Article published In:
Target
Vol. 15:1 (2003) ► pp.136
References (71)
References
Aksoy, Ömer Asım. 1975. Geli¸sen ve Özle¸sen Dilimiz. Ankara: Türk Dil Kurumu.Google Scholar
Anday, Melih Cevdet. 1975. Dilimiz Üstüne Konu¸smalar. Ankara: Türk Dil Kurumu.Google Scholar
Bas¸kan, Özcan. 1973–1974. “Terimlerde Özles¸me Sorunu”. Türk Dili Ara¸stırmaları Yıllıg˘ ı (Belleten) 1973–1974. 173–184.Google Scholar
Bensimon, Paul. 1990. “Présentation”. Palimpsestes 41. ix–xiii.Google Scholar
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction”. Palimpsestes 41. 1–7. DOI logoGoogle Scholar
Binhammer, Katherine. 1991. “Metaphor or metonymy?: The question of essentialism in Cixous”. Tessera 101 (Summer). 65–79.Google Scholar
Brendemoen, Bernt. 1990. “The Turkish language reform and language policy in Turkey”. György Hazai, ed. Handbuch der türkischen Sprachwissenschaft I1. Wiesbaden: Otto Harrassowitz / Budapest: Akadémiai Kiadó, 1990. 454–493.Google Scholar
Burke, Carolyn Greenstein. 1978. “Report from Paris: Women’s writing and the women’s movement”. Signs 3:4. 843–855.   DOI logoGoogle Scholar
Carpenter Jenson, Deborah. ed. 1991. Coming to writing and other essays by Hélène Cixous, tr. Sarah Corrnell, Deborah Jenson Carpenter, Ann Liddle and Susan Sellers. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Chapdelaine, Annick. 1994. “Transparence et retraduction des sociolectes dans The hamlet The hamlet de Faulkner”. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 7:2. 11–33.   DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael. 1998. “The cracked looking glass of servants: Translation and minority languages in a global age”. The translator 4:2. 145–162. [Special Issue: Translation and minority .]   DOI logoGoogle Scholar
Du-Nour, Miryam. 1995. “Retranslation of children’s books as evidence of changes of norms”. Target 7:2. 327–346.   DOI logoGoogle Scholar
Emecan, Nes¸e. 1998. 1960’tan Günümüze Türkçe: Bir Sözlük Denemesi. I˙stanbul: Yapı Kredi.Google Scholar
Erdost, Muzaffer I˙lhan. 1984. Bilim ile Yazın Arasında. Ankara: Sol-Onur.Google Scholar
Ferguson, Charles A. 1968. “Language development”. Joshua A. Fishman, ed. Language problems of the developing nations. New York: John Wiley & Sons.Google Scholar
Fraser, Nancy. 1992. “Introduction: Revaluing French feminism”. Fraser and Bartky 1992 : 1–24.Google Scholar
Fraser, Nancy and Sandra Lee Bartky. eds. 1992. Revaluing French feminism: Critical essays on difference, agency and culture. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.Google Scholar
Freiwald, Bina. 1991. “The problem of translation: Reading French feminisms”. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 4:2. 55–68.   DOI logoGoogle Scholar
Gallop, Jane. 1982. Feminism and psychoanalysis: The Daughter’s of Seduction. Basingstoke: MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
. 1991. Around 1981. Ithaca, New York: Cornell University Press.Google Scholar
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour”. Meta 39:3. 413–417.   DOI logoGoogle Scholar
