Article published In:
Target
Vol. 15:1 (2003) ► pp.91110
References (23)
References
Baker, Mona. 1992. In other words. London and New York: Routledge, 1992.   DOI logoGoogle Scholar
, ed. 1998. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Bernac, Pierre. 1970. The interpretation of French song. London: Gollancz.Google Scholar
Burnshaw, Stanley, ed. 1960. The poem itself. New York: Holt, Rinehart.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem studies”, special issue of Poetics today 11:1.Google Scholar
Fischer-Dieskau, Dietrich. 1977. The Fischer-Dieskau book of Lieder. New York: Knopf.Google Scholar
Graham, Arthur. 1989. “A new look at recital song translation”. Translation review 291. 31–37.   DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on literary translation and translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Le Van, Timothy. 1991. Masters of the French Art Song. Metuchen NJ: Scarecrow.Google Scholar
Lefevere, André. 1975. Translating poetry: Seven strategies and a blueprint. Assen: Van Gorcum.Google Scholar
Marsh, Edward, trans. 1941. The Odes of Horace. London: MacMillanGoogle Scholar
McGowan, James, trans. 1993. The Flowers of Evil. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Miller, Philip. 1963.The ring of words: An anthology of song texts. New York: Norton.Google Scholar
Newmark, Peter. 1982. Approaches to translation. Oxford: Pergamon.Google Scholar
. 1988. A textbook of translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Phillips, Lois. 1979. Lieder line by line, and word for word. London: Duckworth.Google Scholar
Raffel, Burton. 1988. The art of translating poetry. Pennsylvania and London: Pennsylvania State University. DOI logoGoogle Scholar
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translations-theorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Stokes, Richard and Graham Johnson. 1999. A French song companion. Oxford: O.U.P.Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1989. “Skopos and commission in translational action”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London and New York: Routledge, 2000: 221–232.Google Scholar
Weissbort, Daniel, ed. 1989. Translating poetry. Basingstoke: MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (21)

Cited by 21 other publications

Bradford, Terry J.
2024. Jacques Brel's Ne me quitte pas in English: On putting the record straight… and queering it?. French Cultural Studies 35:4  pp. 351 ff. DOI logo
Grajter, Małgorzata
2024. Between Texts, Languages, Cultures, Semiotic Systems: Key Concepts and Methods in Translation Studies. In Applying Translation Theory to Musicological Research [Numanities - Arts and Humanities in Progress, 27],  pp. 29 ff. DOI logo
Hassan, Sundus & Ahmad S Haider
2024. Options for subtitling English movie lyrics into Arabic. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 12:1  pp. 82 ff. DOI logo
Rawajbeh, Marah & Rami Qawariq
2024. All is found: a quality assessment of the Arabic dubbing of songs featured in Disney’s musicals. Cogent Arts & Humanities 11:1 DOI logo
Antosz-Rekucki, Jakub
2023. Poetycka piosenka autorska a przekład – przegląd badań w językach angielskim i polskim. Przekładaniec :45  pp. 19 ff. DOI logo
Chandra, Rohitash & Venkatesh Kulkarni
2022. Semantic and Sentiment Analysis of Selected Bhagavad Gita Translations Using BERT-Based Language Framework. IEEE Access 10  pp. 21291 ff. DOI logo
Cruz Durán, Belén
2022. Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción. Estudios de Traducción 12  pp. 173 ff. DOI logo
METİN TEKİN, Bilge
2022. A CASE STUDY ON THE TRANSLATION STRATEGIES IN WALT DISNEY ANIMATED MUSICAL MOVIES’ SONGS: FROM PAST TO PRESENT. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi 62:2  pp. 1014 ff. DOI logo
OKYAYUZ, Şirin & Mümtaz KAYA
2021. Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziğinin Oluşumunda Fransızcadan Çevrilen Şarkılarda ‘Yerli Ve Millî Aşk’a Dair. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30  pp. 133 ff. DOI logo
Chen, Xi
2020. When the classic speaks for children. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 780 ff. DOI logo
Jaka Irizar, Aiora
2020. Traduction basque de chansons populaires : entre transformation minimale et reparolisation1. TTR 32:2  pp. 81 ff. DOI logo
Mateo, Marta
Wilson-deRoze, Karen
2020. Translating Wagner’s Versmelodie. In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 243 ff. DOI logo
García Jiménez, Rocío
2017. Susam-Saraeva, Şebnem (2015): Translation, popular music and transcultural intimacy in Turkish-Greek relations. Oxford: Peter Lang, 180 p.. Meta: Journal des traducteurs 62:2  pp. 474 ff. DOI logo
Jiménez, Rocío García
2017. Song translation and AVT. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2  pp. 200 ff. DOI logo
Pekkanen, Hilkka
2014. Who’s got rhythm? Rhythm-related shifting in literary translation. Palimpsestes :27 DOI logo
Al-Azzam, Bakri & Aladdin Al-Kharabsheh
2012. Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa’s Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study. Meta 56:3  pp. 557 ff. DOI logo
Cintrão, Heloísa Pezza
2010. Translating “Under the Sign of Invention”: Gilberto Gil’s Song Lyric Translation. Meta 54:4  pp. 813 ff. DOI logo
Low, Peter
2008. Translating Songs that Rhyme. Perspectives 16:1-2  pp. 1 ff. DOI logo
Low, P.
2006. Song Translation. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 511 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.