Article published in:
Target
Vol. 15:1 (2003) ► pp. 111152
References

[ p. 142 ]References

Corpus texts referred to

Lyotard, Jean-François
1971 “Le travail du rêve ne pense pas”. Discours, figure. Paris: Editions Klincksieck 1971 239–270.Google Scholar
1974Economie libidinale. Paris: Editions de Minuit.Google Scholar
1977Instructions païennes. Paris: Editions Galilée.Google Scholar
1979La condition postmoderne: Rapport sur le savoir. Paris: Editions de Minuit.Google Scholar
1981 “Discussions, ou: phraser ‘après Auschwitz’”. P. Lacoue- Labarthe and J.-L. Nancy, eds. Les fins de l’homme: à partir du travail de Jacques Derrida. Paris: Editions Galilée 1981 283–310.Google Scholar
1983Le différend. Paris: Editions de Minuit.Google Scholar
c1984 Extract from Chapter 13 of The postmodern condition: A report on knowledge, tr. Geoffrey Bennington. Typescript.Google Scholar
1984The postmodern condition: A report on knowledge, tr. Geoffrey Bennington and Brian Massumi. Manchester: Manchester University Press.Google Scholar
1985 “Judicieux dans le différend”. Lyotard et al. La faculté de juger. Paris: Editions de Minuit 1985 195–236.Google Scholar
1986 “Missive sur l’histoire universelle”. Le postmoderne expliqué aux enfants. Paris: Editions Galilée 1986 45–64.Google Scholar
1988The differend: Phrases in dispute, tr. Georges van den Abbeele. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
1989The Lyotard reader, ed. Andrew Benjamin. Oxford-Cambridge, Massachusetts: Basil Blackwell.Google Scholar
1989a “Universal history and cultural differences”, tr. David Macey. Lyotard 1989: 314–323.Google Scholar
1989b “Philosophy and painting in the age of their experimentation: Contribution to an idea of postmodernity”, tr. Maria Minich Brewer and Daniel Brewer. Lyotard 1989: 181–195.Google Scholar
1989c “The dream-work does not think”, tr. Mary Lydon. Lyotard 1989: 19–55.Google Scholar
1989d “Lessons in paganism”, tr. David Macey. Lyotard 1989: 122–154.Google Scholar
1989e “Judiciousness in dispute or Kant after Marx”, tr. Cecile Lindsay. Lyotard 1989: 324–359.Google Scholar
1989f “Discussions, or phrasing ‘after Auschwitz’”, tr. Georges van den Abbeele. Lyotard 1989: 360–392.Google Scholar
1989g “The story of Ruth”, tr. Timothy Murray. Lyotard 1989: 250–264.Google Scholar
[ p. 143 ]
1992 “Missive on universal history”. Julian Pefanis and Morgan Thomas, eds. The postmodern explained to children. Sydney: Power Publications 1992 35–47.Google Scholar
1993Libidinal economy, tr. Iain Hamilton Grant. Bloomington- Indianapolis: Indiana University Press.Google Scholar
Lyotard, Jean-François and Ruth Francken
1983L’Histoire de Ruth. Talence: Le Castor Astral.Google Scholar

Other references

Bourdieu, Pierre
1994Raisons pratiques: Sur la théorie de l’action. Paris: Seuil.Google Scholar
Brownlie, Siobhan
2001An investigation of methodological issues in Descriptive Translation Research drawing on a case study of the English translations of texts by Jean-François Lyotard. The University of Queensland. [Doctoral Dissertation.]Google Scholar
Chesterman, Andrew
1993 “From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in Translation Studies”. Target 5: 1. 1–20.   CrossrefGoogle Scholar
1998 “Causes, translations, effects”. Target 10:2. 201–230.   CrossrefGoogle Scholar
2000 “A causal model for Translation Studies”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester, UK-Northampton MA: St Jerome 2000 15–27.Google Scholar
Coser, Lewis A., Charles Kadushin, and Walter W. Powell
1982Books: The culture and commerce of publishing. New York: Basic Books Inc.Google Scholar
Denzin, Norman K.
1989The research act: A theoretical introduction to sociological methods. New Jersey: Prentice Hall.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990 “The position of translated literature within the literary poly-system”. Poetics today 11: 1. 45–51.   CrossrefGoogle Scholar
Hermans, Theo
1996 “Norms and the determination of translation: A theoretical framework”. Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal, eds. Translation, power, subversion. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters 1996 25–51.Google Scholar
Ladmiral, Jean-René
1979Traduire: Théorèmes pour la traduction. Paris: Petite Bibliothèque Payot.Google Scholar
Lamont, Michèle
1987 “How to become a dominant French philosopher: The case of Jacques Derrida”. American journal of sociology 93: 3. 584–622.   CrossrefGoogle Scholar
Laplanche, Jean and Jean-Bertrand Pontalis
1988The language of psychoanalysis, tr. Donald Nicholson-Smith. London: Karnac Books.Google Scholar
Little, Daniel
1991Varieties of social explanation. Boulder-San Francisco-Oxford: Westview Press.Google Scholar
NAATI
1995The ethics of the profession of interpreting and translating: A compendium. Canberra: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.Google Scholar
Nord, Christiane
1991 “Scopos, loyalty, and translational conventions”. Target 3: 1. 91–109.   CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony
1998Method in translation history. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Rose, Marilyn Gaddis
1995 “What’s the English for approche floue?”. Meta 40: 3. 379–387.   CrossrefGoogle Scholar
[ p. 144 ]
1996 “Like the paths around Combray, Humanistic translation theories diverge and converge”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation horizons beyond the boundaries of ‘Translation spectrum’ [= Translation perspectives IX]. New York: Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton 1996 59–67.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. London-New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 9 other publications

No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
Chesterman, Andrew
2007. On the idea of a theory. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Chuanmao, Tian
2009. On Composite Interrelationship in Literary Translation: A Chinese–English Translation Perspective. Perspectives 16:3-4  pp. 143 ff. Crossref logo
Cohen, Imogen
2018. On randomness. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff. Crossref logo
Ji-Hae Kang
2013. On Empirical Research and the Case Study Method in Translation Studies. The Journal of Translation Studies 14:2  pp. 7 ff. Crossref logo
Päivärinne, Meri
2012. Translating Grotius'sDe jure belli ac pacis: Courtin vs Barbeyrac. Translation Studies 5:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Tian, Chuanmao
2010. On composite interrelationship in literary translation. Across Languages and Cultures 11:1  pp. 51 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.