Article published in:
Target
Vol. 15:1 (2003) ► pp. 136
References

References

Aksoy, Ömer Asım
1975Geli¸sen ve Özle¸sen Dilimiz. Ankara: Türk Dil Kurumu.Google Scholar
Anday, Melih Cevdet
1975Dilimiz Üstüne Konu¸smalar. Ankara: Türk Dil Kurumu.Google Scholar
Bas¸kan, Özcan
1973–1974 “Terimlerde Özles¸me Sorunu”. Türk Dili Ara¸stırmaları Yıllıg˘ ı (Belleten) 1973–1974 173–184.Google Scholar
Bensimon, Paul
1990 “Présentation”. Palimpsestes 41. ix–xiii.Google Scholar
Berman, Antoine
1990 “La retraduction comme espace de la traduction”. Palimpsestes 41. 1–7. CrossrefGoogle Scholar
Binhammer, Katherine
1991 “Metaphor or metonymy?: The question of essentialism in Cixous”. Tessera 101 (Summer). 65–79.Google Scholar
Brendemoen, Bernt
1990 “The Turkish language reform and language policy in Turkey”. György Hazai, ed. Handbuch der türkischen Sprachwissenschaft I1. Wiesbaden: Otto Harrassowitz / Budapest: Akadémiai Kiadó 1990 454–493.Google Scholar
Burke, Carolyn Greenstein
1978 “Report from Paris: Women’s writing and the women’s movement”. Signs 3:4. 843–855.   CrossrefGoogle Scholar
Carpenter Jenson, Deborah
ed. 1991Coming to writing and other essays by Hélène Cixous, tr. Sarah Corrnell, Deborah Jenson Carpenter, Ann Liddle and Susan Sellers. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Chapdelaine, Annick
1994 “Transparence et retraduction des sociolectes dans The hamlet The hamlet de Faulkner”. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 7:2. 11–33.   CrossrefGoogle Scholar
Cronin, Michael
1998 “The cracked looking glass of servants: Translation and minority languages in a global age”. The translator 4:2. 145–162. [Special Issue: Translation and minority .]   CrossrefGoogle Scholar
Du-Nour, Miryam
1995 “Retranslation of children’s books as evidence of changes of norms”. Target 7:2. 327–346.   CrossrefGoogle Scholar
Emecan, Nes¸e
19981960’tan Günümüze Türkçe: Bir Sözlük Denemesi. I˙stanbul: Yapı Kredi.Google Scholar
Erdost, Muzaffer I˙lhan
1984Bilim ile Yazın Arasında. Ankara: Sol-Onur.Google Scholar
Ferguson, Charles A.
1968 “Language development”. Joshua A. Fishman, ed. Language problems of the developing nations. New York: John Wiley & Sons.Google Scholar
Fraser, Nancy
1992 “Introduction: Revaluing French feminism”. Fraser and Bartky 1992 : 1–24.Google Scholar
Fraser, Nancy and Sandra Lee Bartky
eds. 1992Revaluing French feminism: Critical essays on difference, agency and culture. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.Google Scholar
Freiwald, Bina
1991 “The problem of translation: Reading French feminisms”. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 4:2. 55–68.   CrossrefGoogle Scholar
Gallop, Jane
1982Feminism and psychoanalysis: The Daughter’s of Seduction. Basingstoke: MacMillan. CrossrefGoogle Scholar
1991Around 1981. Ithaca, New York: Cornell University Press.Google Scholar
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et détour”. Meta 39:3. 413–417.   CrossrefGoogle Scholar
Godard, Barbara
1991 “Translating (with) the speculum”. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 4:2. 85–121.   CrossrefGoogle Scholar
Gökberk, Macit
1973 “Türkiye’de Felsefe Dilinin Gelis¸mesi”. Türk Dili 28:260. 73–85.Google Scholar
Graham, Joseph F.
ed. 1985Difference in translation. Ithaca & London: Cornell University Press.Google Scholar
Heyd, Uriel
1954Language reform in modern Turkey. Jerusalem: The Israel Oriental Society.Google Scholar
Huffer, Lynne
ed. 1995Another look, another woman: Retranslations of French feminism. [= Yale French Studies 87.]Google Scholar
I˙mer, Kâmile
1976Dilde Deg˘i¸sme ve Geli¸sme Açısından Türk Dil Devrimi. Ankara: Türk Dil Kurumu.Google Scholar
I˙nce, Özdemir
1983 “Yapısalcılık Kars¸ısında Zorlu Bir Alan Savunmasıı”. Varlık 50:914. 29–34.Google Scholar
Jardine, Alice
1980 “Prelude: The future of difference”. Hester Eisenstein and Alice Jardine, eds. The future of difference. Boston and Massachusetts: Barnard College Women’s Center.Google Scholar
1981 “Pre-texts for the transatlantic feminist”. Yale French Studies 621. 220–236.   CrossrefGoogle Scholar
Johnson, Barbara
1985 “Taking fidelity philosophically”. Graham 1985 : 142–148.Google Scholar
Kayaog˘lu, Taceddin
1998Türkiye’de Tercüme Müesseseleri. I˙stanbul: Kitabevi.Google Scholar
Korkmaz, Zeynep
1985Dil I˙nkılabının Sadele¸sme ve Türkçele¸sme Akımları Arasındaki Yeri. Ankara: Türk Tarih Kurumu.Google Scholar
1995 “Cumhuriyet Döneminde Bir Kültür Dili Olarak Türkçe”. Türk Dili Üzerine Ara¸stırmalar I1. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu 1995 651–659.Google Scholar
Kuhn, Annette
1981 “Introduction to Hélène Cixous’s ‘Castration or decapitation?’”. Signs 7:1. 36–40.   CrossrefGoogle Scholar
Lewis, Philip E.
