The article questions certain assumptions about retranslation which prevail rather unchallenged in Translation Studies, and discusses the terminological issues involved in retranslating theoretical texts. By presenting examples from two case studies, namely the reception of Roland Barthes’s work in Turkey and of Hélène Cixous’s work in Anglo-America, it examines the reasons underlying the abundance vs. rarity of retranslations in each case, respectively. Throughout the article, I contend that the factors of dominance, elasticity, tolerance, and power of the source and receiving systems involved determine whether travelling theory will be granted a multiple-entry visa to literary and cultural systems through retranslation.
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction”. Palimpsestes 41. 1–7.
Binhammer, Katherine. 1991. “Metaphor or metonymy?: The question of essentialism in Cixous”. Tessera 101 (Summer). 65–79.
Brendemoen, Bernt. 1990. “The Turkish language reform and language policy in Turkey”. György Hazai, ed. Handbuch der türkischen Sprachwissenschaft I1. Wiesbaden: Otto Harrassowitz / Budapest: Akadémiai Kiadó, 1990. 454–493.
Burke, Carolyn Greenstein. 1978. “Report from Paris: Women’s writing and the women’s movement”. Signs 3:4. 843–855.
Carpenter Jenson, Deborah. ed. 1991. Coming to writing and other essays by Hélène Cixous, tr. Sarah Corrnell, Deborah Jenson Carpenter, Ann Liddle and Susan Sellers. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Chapdelaine, Annick. 1994. “Transparence et retraduction des sociolectes dans The hamlet The hamlet de Faulkner”. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 7:2. 11–33.
Cronin, Michael. 1998. “The cracked looking glass of servants: Translation and minority languages in a global age”. The translator 4:2. 145–162. [Special Issue: Translation and minority
.]
Emecan, Nes¸e. 1998. 1960’tan Günümüze Türkçe: Bir Sözlük Denemesi. I˙stanbul: Yapı Kredi.
Erdost, Muzaffer I˙lhan. 1984. Bilim ile Yazın Arasında. Ankara: Sol-Onur.
Ferguson, Charles A.1968. “Language development”. Joshua A. Fishman, ed. Language problems of the developing nations. New York: John Wiley & Sons.
Fraser, Nancy. 1992. “Introduction: Revaluing French feminism”.
Fraser and Bartky 1992
: 1–24.
Fraser, Nancy and Sandra Lee Bartky. eds. 1992. Revaluing French feminism: Critical essays on difference, agency and culture. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Freiwald, Bina. 1991. “The problem of translation: Reading French feminisms”. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 4:2. 55–68.
Gallop, Jane. 1982. Feminism and psychoanalysis: The Daughter’s of Seduction. Basingstoke: MacMillan.
Gallop, Jane. 1991. Around 1981. Ithaca, New York: Cornell University Press.
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour”. Meta 39:3. 413–417.
Gökberk, Macit. 1973. “Türkiye’de Felsefe Dilinin Gelis¸mesi”. Türk Dili 28:260. 73–85.
Graham, Joseph F., ed. 1985. Difference in translation. Ithaca & London: Cornell University Press.
Heyd, Uriel. 1954. Language reform in modern Turkey. Jerusalem: The Israel Oriental Society.
Huffer, Lynne, ed. 1995. Another look, another woman: Retranslations of French feminism. [= Yale French Studies 87.]
I˙mer, Kâmile. 1976. Dilde Deg˘i¸sme ve Geli¸sme Açısından Türk Dil Devrimi. Ankara: Türk Dil Kurumu.
I˙nce, Özdemir. 1983. “Yapısalcılık Kars¸ısında Zorlu Bir Alan Savunmasıı”. Varlık 50:914. 29–34.
Jardine, Alice. 1980. “Prelude: The future of difference”. Hester Eisenstein and Alice Jardine, eds. The future of difference. Boston and Massachusetts: Barnard College Women’s Center.
Jardine, Alice. 1981. “Pre-texts for the transatlantic feminist”. Yale French Studies 621. 220–236.
Johnson, Barbara. 1985. “Taking fidelity philosophically”.
Graham 1985
: 142–148.
Korkmaz, Zeynep. 1985. Dil I˙nkılabının Sadele¸sme ve Türkçele¸sme Akımları Arasındaki Yeri. Ankara: Türk Tarih Kurumu.
Korkmaz, Zeynep. 1995. “Cumhuriyet Döneminde Bir Kültür Dili Olarak Türkçe”. Türk Dili Üzerine Ara¸stırmalar I1. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu, 1995. 651–659.
Kuhn, Annette. 1981. “Introduction to Hélène Cixous’s ‘Castration or decapitation?’”. Signs 7:1. 36–40.
