A study of contracted forms in the Translational English Corpus
Maeve Olohan | University of Manchster, Manchester, UK
This paper analyses contractions in translated language, comparing the use of contracted forms by translators of fiction and biography into English with the contraction patterns of writers of similar texts in English. Significant differences are found between the English of literary translation and contemporary literary English writing, in terms of both variety of contracted forms encountered and frequency of occurrence of contractions. Qualitative analyses then focus on the functional description of some contracted and non-contracted forms, and also consider the contraction practices of different translators. The relationships between contractions and other linguistic features, explicitation in translation, translator style, discourse function and genre are touched upon, and avenues for further research of this nature are suggested.
1988Variation across speech and writing. Cambridge: CUP.
Biber, Douglas, Susan Conrad and Randi Reppen
1998Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge: CUP.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan.
1999Longman grammar of spoken and written English. London: Longman.
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of cohesion and coherence in translation”. Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, eds. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka. Tübingen: Gunter Narr 1986 17–35.
Kenny, Dorothy
2001Lexis and creativity in translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome.
Laviosa, Sara
1998 “The English comparable corpus: A resource and a methodology”. Unity in diversity: Current trends in Translation Studies, eds. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson. Manchester: St. Jerome 1998 101–112.
Mason, Ian
2001 “Translator behaviour and language usage”. Hermes 261. 65–80.
Mauranen, Anna
2000 “Strange strings in translated language: A study on corpora”.
Olohan 2000
: 119–141.
Olohan, Maeve
ed.2000Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I1. Manchester: St. Jerome.
Olohan, Maeve
2001 “Spelling out the optionals in translation: A corpus study”. UCREL technical papers 131. 423–432.
Olohan, Maeve and Mona Baker
2000 “Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?”. Across languages and cultures 1:2. 141–158.
Øverås, Linn
1998 “In search of the third code: An investigation of norms in literary translation”. Meta 43:4. 557–588.
Tymoczko, Maria
1998 “Computerized corpora and the future of Translation Studies”. Meta 43:4. 652–659.
Zanettin, Federico
2000 “Parallel corpora in Translation Studies: Issues in corpus design and analysis”.
Olohan 2000
: 105–118.
Cited by
Cited by 36 other publications
Baker, Mona
2004. The treatment of variation in corpus-based translation studies. Language Matters 35:1 ► pp. 28 ff.
2017. A functional comparison of recurrent word-combinations in English original vs. translated texts. ICAME Journal 41:1 ► pp. 31 ff.
Gu, Chonglong
2023. One-third of a century on: the state of the art, pitfalls, and the way ahead relating to digital humanities approaches to translation and interpreting studies. Digital Scholarship in the Humanities
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Study of Translator’s Style. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 123 ff.
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Study of Features of Translation. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 85 ff.
Hu, Kaibao
2016. Introduction. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Hu, Kaibao
2016. Compilation of Corpora for Translation Studies. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 35 ff.
Hu, Kaibao & Qing Tao
2014. The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations. Meta 58:3 ► pp. 626 ff.
Huang, Libo
2015. Style in Translation. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 17 ff.
Huang, Libo & Chiyu Chu
2014. Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:2 ► pp. 122 ff.
2011. Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?. Meta 56:2 ► pp. 424 ff.
Saldanha, Gabriela
2011. Translator Style. The Translator 17:1 ► pp. 25 ff.
Sole-Mauri, Francina, Pilar Sánchez-Gijón & Antoni Oliver
2021. Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2 ► pp. 494 ff.
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
2017. Translation universals of kak structures: a corpus-based approach. Russian Linguistics 41:1 ► pp. 61 ff.
Volansky, V., N. Ordan & S. Wintner
2015. On the features of translationese. Digital Scholarship in the Humanities 30:1 ► pp. 98 ff.
Wintner, Shuly
2017. Computational Approaches to Translation Studies. In Business Intelligence [Lecture Notes in Business Information Processing, 280], ► pp. 38 ff.
Więcławska, Edyta
2020. Discrete units as markers of English/Polish contrasts in company registration discourse. Linguodidactica 24 ► pp. 309 ff.
Yue, Ming & Yi Zhang
2023. Semantic Integration in It-Clefts: A Multifactorial Exploration of Agreement Variability in World Englishes. Journal of English Linguistics 51:4 ► pp. 375 ff.
Zhang, Xiaozhu
2021. Research on the Construction of Subject Group English Corpus Based on Computer Network Informatization. Journal of Physics: Conference Series 1915:2 ► pp. 022033 ff.
杨, 杰浩
2024. A Corpus Based Study on Translator’s Styles of Four English Versions of Feng Shen Yan Yi. Modern Linguistics 12:02 ► pp. 825 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.