. 1978, 1987. Politeness: Some universals in language use. Cambridge: Cambridge University Press.
Cavándoli, Margarita, tr. 1995. Un amante joven. Spanish translation of Trollope 1993
. Barcelona: Plaza & Janés, S.A.
Haverkate, Henk. 1994. La cortesía verbal. Madrid: Gredos.
Hervey, Sándor, Ian Higgins and Louise Haywood. 1994. Thinking Spanish translation. London and New York: Routledge.
Hickey, Leo and Ignacio Vázquez Orta. 1994. “Politeness as deference: A pragmatic view”. Pragmalingüística 21. 267–286.
Leech, Geoffrey. 1983. Principles of pragmatics. London: Longman.
Mason, Ian and Miranda Stewart. 2001. “Interactional pragmatics: Face and the dialogue interpreter”. Ian Mason, ed. Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome, 2001. 51–70.
McArthur, Tom, ed. 1992. The Oxford companion to the English language. Oxford: Oxford University Press.
Searle, John. 1979. Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge: Cambridge University Press.
Trollope, Joanna. 1993. The men and the girls. London: Black Swan.
Wierzbicka, Anna. 1985. “Different cultures, different languages, different speech acts”. Journal of Pragmatics 91. 145–161.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Espunya, Anna
2024. Narrative Report of Speech Acts as characterization resource in Mansfield Park and its Spanish and German translations. Language and Literature: International Journal of Stylistics 33:1 ► pp. 25 ff.
Espunya, Anna
2024. An integrated approach to the analysis of NRSA for translation. Mansfield Park in Spanish and German. Diacrítica 37:3 ► pp. 50 ff.
2016. The Mastersaid, the Masterexclaimed: reporting verbs and the image of Huineng in translations of thePlatform Sutra. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:3 ► pp. 267 ff.
Dutka-Mańkowska, Anna
2015. Quelques contraintes dans la traduction du discours direct du français en polonais : le cadrage énonciatif et le connecteur mais au début d’une réplique. Białostockie Archiwum Językowe 15 ► pp. 125 ff.
2007. F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style. Meta 52:3 ► pp. 412 ff.
Winters, Marion
2009. Modal particles explained. Target. International Journal of Translation Studies 21:1 ► pp. 74 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.