This paper analyses contractions in translated language, comparing the use of contracted forms by translators of fiction and biography into English with the contraction patterns of writers of similar texts in English. Significant differences are found between the English of literary translation and contemporary literary English writing, in terms of both variety of contracted forms encountered and frequency of occurrence of contractions. Qualitative analyses then focus on the functional description of some contracted and non-contracted forms, and also consider the contraction practices of different translators. The relationships between contractions and other linguistic features, explicitation in translation, translator style, discourse function and genre are touched upon, and avenues for further research of this nature are suggested.
1988Variation across speech and writing. Cambridge: CUP.
Biber, Douglas, Susan Conrad and Randi Reppen
1998Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge: CUP.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan.
1999Longman grammar of spoken and written English. London: Longman.
1986 “Shifts of cohesion and coherence in translation”. Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, eds. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka. Tübingen: Gunter Narr 1986 17–35.
2001Lexis and creativity in translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome.
1998 “The English comparable corpus: A resource and a methodology”. Unity in diversity: Current trends in Translation Studies, eds. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson. Manchester: St. Jerome 1998 101–112.
2001 “Translator behaviour and language usage”. Hermes 261. 65–80.
2000 “Strange strings in translated language: A study on corpora”.
ed.2000Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I1. Manchester: St. Jerome.
2001 “Spelling out the optionals in translation: A corpus study”. UCREL technical papers 131. 423–432.
Olohan, Maeve and Mona Baker
2000 “Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?”. Across languages and cultures 1:2. 141–158.
1998 “In search of the third code: An investigation of norms in literary translation”. Meta 43:4. 557–588.
1998 “Computerized corpora and the future of Translation Studies”. Meta 43:4. 652–659.
2000 “Parallel corpora in Translation Studies: Issues in corpus design and analysis”.
Cited by 33 other publications
2004. The treatment of variation in corpus-based translation studies. Language Matters 35:1 ► pp. 28 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.