Multiple-entry visa to travelling theory
Retranslations of literary and cultural theories
Şebnem Susam-Sarajeva | University of Edinburgh
The article questions certain assumptions about retranslation which prevail rather unchallenged in Translation Studies, and discusses the terminological issues involved in retranslating theoretical texts. By presenting examples from two case studies, namely the reception of Roland Barthes’s work in Turkey and of Hélène Cixous’s work in Anglo-America, it examines the reasons underlying the abundance vs. rarity of retranslations in each case, respectively. Throughout the article, I contend that the factors of dominance, elasticity, tolerance, and power of the source and receiving systems involved determine whether travelling theory will be granted a multiple-entry visa to literary and cultural systems through retranslation.
Keywords: literary theories, retranslation, terms, wordplay, Barthes, Cixous, asymmetry between languages
Article outline
- 1.On ‘retranslation’
- 2.Roland Barthes’s texts retranslated into Turkish
- 2.1Language reform and issues of terminology
- 2.1.1Terms and concepts in literary and cultural theories
- 2.2Terms in the retranslations of Barthes’s writings into Turkish
- 2.3Consequences
- 2.1Language reform and issues of terminology
- 3.Hélène Cixous’s texts retranslated into English
- 3.1Concepts in the translations of Cixous’s writings into English
- 3.2Wordplay in the translations of Cixous’s writings into English
- 3.3Consequences
- 4Conclusions
- 4.1“Staying at home”
- 4.2Tolerance of interference
- 4.3Modernization = translatability
- 4.4Multiple-entry visa
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Published online: 20 November 2003
https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus
https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus
References
References
Bas¸kan, Özcan
Binhammer, Katherine
Brendemoen, Bernt
Burke, Carolyn Greenstein
Carpenter Jenson, Deborah
Chapdelaine, Annick
Cronin, Michael
Du-Nour, Miryam
Ferguson, Charles A.
Fraser, Nancy and Sandra Lee Bartky
Freiwald, Bina
Godard, Barbara
Huffer, Lynne
Jardine, Alice
Korkmaz, Zeynep
Kuhn, Annette
Liu, Lydia H.
Lydon, Mary
MacGillivray, Catherine Anne Franke
Marks, Elaine and Isabelle de Courtivron
Paker, Saliha
1995 “Translating concepts, transcreating discourse”. Paper given at the 5th International Conference on Translation, Johar Bahru, Malaysia, 22–25 November 1995.
1997 “A historical perspective on the diversity of discourses in Turkish as a target language”. Hasan Anamur, ed. Hasan-Âli Yücel Anma Kitabı—Çeviri: Ekinler ve Zamanlar Kav¸sag˘ı / Hommage à Hasan-Âli Yücel—La Traduction: Carrefour des cultures et des temps. I˙stanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi 1997 47–55.
2002 “Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound concepts and their implications for a conceptual framework for research on Ottoman translation history”. Theo Hermans, ed. Crosscultural transgressions: Research models in Translation Studies II: Historical and ideological issues. Manchester: St. Jerome.
Paloposki, Outi and Riitta Oittinen
Porter, Catherine
Pym, Anthony
Richman, Michèle
Robinson, Douglas
Roudiez, Leon S.
Sellers, Susan
Simon, Sherry
Spivak, Gayatri Chakravorty
Still, Judith
Susam-Sarajeva, S¸ ebnem
Toury, Gideon
Turkle, Sherry
Vardar, Berke
Venuti, Lawrence
Ward Jouve, Nicole
Wing, Betsy
Cited by
Cited by 23 other publications
Alemzadeh, Elham & Masood Khoshsaligheh
Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa
Belle, Marie-Alice
Brownlie, Siobhan
Dasilva, Xosé Manuel
Dastjerdi, Hossein Vahid & Amene Mohammadi
Erkul Yağcı, A. Selin
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
GÜLER, Gülay & Ayşe Banu KARADAĞ
Jones, Henry
Khalifa, Abdel-Wahab
Lee, Zi-ying & Min-Hsiu Liao
McAuley, Thomas E.
Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen
Pan, Feng & Tao Li
Spoturno, María Laura
TAŞ, Seda
Tobias, Shani
Uslu, Muazzez
Van Poucke, Piet
ÇETİNER, Caner
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.