Godard, Barbara. 1991. “Translating (with) the speculum”. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 4:2. 85–121.   DOI logoGoogle Scholar
Gökberk, Macit. 1973. “Türkiye’de Felsefe Dilinin Gelis¸mesi”. Türk Dili 28:260. 73–85.Google Scholar
Graham, Joseph F., ed. 1985. Difference in translation. Ithaca & London: Cornell University Press.Google Scholar
Heyd, Uriel. 1954. Language reform in modern Turkey. Jerusalem: The Israel Oriental Society.Google Scholar
Huffer, Lynne, ed. 1995. Another look, another woman: Retranslations of French feminism. [= Yale French Studies 87.]Google Scholar
I˙mer, Kâmile. 1976. Dilde Deg˘i¸sme ve Geli¸sme Açısından Türk Dil Devrimi. Ankara: Türk Dil Kurumu.Google Scholar
I˙nce, Özdemir. 1983. “Yapısalcılık Kars¸ısında Zorlu Bir Alan Savunmasıı”. Varlık 50:914. 29–34.Google Scholar
Jardine, Alice. 1980. “Prelude: The future of difference”. Hester Eisenstein and Alice Jardine, eds. The future of difference. Boston and Massachusetts: Barnard College Women’s Center.Google Scholar
. 1981. “Pre-texts for the transatlantic feminist”. Yale French Studies 621. 220–236.   DOI logoGoogle Scholar
Johnson, Barbara. 1985. “Taking fidelity philosophically”. Graham 1985 : 142–148.Google Scholar
Kayaog˘lu, Taceddin. 1998. Türkiye’de Tercüme Müesseseleri. I˙stanbul: Kitabevi.Google Scholar
Korkmaz, Zeynep. 1985. Dil I˙nkılabının Sadele¸sme ve Türkçele¸sme Akımları Arasındaki Yeri. Ankara: Türk Tarih Kurumu.Google Scholar
. 1995. “Cumhuriyet Döneminde Bir Kültür Dili Olarak Türkçe”. Türk Dili Üzerine Ara¸stırmalar I1. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu, 1995. 651–659.Google Scholar
Kuhn, Annette. 1981. “Introduction to Hélène Cixous’s ‘Castration or decapitation?’”. Signs 7:1. 36–40.   DOI logoGoogle Scholar
Lewis, Philip E. 1985. “The measure of translation effects”. Graham 1985 : 31–62.Google Scholar
Liu, Lydia H. 1995. Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity—China 1900–1937. Stanford, California: Stanford University Press.Google Scholar
Lydon, Mary. 1995. “Re-translating, no re-reading, no, rather: Rejoycing (with) Hélène Cixous”. Huffer 1995 : 90–102.   DOI logoGoogle Scholar
MacGillivray, Catherine Anne Franke. 1993. “Translator’s preface to ‘Without end...’ by Hélène Cixous”. New literary history 241. 87–89.   DOI logoGoogle Scholar
Marks, Elaine. 1978. “Women and literature in France”. Signs 3:4. 832–842.   DOI logoGoogle Scholar
Marks, Elaine and Isabelle de Courtivron. eds. 1980. New French feminisms: An anthology. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Moi, Toril. 1985. Sexual/textual politics: Feminist literary theory. London and New York: Methuen.Google Scholar
Özdemir, Emin. 1982. “Terimlerle Düs¸ünmek”. Çag˘da¸s Ele¸stiri 1:10. 46–47.Google Scholar
Paker, Saliha. 1991. “Turkey”. Robin Ostle, ed. Modern literature in the Near and Middle East 1850–1970. London and New York: Routledge, 1991. 17–32.Google Scholar
. 1995. “Translating concepts, transcreating discourse”. Paper given at the 5th International Conference on Translation, Johar Bahru, Malaysia, 22–25 November 1995.