1985 “The measure of translation effects”. Graham 1985 : 31–62.Google Scholar
Liu, Lydia H.
1995Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity—China 1900–1937. Stanford, California: Stanford University Press.Google Scholar
Lydon, Mary
1995 “Re-translating, no re-reading, no, rather: Rejoycing (with) Hélène Cixous”. Huffer 1995 : 90–102.   CrossrefGoogle Scholar
MacGillivray, Catherine Anne Franke
1993 “Translator’s preface to ‘Without end...’ by Hélène Cixous”. New literary history 241. 87–89.   CrossrefGoogle Scholar
Marks, Elaine
1978 “Women and literature in France”. Signs 3:4. 832–842.   CrossrefGoogle Scholar
Marks, Elaine and Isabelle de Courtivron
eds. 1980New French feminisms: An anthology. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Moi, Toril
1985Sexual/textual politics: Feminist literary theory. London and New York: Methuen.Google Scholar
Özdemir, Emin
1982 “Terimlerle Düs¸ünmek”. Çag˘da¸s Ele¸stiri 1:10. 46–47.Google Scholar
Paker, Saliha
1991 “Turkey”. Robin Ostle, ed. Modern literature in the Near and Middle East 1850–1970. London and New York: Routledge 1991 17–32.Google Scholar
1995 “Translating concepts, transcreating discourse”. Paper given at the 5th International Conference on Translation, Johar Bahru, Malaysia, 22–25 November 1995.
1997 “A historical perspective on the diversity of discourses in Turkish as a target language”. Hasan Anamur, ed. Hasan-Âli Yücel Anma Kitabı—Çeviri: Ekinler ve Zamanlar Kav¸sag˘ı / Hommage à Hasan-Âli Yücel—La Traduction: Carrefour des cultures et des temps. I˙stanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi 1997 47–55.Google Scholar
2002 “Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound concepts and their implications for a conceptual framework for research on Ottoman translation history”. Theo Hermans, ed. Crosscultural transgressions: Research models in Translation Studies II: Historical and ideological issues. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Paloposki, Outi and Riitta Oittinen
2000 “The domesticated foreign”. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, eds. Translation in context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins 2000 373–390.   CrossrefGoogle Scholar
Penrod, Lynn Kettler
1996Hélène Cixous. New York: Twayne Publishers.Google Scholar
Porter, Catherine
1987 “Translating French feminism: Luce Irigaray’s Ce Sexe qui n’en est pas un ”. Translation perspectives 31. 40–52.Google Scholar
Pym, Anthony
1995 “Doubts about deconstruction as a general theory of translation”. TradTerm 21. 11–18.   CrossrefGoogle Scholar
1998Method in translation history. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Richman, Michèle
1980 “Sex and signs: The language of French feminist criticism”. Language and style 13:4. 62–80.Google Scholar
Robinson, Douglas
1997What is translation?: Centrifugal theories, critical interventions. Kent, OH: Kent State University Press. CrossrefGoogle Scholar
Rodriguez, Liliane
1990 “Sous le signe de Mercure, la retraduction”. Palimpsestes 41. 63–80. CrossrefGoogle Scholar
Roudiez, Leon S.