Lewis, Philip E.1985. “The measure of translation effects”.
Graham 1985
: 31–62.
Liu, Lydia H.1995. Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity—China 1900–1937. Stanford, California: Stanford University Press.
Lydon, Mary. 1995. “Re-translating, no re-reading, no, rather: Rejoycing (with) Hélène Cixous”.
Huffer 1995
: 90–102.
MacGillivray, Catherine Anne Franke. 1993. “Translator’s preface to ‘Without end...’ by Hélène Cixous”. New literary history 241. 87–89.
Marks, Elaine. 1978. “Women and literature in France”. Signs 3:4. 832–842.
Marks, Elaine and Isabelle de Courtivron. eds. 1980. New French feminisms: An anthology. Amherst: University of Massachusetts Press.
Moi, Toril. 1985. Sexual/textual politics: Feminist literary theory. London and New York: Methuen.
Paker, Saliha. 1991. “Turkey”. Robin Ostle, ed. Modern literature in the Near and Middle East 1850–1970. London and New York: Routledge, 1991. 17–32.
Paker, Saliha. 1995. “Translating concepts, transcreating discourse”. Paper given at the 5th International Conference on Translation, Johar Bahru, Malaysia, 22–25 November 1995.
Paker, Saliha. 1997. “A historical perspective on the diversity of discourses in Turkish as a target language”. Hasan Anamur, ed. Hasan-Âli Yücel Anma Kitabı—Çeviri: Ekinler ve Zamanlar Kav¸sag˘ı / Hommage à Hasan-Âli Yücel—La Traduction: Carrefour des cultures et des temps. I˙stanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi, 1997. 47–55.
Paker, Saliha. 2002. “Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound concepts and their implications for a conceptual framework for research on Ottoman translation history”. Theo Hermans, ed. Crosscultural transgressions: Research models in Translation Studies II: Historical and ideological issues. Manchester: St. Jerome.
Paloposki, Outi and Riitta Oittinen. 2000. “The domesticated foreign”. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, eds. Translation in context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins, 2000. 373–390.
Penrod, Lynn Kettler. 1996. Hélène Cixous. New York: Twayne Publishers.
Porter, Catherine. 1987. “Translating French feminism: Luce Irigaray’s Ce Sexe qui n’en est pas un”. Translation perspectives 31. 40–52.
Pym, Anthony. 1995. “Doubts about deconstruction as a general theory of translation”. TradTerm 21. 11–18.
Pym, Anthony. 1998. Method in translation history. Manchester: St. Jerome.
Richman, Michèle. 1980. “Sex and signs: The language of French feminist criticism”. Language and style 13:4. 62–80.
Robinson, Douglas. 1997. What is translation?: Centrifugal theories, critical interventions. Kent, OH: Kent State University Press.
Rodriguez, Liliane. 1990. “Sous le signe de Mercure, la retraduction”. Palimpsestes 41. 63–80.
Roudiez, Leon S.1980. “Notes on the translation”. Leon S. Roudiez, ed. Desire in language: A semiotic approach to literature and art by Julia Kristeva, tr. Thomas Gora, Alice Jardine and Leon S. Roudiez. NYC: Columbia Univesity Press, 1980. 12–20.
Sellers, Susan, ed. 1991. Language and sexual difference: Feminist writing in France. London and Basingstoke: Macmillan.
Simon, Sherry. 1996. Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. London and New York: Routledge.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1993. “French feminism revisited”. Outside in the teaching machine. New York & London: Routledge, 152–163.
Still, Judith. 1990. “A Feminine economy: Some preliminary thoughts”. Helen Wilcox, Keith McWatters, Ann Thompson and Linda R. Williams, eds. The body and the text: Hélène Cixous, reading and teaching. New York and London: Harvester and Wheatsheaf, 1990. 49–60.
Susam-Sarajeva, S¸ ebnem. 2002. Translation and travelling theory: The role of translation in the migration of literary theories across culture and power differentials. Unpublished Doctoral thesis, University College London.
Tanpınar, Ahmet Hamdi. 1967. XIX. Asır Türk Edebiyatı Tarihi. I˙stanbul: Çag˘layan Kitabevi.
Turkle, Sherry. 1979. Psychoanalytic politics: Jacques Lacan and Freud’s French revolution. London: Burnett Books and André Deutsch.
Vardar, Berke. 1980. “Introduction”. Berke Vardar, Nükhet Güz, E. Öztokat, Mehmet Rifat, Osman Senemog˘lu, E. Sözer, eds. Dilbilim ve Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London—New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1998. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London—New York: Routledge.