. 1997. “A historical perspective on the diversity of discourses in Turkish as a target language”. Hasan Anamur, ed. Hasan-Âli Yücel Anma Kitabı—Çeviri: Ekinler ve Zamanlar Kav¸sag˘ı / Hommage à Hasan-Âli Yücel—La Traduction: Carrefour des cultures et des temps. I˙stanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi, 1997. 47–55.Google Scholar
. 2002. “Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound concepts and their implications for a conceptual framework for research on Ottoman translation history”. Theo Hermans, ed. Crosscultural transgressions: Research models in Translation Studies II: Historical and ideological issues. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Paloposki, Outi and Riitta Oittinen. 2000. “The domesticated foreign”. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, eds. Translation in context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins, 2000. 373–390.   DOI logoGoogle Scholar
Penrod, Lynn Kettler. 1996. Hélène Cixous. New York: Twayne Publishers.Google Scholar
Porter, Catherine. 1987. “Translating French feminism: Luce Irigaray’s Ce Sexe qui n’en est pas un ”. Translation perspectives 31. 40–52.Google Scholar
Pym, Anthony. 1995. “Doubts about deconstruction as a general theory of translation”. TradTerm 21. 11–18.   DOI logoGoogle Scholar
. 1998. Method in translation history. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Richman, Michèle. 1980. “Sex and signs: The language of French feminist criticism”. Language and style 13:4. 62–80.Google Scholar
Robinson, Douglas. 1997. What is translation?: Centrifugal theories, critical interventions. Kent, OH: Kent State University Press. DOI logoGoogle Scholar
Rodriguez, Liliane. 1990. “Sous le signe de Mercure, la retraduction”. Palimpsestes 41. 63–80. DOI logoGoogle Scholar
Roudiez, Leon S. 1980. “Notes on the translation”. Leon S. Roudiez, ed. Desire in language: A semiotic approach to literature and art by Julia Kristeva, tr. Thomas Gora, Alice Jardine and Leon S. Roudiez. NYC: Columbia Univesity Press, 1980. 12–20.Google Scholar
Sellers, Susan, ed. 1991. Language and sexual difference: Feminist writing in France. London and Basingstoke: Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Simon, Sherry. 1996. Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1993. “French feminism revisited”. Outside in the teaching machine. New York & London: Routledge, 152–163.Google Scholar
Still, Judith. 1990. “A Feminine economy: Some preliminary thoughts”. Helen Wilcox, Keith McWatters, Ann Thompson and Linda R. Williams, eds. The body and the text: Hélène Cixous, reading and teaching. New York and London: Harvester and Wheatsheaf, 1990. 49–60.Google Scholar
Susam-Sarajeva, S¸ ebnem. 2002. Translation and travelling theory: The role of translation in the migration of literary theories across culture and power differentials. Unpublished Doctoral thesis, University College London.Google Scholar
Tanpınar, Ahmet Hamdi. 1967. XIX. Asır Türk Edebiyatı Tarihi. I˙stanbul: Çag˘layan Kitabevi.Google Scholar
Topia, André. 1990. “ Finnegans wake: La traduction parasitée”. Palimpsestes 41. 45–59. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Turkle, Sherry. 1979. Psychoanalytic politics: Jacques Lacan and Freud’s French revolution. London: Burnett Books and André Deutsch.Google Scholar
Vardar, Berke. 1980. “Introduction”. Berke Vardar, Nükhet Güz, E. Öztokat, Mehmet Rifat, Osman Senemog˘lu, E. Sözer, eds. Dilbilim ve Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London—New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
. 1998. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London—New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Ward Jouve, Nicole. 1991. White woman speaks with forked tongue: Criticism as autobiography. London—New York: Routledge.Google Scholar
Wing, Betsy. 1986. “Glossary”. Hélène Cixous. The newly born woman, tr. Betsy Wing. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986. 163–168.Google Scholar
Yavuz, Hilmi. 1987. Felsefe Üzerine. I˙stanbul: Bag˘lam.Google Scholar
Cited by (32)

Cited by 32 other publications

Veckrācis, Jānis
2024.  Various planes of retranslation: J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye in Russian and Latvian . Journal of Baltic Studies 55:2  pp. 327 ff. DOI logo
Zaki, Mai & Emad Mohamed
2024. Two translations of Mahfouz’s Awlad Haratina (Children of our Alley): A computational-stylistic analysis. Journal of Cultural Analytics 9:3 DOI logo
BAYRAKTAR ÖZER, Özge
2023. Retranslation Hypothesis Revisited for The Jungle Book: Time versus Context in Retranslation. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 422 ff. DOI logo
