The article investigates the issue of providing explanations for translational phenomena through discussion of data provided by a case study of the English translations of works by French philosopher Jean-François Lyotard. In the study four major sources of explanation are proposed: individual situations (the context of production of a particular translation and different translators’ attitudes); textuality (the conditions governing textuality implied in translation); translators’ norms; and intersecting fields (academic translation is envisaged as being situated at the intersection of three fields: academia, publishing, and professional translation). The paper makes a case for multiple causality in translation, and also considers the issue of relations between the different sources of explanation.
1979La condition postmoderne: Rapport sur le savoir. Paris: Editions de Minuit.
Lyotard, Jean-François
1981 “Discussions, ou: phraser ‘après Auschwitz’”. P. Lacoue- Labarthe and J.-L. Nancy, eds. Les fins de l’homme: à partir du travail de Jacques Derrida. Paris: Editions Galilée 1981 283–310.
Lyotard, Jean-François
1983Le différend. Paris: Editions de Minuit.
Lyotard, Jean-François
c1984 Extract from Chapter 13 of The postmodern condition: A report on knowledge, tr. Geoffrey Bennington. Typescript.
Lyotard, Jean-François
1984The postmodern condition: A report on knowledge, tr. Geoffrey Bennington and Brian Massumi. Manchester: Manchester University Press.
Lyotard, Jean-François
1985 “Judicieux dans le différend”. Lyotard et al. La faculté de juger. Paris: Editions de Minuit 1985 195–236.
Lyotard, Jean-François
1986 “Missive sur l’histoire universelle”. Le postmoderne expliqué aux enfants. Paris: Editions Galilée 1986 45–64.
Lyotard, Jean-François
1988The differend: Phrases in dispute, tr. Georges van den Abbeele. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Lyotard, Jean-François
1989The Lyotard reader, ed. Andrew Benjamin. Oxford-Cambridge, Massachusetts: Basil Blackwell.
Lyotard, Jean-François
1989a “Universal history and cultural differences”, tr. David Macey.
Lyotard 1989
: 314–323.
Lyotard, Jean-François
1989b “Philosophy and painting in the age of their experimentation: Contribution to an idea of postmodernity”, tr. Maria Minich Brewer and Daniel Brewer.
Lyotard 1989
: 181–195.
Lyotard, Jean-François
1989c “The dream-work does not think”, tr. Mary Lydon.
Lyotard 1989
: 19–55.
Lyotard, Jean-François
1989d “Lessons in paganism”, tr. David Macey.
Lyotard 1989
: 122–154.
Lyotard, Jean-François
1989e “Judiciousness in dispute or Kant after Marx”, tr. Cecile Lindsay.
Lyotard 1989
: 324–359.
Lyotard, Jean-François
1989f “Discussions, or phrasing ‘after Auschwitz’”, tr. Georges van den Abbeele.
Lyotard 1989
: 360–392.
Lyotard, Jean-François
1989g “The story of Ruth”, tr. Timothy Murray.
Lyotard 1989
: 250–264.
Lyotard, Jean-François
1992 “Missive on universal history”. Julian Pefanis and Morgan Thomas, eds. The postmodern explained to children. Sydney: Power Publications 1992 35–47.
Lyotard, Jean-François
1993Libidinal economy, tr. Iain Hamilton Grant. Bloomington- Indianapolis: Indiana University Press.
Lyotard, Jean-François and Ruth Francken
1983L’Histoire de Ruth. Talence: Le Castor Astral.
Other references
Bourdieu, Pierre
1994Raisons pratiques: Sur la théorie de l’action. Paris: Seuil.
Brownlie, Siobhan
2001An investigation of methodological issues in Descriptive Translation Research drawing on a case study of the English translations of texts by Jean-François Lyotard. The University of Queensland. [Doctoral Dissertation.]
2000 “A causal model for Translation Studies”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester, UK-Northampton MA: St Jerome 2000 15–27.
Coser, Lewis A., Charles Kadushin, and Walter W. Powell
1982Books: The culture and commerce of publishing. New York: Basic Books Inc.
Denzin, Norman K.
1989The research act: A theoretical introduction to sociological methods. New Jersey: Prentice Hall.
Even-Zohar, Itamar
1990 “The position of translated literature within the literary poly-system”. Poetics today 11: 1. 45–51.
Hermans, Theo
1996 “Norms and the determination of translation: A theoretical framework”. Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal, eds. Translation, power, subversion. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters 1996 25–51.
Ladmiral, Jean-René
1979Traduire: Théorèmes pour la traduction. Paris: Petite Bibliothèque Payot.
Lamont, Michèle
1987 “How to become a dominant French philosopher: The case of Jacques Derrida”. American journal of sociology 93: 3. 584–622.
Laplanche, Jean and Jean-Bertrand Pontalis
1988The language of psychoanalysis, tr. Donald Nicholson-Smith. London: Karnac Books.
Little, Daniel
1991Varieties of social explanation. Boulder-San Francisco-Oxford: Westview Press.
NAATI
1995The ethics of the profession of interpreting and translating: A compendium. Canberra: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
1998Method in translation history. Manchester: St Jerome.
Rose, Marilyn Gaddis
1995 “What’s the English for approche floue?”. Meta 40: 3. 379–387.
Rose, Marilyn Gaddis
1996 “Like the paths around Combray, Humanistic translation theories diverge and converge”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation horizons beyond the boundaries of ‘Translation spectrum’ [= Translation perspectives IX]. New York: Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton 1996 59–67.
This list is based on CrossRef data as of 8 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.