1980 “Notes on the translation”. Leon S. Roudiez, ed. Desire in language: A semiotic approach to literature and art by Julia Kristeva, tr. Thomas Gora, Alice Jardine and Leon S. Roudiez. NYC: Columbia Univesity Press 1980 12–20.Google Scholar
Sellers, Susan
ed. 1991Language and sexual difference: Feminist writing in France. London and Basingstoke: Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Simon, Sherry
1996Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. London and New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty
1993 “French feminism revisited”. Outside in the teaching machine. New York & London: Routledge, 152–163.Google Scholar
Still, Judith
1990 “A Feminine economy: Some preliminary thoughts”. Helen Wilcox, Keith McWatters, Ann Thompson and Linda R. Williams, eds. The body and the text: Hélène Cixous, reading and teaching. New York and London: Harvester and Wheatsheaf 1990 49–60.Google Scholar
Susam-Sarajeva, S¸ ebnem
2002Translation and travelling theory: The role of translation in the migration of literary theories across culture and power differentials. Unpublished Doctoral thesis, University College London.Google Scholar
Tanpınar, Ahmet Hamdi
1967XIX. Asır Türk Edebiyatı Tarihi. I˙stanbul: Çag˘layan Kitabevi.Google Scholar
Topia, André
1990 “ Finnegans wake: La traduction parasitée”. Palimpsestes 41. 45–59. CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Turkle, Sherry
1979Psychoanalytic politics: Jacques Lacan and Freud’s French revolution. London: Burnett Books and André Deutsch.Google Scholar
Vardar, Berke
1980 “Introduction”. Berke Vardar, Nükhet Güz, E. Öztokat, Mehmet Rifat, Osman Senemog˘lu, E. Sözer, eds. Dilbilim ve Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. London—New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
1998The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London—New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Ward Jouve, Nicole
1991White woman speaks with forked tongue: Criticism as autobiography. London—New York: Routledge.Google Scholar
Wing, Betsy
1986 “Glossary”. Hélène Cixous. The newly born woman, tr. Betsy Wing. Minneapolis: University of Minnesota Press 1986 163–168.Google Scholar
Yavuz, Hilmi
1987Felsefe Üzerine. I˙stanbul: Bag˘lam.Google Scholar
Cited by

Cited by 23 other publications

Alemzadeh, Elham & Masood Khoshsaligheh
2020. The Issues of Culture and Politics in Redubbing Anglophone Films in Iran. Journal of Intercultural Communication Research 49:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa
2015. Voice in retranslation. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 3 ff. Crossref logo
Belle, Marie-Alice
2014. At the interface between translation history and literary history: a genealogy of the theme of ‘progress’ in seventeenth-century English translation history and criticism. The Translator 20:1  pp. 44 ff. Crossref logo
Brownlie, Siobhan
2006. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures 7:2  pp. 145 ff. Crossref logo
Dasilva, Xosé Manuel
2019.  In Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana [Translation History, ],  pp. 287 ff. Crossref logo
Dastjerdi, Hossein Vahid & Amene Mohammadi
2013. Revisiting “Retranslation Hypothesis”: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of <i>Pride and Prejudice</i>. Open Journal of Modern Linguistics 03:03  pp. 174 ff. Crossref logo
Erkul Yağcı, A. Selin
2019.  In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 155 ff. Crossref logo
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 1 ff. Crossref logo
GÜLER, Gülay & Ayşe Banu KARADAĞ
2020. Arsène Lupin, Gentleman Cambrioleur adlı eserin Osmanlı Türkçesi (yeniden) çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Crossref logo
Jones, Henry
2019. Shifting characterizations of the ‘Common People’ in modern English retranslations of Thucydides’ History of the Peloponnesian War: a corpus-based analysis. Palgrave Communications 5:1 Crossref logo
Khalifa, Abdel-Wahab
2020. The hidden violence of retranslation: Mahfouz’s Awlād Ḥāratinā in English. The Translator 26:2  pp. 145 ff. Crossref logo
Lee, Zi-ying & Min-Hsiu Liao
2018.  The “Second” Bride . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2  pp. 186 ff. Crossref logo
McAuley, Thomas E.
2015. Audience Attitude and Translation Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 219 ff. Crossref logo
Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen
2010. Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising. Across Languages and Cultures 11:1  pp. 29 ff. Crossref logo
Pan, Feng & Tao Li
2021. The retranslation of Chinese political texts. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 381 ff. Crossref logo
Ploix, Cédric
2019. The ‘integrity’ of the translated play-text. The Translator 25:1  pp. 60 ff. Crossref logo
Spoturno, María Laura
2020. Bashir Lazhar on paper and stage or retranslation from a multimodal, intermedial perspective. The Translator 26:1  pp. 77 ff. Crossref logo
TAŞ, Seda
2020. Examining readers’ perceptions of translations: The case of Stephen King’s works in Turkish. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 16:4  pp. 1722 ff. Crossref logo
Tobias, Shani
2015. Traversing Textual Terrains: The Translation of Metaphor in “Rashōmon”. Translation Review 92:1  pp. 8 ff. Crossref logo
Uslu, Muazzez
2019.  In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 95 ff. Crossref logo
Van Poucke, Piet
2017. Aging as a motive for literary retranslation. Translation and Interpreting Studies 12:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Zanotti, Serenella
2015.  In Audiovisual Translation in a Global Context,  pp. 110 ff. Crossref logo
ÇETİNER, Caner
2020. Anna Sewell’in “Black Beauty” adlı eserinin iki çevirisinin eserde geçen isimler bağlamında incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.