Investigating explanations of translational phenomena
A case for multiple causality
The article investigates the issue of providing explanations for translational phenomena through discussion of data provided by a case study of the English translations of works by French philosopher Jean-François Lyotard. In the study four major sources of explanation are proposed: individual situations (the context of production of a particular translation and different translators’ attitudes); textuality (the conditions governing textuality implied in translation); translators’ norms; and intersecting fields (academic translation is envisaged as being situated at the intersection of three fields: academia, publishing, and professional translation). The paper makes a case for multiple causality in translation, and also considers the issue of relations between the different sources of explanation.
Keywords: descriptive-explanatory translation research, multiple causation of translational phenomena, individual situations, textuality, translators’ norms,, social fields, English translation of Jean-François Lyotard
Published online: 20 November 2003
[ p. 142 ]References
Corpus texts referred to
1989a “Universal history and cultural differences”, tr. David Macey. Lyotard 1989: 314–323.
1989b “Philosophy and painting in the age of their experimentation: Contribution to an idea of postmodernity”, tr. Maria Minich Brewer and Daniel Brewer. Lyotard 1989: 181–195.
1989c “The dream-work does not think”, tr. Mary Lydon. Lyotard 1989: 19–55.
1989d “Lessons in paganism”, tr. David Macey. Lyotard 1989: 122–154.
1989e “Judiciousness in dispute or Kant after Marx”, tr. Cecile Lindsay. Lyotard 1989: 324–359.
1989f “Discussions, or phrasing ‘after Auschwitz’”, tr. Georges van den Abbeele. Lyotard 1989: 360–392.
[ p. 143 ]
1989g “The story of Ruth”, tr. Timothy Murray. Lyotard 1989: 250–264.
Coser, Lewis A., Charles Kadushin, and Walter W. Powell
Denzin, Norman K.
Laplanche, Jean and Jean-Bertrand Pontalis
NAATI[ p. 144 ]
1996 “Like the paths around Combray, Humanistic translation theories diverge and converge”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation horizons beyond the boundaries of ‘Translation spectrum’ [= Translation perspectives IX]. New York: Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton 1996 59–67.
Cited by 9 other publications
No author info given
Halverson, Sandra L.
This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.