Poems have often been turned into songs, notably as German Lieder. Classical singers use translations of these in several different ways: as cribs for themselves, in printed programmes for their audiences, as singable versions, etc. Since no single target-text is ideal for all of these purposes, the Skopostheorie of Hans J. Vermeer may help translators to match their strategy with the particular skopos (“goal or purpose”) of their translation. The author identifies five specific functions which a song-translation may serve, and proposes a range of five translation strategies intended to match these particular skopoi. A demonstration is given of how these strategies produce different English versions of a few lines from a Baudelaire poem.
Baker, Mona. 1992. In other words. London and New York: Routledge, 1992.
Baker, Mona, ed. 1998. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bernac, Pierre. 1970. The interpretation of French song. London: Gollancz.
Burnshaw, Stanley, ed. 1960. The poem itself. New York: Holt, Rinehart.
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem studies”, special issue of Poetics today 11:1.
Fischer-Dieskau, Dietrich. 1977. The Fischer-Dieskau book of Lieder. New York: Knopf.
Graham, Arthur. 1989. “A new look at recital song translation”. Translation review 291. 31–37.
Holmes, James S.1988. Translated!: Papers on literary translation and translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Le Van, Timothy. 1991. Masters of the French Art Song. Metuchen NJ: Scarecrow.
Lefevere, André. 1975. Translating poetry: Seven strategies and a blueprint. Assen: Van Gorcum.
Marsh, Edward, trans. 1941. The Odes of Horace. London: MacMillan
McGowan, James, trans. 1993. The Flowers of Evil. Oxford: Oxford University Press.
Miller, Philip. 1963.The ring of words: An anthology of song texts. New York: Norton.
Newmark, Peter. 1982. Approaches to translation. Oxford: Pergamon.
Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Nida, Eugene A.1964. Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity. Manchester: St Jerome.
Phillips, Lois. 1979. Lieder line by line, and word for word. London: Duckworth.
Raffel, Burton. 1988. The art of translating poetry. Pennsylvania and London: Pennsylvania State University.
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translations-theorie. Tübingen: Niemeyer.
Stokes, Richard and Graham Johnson. 1999. A French song companion. Oxford: O.U.P.
Vermeer, Hans J.1989. “Skopos and commission in translational action”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London and New York: Routledge, 2000: 221–232.
2024. Jacques Brel's Ne me quitte pas in English: On putting the record straight… and queering it?. French Cultural Studies 35:4 ► pp. 351 ff.
Grajter, Małgorzata
2024. Between Texts, Languages, Cultures, Semiotic Systems: Key Concepts and Methods in Translation Studies. In Applying Translation Theory to Musicological Research [Numanities - Arts and Humanities in Progress, 27], ► pp. 29 ff.
Hassan, Sundus & Ahmad S Haider
2024. Options for subtitling English movie lyrics into Arabic. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 12:1 ► pp. 82 ff.
Rawajbeh, Marah & Rami Qawariq
2024. All is found: a quality assessment of the Arabic dubbing of songs featured in Disney’s musicals. Cogent Arts & Humanities 11:1
Antosz-Rekucki, Jakub
2023. Poetycka piosenka autorska a przekład – przegląd badań w językach angielskim i polskim. Przekładaniec :45 ► pp. 19 ff.
Chandra, Rohitash & Venkatesh Kulkarni
2022. Semantic and Sentiment Analysis of Selected Bhagavad Gita Translations Using BERT-Based Language Framework. IEEE Access 10 ► pp. 21291 ff.
Cruz Durán, Belén
2022. Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción. Estudios de Traducción 12 ► pp. 173 ff.
METİN TEKİN, Bilge
2022. A CASE STUDY ON THE TRANSLATION STRATEGIES IN WALT DISNEY ANIMATED MUSICAL MOVIES’ SONGS: FROM PAST TO PRESENT. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi 62:2 ► pp. 1014 ff.
OKYAYUZ, Şirin & Mümtaz KAYA
2021. Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziğinin Oluşumunda Fransızcadan Çevrilen Şarkılarda ‘Yerli Ve Millî Aşk’a Dair. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30 ► pp. 133 ff.
Chen, Xi
2020. When the classic speaks for children. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 780 ff.
Jaka Irizar, Aiora
2020. Traduction basque de chansons populaires : entre transformation minimale et reparolisation1. TTR 32:2 ► pp. 81 ff.
2017. Susam-Saraeva, Şebnem (2015): Translation, popular music and transcultural intimacy in Turkish-Greek relations. Oxford: Peter Lang, 180 p.. Meta: Journal des traducteurs 62:2 ► pp. 474 ff.
Jiménez, Rocío García
2017. Song translation and AVT. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2 ► pp. 200 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.