Chen, Xuemei
2023. The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 595 ff. DOI logo
Kristeva, Irena
2023. Traduire, un processus infini?. French Cultural Studies 34:2  pp. 211 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6  pp. 766 ff. DOI logo
Domínguez, César
2022. J.M. Coetzee as Latin American Writer: Simultaneous Translation—Foreignness—World Literature. In Universal Localities [Schriften zur Weltliteratur/Studies on World Literature, 13],  pp. 97 ff. DOI logo
DOĞAN, İrem Ceren
2022. Yeniden çeviride intihal bağlamında Ses ve Öfke. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29  pp. 1126 ff. DOI logo
DRKİĆ, Munir & Ahmed ZİLDŽİĆ
2022. Ottoman Tradition in The Post-Ottoman Times: A Century of Translating The Mathnawi into Bosnian. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi :48  pp. 91 ff. DOI logo
Pan, Feng & Tao Li
2021. The retranslation of Chinese political texts. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 381 ff. DOI logo
Alemzadeh, Elham & Masood Khoshsaligheh
2020. The Issues of Culture and Politics in Redubbing Anglophone Films in Iran. Journal of Intercultural Communication Research 49:1  pp. 1 ff. DOI logo
GÜLER, Gülay & Ayşe Banu KARADAĞ
2020. Arsène Lupin, Gentleman Cambrioleur adlı eserin Osmanlı Türkçesi (yeniden) çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö7  pp. 654 ff. DOI logo
Khalifa, Abdel-Wahab
2020. The hidden violence of retranslation: Mahfouz’sAwlād Ḥāratināin English. The Translator 26:2  pp. 145 ff. DOI logo
Spoturno, María Laura
2020. Bashir Lazharon paper and stage or retranslation from a multimodal, intermedial perspective. The Translator 26:1  pp. 77 ff. DOI logo
TAŞ, Seda
2020. Examining readers’ perceptions of translations: The case of Stephen King’s works in Turkish. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 16:4  pp. 1722 ff. DOI logo
ÇETİNER, Caner
2020. Anna Sewell’in “Black Beauty” adlı eserinin iki çevirisinin eserde geçen isimler bağlamında incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö8  pp. 928 ff. DOI logo
Dasilva, Xosé Manuel
2019. La autotraducción del texto traducido alógrafamente. Nos pagos de Huinca Loo, de Xavier Alcalá. In Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana [Translation History, ],  pp. 287 ff. DOI logo
Erkul Yağcı, A. Selin
2019. Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 155 ff. DOI logo
Jones, Henry
2019. Shifting characterizations of the ‘Common People’ in modern English retranslations of Thucydides’ History of the Peloponnesian War: a corpus-based analysis. Palgrave Communications 5:1 DOI logo
Ploix, Cédric
2019. The ‘integrity’ of the translated play-text. The Translator 25:1  pp. 60 ff. DOI logo
Uslu, Muazzez
2019. The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 95 ff. DOI logo
Lee, Zi-ying & Min-Hsiu Liao
2018. The “Second” Bride. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2  pp. 186 ff. DOI logo
Van Poucke, Piet
2017. Aging as a motive for literary retranslation. Translation and Interpreting Studies 12:1  pp. 91 ff. DOI logo
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016. Disciplinary tialogues with translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 1 ff. DOI logo
Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa
2015. Voice in retranslation. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 3 ff. DOI logo
McAuley, Thomas E.
2015. Audience Attitude and Translation Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 219 ff. DOI logo
Tobias, Shani
2015. Traversing Textual Terrains: The Translation of Metaphor in “Rashōmon”. Translation Review 92:1  pp. 8 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2015. Analysing Redubs: Motives, Agents and Audience Response. In Audiovisual Translation in a Global Context,  pp. 110 ff. DOI logo
Belle, Marie-Alice
2014. At the interface between translation history and literary history: a genealogy of the theme of ‘progress’ in seventeenth-century English translation history and criticism. The Translator 20:1  pp. 44 ff. DOI logo
Dastjerdi, Hossein Vahid & Amene Mohammadi
2013. Revisiting “Retranslation Hypothesis”: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of <i>Pride and Prejudice</i>. Open Journal of Modern Linguistics 03:03  pp. 174 ff. DOI logo
Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen
2010. Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising. Across Languages and Cultures 11:1  pp. 29 ff. DOI logo
Brownlie, Siobhan
2006. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures 7:2  pp. 145 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.