Ward Jouve, Nicole. 1991. White woman speaks with forked tongue: Criticism as autobiography. London—New York: Routledge.
Wing, Betsy. 1986. “Glossary”. Hélène Cixous. The newly born woman, tr. Betsy Wing. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986. 163–168.
Yavuz, Hilmi. 1987. Felsefe Üzerine. I˙stanbul: Bag˘lam.
Cited by (32)
Cited by 32 other publications
Veckrācis, Jānis
2024.
Various planes of retranslation: J. D. Salinger’s
The Catcher in the Rye
in Russian and Latvian
. Journal of Baltic Studies 55:2 ► pp. 327 ff.
Zaki, Mai & Emad Mohamed
2024. Two translations of Mahfouz’s Awlad Haratina (Children of our Alley): A computational-stylistic analysis. Journal of Cultural Analytics 9:3
BAYRAKTAR ÖZER, Özge
2023. Retranslation Hypothesis Revisited for The Jungle Book: Time versus Context in Retranslation. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı ► pp. 422 ff.
2023. Traduire, un processus infini?. French Cultural Studies 34:2 ► pp. 211 ff.
Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 766 ff.
Domínguez, César
2022. J.M. Coetzee as Latin American Writer: Simultaneous Translation—Foreignness—World Literature. In Universal Localities [Schriften zur Weltliteratur/Studies on World Literature, 13], ► pp. 97 ff.
DOĞAN, İrem Ceren
2022. Yeniden çeviride intihal bağlamında Ses ve Öfke. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29 ► pp. 1126 ff.
DRKİĆ, Munir & Ahmed ZİLDŽİĆ
2022. Ottoman Tradition in The Post-Ottoman Times: A Century of Translating The Mathnawi into Bosnian. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi :48 ► pp. 91 ff.
2020. The Issues of Culture and Politics in Redubbing Anglophone Films in Iran. Journal of Intercultural Communication Research 49:1 ► pp. 1 ff.
GÜLER, Gülay & Ayşe Banu KARADAĞ
2020. Arsène Lupin, Gentleman Cambrioleur adlı eserin Osmanlı Türkçesi (yeniden) çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö7 ► pp. 654 ff.
Khalifa, Abdel-Wahab
2020. The hidden violence of retranslation: Mahfouz’sAwlād Ḥāratināin English. The Translator 26:2 ► pp. 145 ff.
Spoturno, María Laura
2020. Bashir Lazharon paper and stage or retranslation from a multimodal, intermedial perspective. The Translator 26:1 ► pp. 77 ff.
TAŞ, Seda
2020. Examining readers’ perceptions of translations: The case of Stephen King’s works in Turkish. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 16:4 ► pp. 1722 ff.
ÇETİNER, Caner
2020. Anna Sewell’in “Black Beauty” adlı eserinin iki çevirisinin eserde geçen isimler bağlamında incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö8 ► pp. 928 ff.
Dasilva, Xosé Manuel
2019. La autotraducción del texto traducido alógrafamente. Nos pagos de Huinca Loo, de Xavier Alcalá. In Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana [Translation History, ], ► pp. 287 ff.
Erkul Yağcı, A. Selin
2019. Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 155 ff.
Jones, Henry
2019. Shifting characterizations of the ‘Common People’ in modern English retranslations of Thucydides’ History of the Peloponnesian War: a corpus-based analysis. Palgrave Communications 5:1
Ploix, Cédric
2019. The ‘integrity’ of the translated play-text. The Translator 25:1 ► pp. 60 ff.
Uslu, Muazzez
2019. The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 95 ff.
Lee, Zi-ying & Min-Hsiu Liao
2018. The “Second” Bride. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2 ► pp. 186 ff.
2015. Traversing Textual Terrains: The Translation of Metaphor in “Rashōmon”. Translation Review 92:1 ► pp. 8 ff.
Zanotti, Serenella
2015. Analysing Redubs: Motives, Agents and Audience Response. In Audiovisual Translation in a Global Context, ► pp. 110 ff.
Belle, Marie-Alice
2014. At the interface between translation history and literary history: a genealogy of the theme of ‘progress’ in seventeenth-century English translation history and criticism. The Translator 20:1 ► pp. 44 ff.
Dastjerdi, Hossein Vahid & Amene Mohammadi
2013. Revisiting “Retranslation Hypothesis”: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of <i>Pride and Prejudice</i>. Open Journal of Modern Linguistics 03:03 ► pp. 174 ff.
Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen
2010. Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising. Across Languages and Cultures 11:1 ► pp. 29 ff.
Brownlie, Siobhan
2006. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures 7:2 ► pp. 145 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.