Article published In:
Target
Vol. 15:1 (2003) ► pp.91110
References
Baker, Mona
1992In other words. London and New York: Routledge 1992.   DOI logoGoogle Scholar
ed. 1998Routledge encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Bernac, Pierre
1970The interpretation of French song. London: Gollancz.Google Scholar
Burnshaw, Stanley
ed. 1960The poem itself. New York: Holt, Rinehart.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990 “Polysystem studies”, special issue of Poetics today 11:1.Google Scholar
Fischer-Dieskau, Dietrich
1977The Fischer-Dieskau book of Lieder. New York: Knopf.Google Scholar
Graham, Arthur
1989 “A new look at recital song translation”. Translation review 291. 31–37.   DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James S.
1988Translated!: Papers on literary translation and translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Le Van, Timothy
1991Masters of the French Art Song. Metuchen NJ: Scarecrow.Google Scholar
Lefevere, André
1975Translating poetry: Seven strategies and a blueprint. Assen: Van Gorcum.Google Scholar
Marsh, Edward
trans. 1941The Odes of Horace. London: MacMillanGoogle Scholar
McGowan, James
trans. 1993The Flowers of Evil. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Miller, Philip
1963.The ring of words: An anthology of song texts. New York: Norton.Google Scholar
Newmark, Peter
1982Approaches to translation. Oxford: Pergamon.Google Scholar
1988A textbook of translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a purposeful activity. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Phillips, Lois
1979Lieder line by line, and word for word. London: Duckworth.Google Scholar
Raffel, Burton
1988The art of translating poetry. Pennsylvania and London: Pennsylvania State University. DOI logoGoogle Scholar
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translations-theorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Stokes, Richard and Graham Johnson
1999A French song companion. Oxford: O.U.P.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1989 “Skopos and commission in translational action”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London and New York: Routledge 2000: 221–232.Google Scholar
Weissbort, Daniel
ed. 1989Translating poetry. Basingstoke: MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 19 other publications

Al-Azzam, Bakri & Aladdin Al-Kharabsheh
2012. Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa’s Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study. Meta 56:3  pp. 557 ff. DOI logo
Antosz-Rekucki, Jakub
2023. Poetycka piosenka autorska a przekład – przegląd badań w językach angielskim i polskim. Przekładaniec :45  pp. 19 ff. DOI logo
Bradford, Terry J.
2023. Jacques Brel's Ne me quitte pas in English: On putting the record straight… and queering it?. French Cultural Studies DOI logo
Chandra, Rohitash & Venkatesh Kulkarni
2022. Semantic and Sentiment Analysis of Selected Bhagavad Gita Translations Using BERT-Based Language Framework. IEEE Access 10  pp. 21291 ff. DOI logo
Chen, Xi
2020. When the classic speaks for children. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 780 ff. DOI logo
Cintrão, Heloísa Pezza
2010. Translating “Under the Sign of Invention”: Gilberto Gil’s Song Lyric Translation. Meta 54:4  pp. 813 ff. DOI logo
Cruz Durán, Belén
2022. Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción. Estudios de Traducción 12  pp. 173 ff. DOI logo
García Jiménez, Rocío
2017. Susam-Saraeva, Şebnem (2015): Translation, popular music and transcultural intimacy in Turkish-Greek relations. Oxford: Peter Lang, 180 p.. Meta: Journal des traducteurs 62:2  pp. 474 ff. DOI logo
Jiménez, Rocío García
2017. Song translation and AVT. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2  pp. 200 ff. DOI logo
Hassan, Sundus & Ahmad S Haider
2024. Options for subtitling English movie lyrics into Arabic. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 12:1  pp. 82 ff. DOI logo
Jaka Irizar, Aiora
2020. Traduction basque de chansons populaires : entre transformation minimale et reparolisation1. TTR 32:2  pp. 81 ff. DOI logo
Low, P.
2006. Song Translation. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 511 ff. DOI logo
Low, Peter
2008. Translating Songs that Rhyme. Perspectives 16:1-2  pp. 1 ff. DOI logo
Mateo, Marta
METİN TEKİN, Bilge
2022. A CASE STUDY ON THE TRANSLATION STRATEGIES IN WALT DISNEY ANIMATED MUSICAL MOVIES’ SONGS: FROM PAST TO PRESENT. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi 62:2  pp. 1014 ff. DOI logo
OKYAYUZ, Şirin & Mümtaz KAYA
2021. Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziğinin Oluşumunda Fransızcadan Çevrilen Şarkılarda ‘Yerli Ve Millî Aşk’a Dair. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30  pp. 133 ff. DOI logo
Pekkanen, Hilkka
2014. Who’s got rhythm? Rhythm-related shifting in literary translation. Palimpsestes :27 DOI logo
Wilson-deRoze, Karen
2020. Translating Wagner’s Versmelodie. In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 243 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.