Article published In:
Target
Vol. 14:2 (2002) ► pp.241261
References
Ballesteros Martín, Francisco José
2001 “La cortesía española frente a la cortesía inglesa: Estudio pragmalingüístico de las exhortaciones impositivas”. Estudios ingleses de la Universidad Complutense 91. 171–207.Google Scholar
Brown, Penelope and Stephen Levinson
1978 1987 Politeness: Some universals in language use. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Cavándoli, Margarita
tr. 1995Un amante joven. Spanish translation of Trollope 1993 . Barcelona: Plaza & Janés, S.A.Google Scholar
Haverkate, Henk
1994La cortesía verbal. Madrid: Gredos.Google Scholar
Hervey, Sándor, Ian Higgins and Louise Haywood
1994Thinking Spanish translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hickey, Leo, Rosa Lorés, Hilaria Loya Gómez and Antonio Gil de Carrasco
1993 “A pragmastylistic aspect of literary translation”. Babel 39:3. 77–88.   DOI logoGoogle Scholar
Hickey, Leo and Ignacio Vázquez Orta
1994 “Politeness as deference: A pragmatic view”. Pragmalingüística 21. 267–286.Google Scholar
Leech, Geoffrey
1983Principles of pragmatics. London: Longman.Google Scholar
Mason, Ian and Miranda Stewart
2001 “Interactional pragmatics: Face and the dialogue interpreter”. Ian Mason, ed. Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome 2001 51–70.Google Scholar
McArthur, Tom
ed. 1992The Oxford companion to the English language. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Searle, John
1979Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Trollope, Joanna
1993The men and the girls. London: Black Swan.Google Scholar
Wierzbicka, Anna
1985 “Different cultures, different languages, different speech acts”. Journal of Pragmatics 91. 145–161.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 9 other publications

Dutka-Mańkowska, Anna
2015. Quelques contraintes dans la traduction du discours direct du français en polonais : le cadrage énonciatif et le connecteur mais au début d’une réplique. Białostockie Archiwum Językowe 15  pp. 125 ff. DOI logo
Espunya, Anna
2024. Narrative Report of Speech Acts as characterization resource in Mansfield Park and its Spanish and German translations. Language and Literature: International Journal of Stylistics 33:1  pp. 25 ff. DOI logo
Espunya, Anna
2024. An integrated approach to the analysis of NRSA for translation. Mansfield Park in Spanish and German. Diacrítica 37:3  pp. 50 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo
2020. The translation of reporting verbs in Italian. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 241 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa
2023. Chapter 3. Reporting direct speech in Spanish and German. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 51 ff. DOI logo
Wang, Vincent X.
2009. Pragmatic shifts in two translations of FushengLiuji. Target. International Journal of Translation Studies 21:2  pp. 209 ff. DOI logo
Winters, Marion
2007. F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style. Meta 52:3  pp. 412 ff. DOI logo
Winters, Marion
2009. Modal particles explained. Target. International Journal of Translation Studies 21:1  pp. 74 ff. DOI logo
Yu, Hailing & Shangxing Guo
2016. The Mastersaid, the Masterexclaimed: reporting verbs and the image of Huineng in translations of thePlatform Sutra. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:3  pp. 267 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.