Article published In:
Target
Vol. 15:1 (2003) ► pp.5989
References
1996 “Corpus-based Translation Studies: The challenges that lie ahead”. Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering, in honour of Juan C. Sager, ed. Harold Somers. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins 1996 175–186.   DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas
1988Variation across speech and writing. Cambridge: CUP.   DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Susan Conrad and Randi Reppen
1998Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge: CUP.   DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan.
1999Longman grammar of spoken and written English. London: Longman.Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of cohesion and coherence in translation”. Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, eds. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka. Tübingen: Gunter Narr 1986 17–35.Google Scholar
Kenny, Dorothy
2001Lexis and creativity in translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Laviosa, Sara
1998 “The English comparable corpus: A resource and a methodology”. Unity in diversity: Current trends in Translation Studies, eds. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson. Manchester: St. Jerome 1998 101–112.Google Scholar
Mason, Ian
2001 “Translator behaviour and language usage”. Hermes 261. 65–80.Google Scholar
Mauranen, Anna
2000 “Strange strings in translated language: A study on corpora”. Olohan 2000 : 119–141. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve
ed. 2000Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I1. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2001 “Spelling out the optionals in translation: A corpus study”. UCREL technical papers 131. 423–432.Google Scholar
Olohan, Maeve and Mona Baker
2000 “Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?”. Across languages and cultures 1:2. 141–158.   DOI logoGoogle Scholar
Øverås, Linn
1998 “In search of the third code: An investigation of norms in literary translation”. Meta 43:4. 557–588.   DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
1998 “Computerized corpora and the future of Translation Studies”. Meta 43:4. 652–659.   DOI logoGoogle Scholar
Zanettin, Federico
2000 “Parallel corpora in Translation Studies: Issues in corpus design and analysis”. Olohan 2000 : 105–118. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 33 other publications

Baker, Mona
2004. The treatment of variation in corpus-based translation studies. Language Matters 35:1  pp. 28 ff. DOI logo
Cappelle, Bert & Rudy Loock
2013. Is there interference of usage constraints?. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 252 ff. DOI logo
Chan, Eugene Y. & Yan Meng
2023. They’re vs They Are: Contractions influence product choice and judgments. Journal of Business Research 156  pp. 113463 ff. DOI logo
de Baets, Pauline & Gert de Sutter
2023. How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?. Target. International Journal of Translation Studies 35:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ebeling, Signe Oksefjell & Jarle Ebeling
2017. A functional comparison of recurrent word-combinations in English original vs. translated texts. ICAME Journal 41:1  pp. 31 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Study of Translator’s Style. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 123 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Study of Features of Translation. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Introduction. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Compilation of Corpora for Translation Studies. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 35 ff. DOI logo
Hu, Kaibao & Qing Tao
2014. The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations. Meta 58:3  pp. 626 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Style in Translation. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 17 ff. DOI logo
Huang, Libo & Chiyu Chu
2014. Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:2  pp. 122 ff. DOI logo
Jones, Henry
2020. Retranslating Thucydides as a scientific historian. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 59 ff. DOI logo
Jones, Henry
2020. Jowett’s Thucydides: A corpus-based analysis of translation as political intervention. Translation Studies 13:3  pp. 333 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy
2012. Corpus Analysis in Translation Studies. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 355 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 33 ff. DOI logo
Larsson, Tove
2022. Grammatical stance marking across registers. Register Studies  pp. 243 ff. DOI logo
Lee, Changsoo
2013. Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Perspectives 21:3  pp. 378 ff. DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 9 ff. DOI logo
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021. Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Liu, Yang
2022. Point of View in Translator's Style. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:2  pp. 1 ff. DOI logo
Loock, Rudy
2016. Références. In La traductologie de corpus,  pp. 237 ff. DOI logo
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 293 ff. DOI logo
Saldanha, Gabriela
2011. Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?. Meta 56:2  pp. 424 ff. DOI logo
Saldanha, Gabriela
2011. Translator Style. The Translator 17:1  pp. 25 ff. DOI logo
Sole-Mauri, Francina, Pilar Sánchez-Gijón & Antoni Oliver
2021. Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 494 ff. DOI logo
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
2017. Translation universals of kak structures: a corpus-based approach. Russian Linguistics 41:1  pp. 61 ff. DOI logo
Volansky, V., N. Ordan & S. Wintner
2015. On the features of translationese. Digital Scholarship in the Humanities 30:1  pp. 98 ff. DOI logo
Wintner, Shuly
2017. Computational Approaches to Translation Studies. In Business Intelligence [Lecture Notes in Business Information Processing, 280],  pp. 38 ff. DOI logo
Więcławska, Edyta
2020. Discrete units as markers of English/Polish contrasts in company registration discourse. Linguodidactica 24  pp. 309 ff. DOI logo
Zhang, Xiaozhu
2021. Research on the Construction of Subject Group English Corpus Based on Computer Network Informatization. Journal of Physics: Conference Series 1915:2  pp. 022033 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.