This study aims to investigate the use of deixis in a corpus of translations from twentieth century Romanian literature (novels and short stories) into English. Viewing deixis as an interactive feature of texts, it endeavours to find whether there are significant differences between the use of deixis in source texts and translations, and to see how systematic shifts as well as single occurrences can contribute to the shaping of a translated text which positions the reader in a different way from the source texts. It also explores ways in which the translators position themselves with respect to the text. The study finds that the main tendency is one of distancing, whereby proximal deictics tend to become distals, with the effect that readers will be presented with a translation which elicits less involvement on their part than the original text did in its context.
Baker, Mona, ed. 1998. The Routledge encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Cartianu, Ana, Leon Levit¸chi and Virgil Ştefănescu-Drăgăneşti. 1964. An advanced course in modern Romanian. Bucharest: Publishing House for Scientific Books.
Crystal, David. 1985. A dictionary of linguistics and phonetics, 2nd edition. Oxford: Blackwell.
Daniliuc, LauraRadu Daniliuc. 2000. Descriptive Romanian grammar. München: LINCOM EUROPA.
Deletant, Dennis. 1995. Colloquial Romanian: A complete language course, 2nd edition. London: Routledge.
Fowler, Roger. 1996. Linguistic criticism, 2nd edition. Oxford: Oxford University Press.
Giles, Howard, Justine Coupland and Nikolas Coupland, eds. 1991. Contexts of accommodation: Developments in applied sociolinguistics. Cambridge, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press.
Glover, Kelly D.2000. “Proximal and distal deixis in negotiation talk”. Journal of pragmatics 32:7. 915–926.
Graur, Alexandruet al.1966. Gramatica limbii române I1 and II1, 2nd edition. Bucuresti: Editura Academiei Republicii Socialiste Romania.
Huddleston, Rodney. 1984. Introduction to the grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.
Impey, Michael H.1997. “The receptivity of Romanian literature at home and abroad: Tradition, innovation, and the avantgarde”. Kurt W. Treptow, ed. Romania and western civilization.Iaşi: The Center for Romanian Studies.
Lavandera, Beatriz R.1978. “Where does the sociolinguistic variable stop?”. Language and society 7:2. 171–182.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. “Comparable corpora: Towards a corpus linguistic methodology for the empirical study of translation”. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. Translation and meaning Part 3. Maastricht: Hogeschool Maastricht, 1996. 153–163.
Leech, Geoffrey. 1989. An A-Z of English grammar and usage. London, Melbourne, Auckland: Edward Arnold.
Pârlog, Hortensiaet al.1983. Studii de analiza contrastiva a limbilor engleza si româna. Timişoara: Tipografia Universităţii din Timişoara.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik. 1972. A grammar of contemporary English. Harlow: Longman.
Richardson, Bill. 1998. “Deictic features and the translator”. Leo Hickey, ed. The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 124–142.
Simpson, Paul. 1993. Language, ideology and point of view. London and New York: Routledge.
Toolan, Michael. 1990. The stylistics of fiction: A literary linguistic approach. London and New York: Routledge.
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Vanderauwera, Ria. 1985. Dutch novels translated into English: The transformation of a ‘minority’ literature. Amsterdam: Rodopi.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility. London: Routledge.
Primary texts
Petrescu, Camil. 1958. A man amongst men 11. Bucharest: Foreign Languages Publishing House. Tr. by Eugenia Farca
Petrescu, Camil. 1982. Un om între oameni (in Opere IV). Bucureşti: Editura Minerva.
Popovici, Titus. 1957. The stranger. Bucharest: Foreign Languages Publishing House. Tr. by Lazăr Marinescu.
Popovici, Titus. 1989. Străinul. Timişoara: Editura Facla.
Sadoveanu, Mihail. 1958. “The first thorn”. Mihail Sadoveanu. Evening tales. Bucharest: Foreign Languages Publishing House. Translator’s name not mentioned (possibly E. Farca, L. Marinescu, S. Radu and V. Alexandru).
Sadoveanu, Mihail. 1983. “Cuza Voda”. Costache Negruzziet al.. History and legend in Romanian short stories and tales. Bucharest: Minerva Publishing House. Tr. by Ana Cartianu.
Sadoveanu, Mihail. 1955. “Cuza Vodă”. Mihail Sadoveanu. Opere IV1. Bucureşti: Editura de Stat pentru Literatură şi Artă.
Voiculescu, Vasile. 1986. “Among the wolves”. Vasile Voiculescu. Tales of fantasy and magic. Bucharest: Minerva Publishing House. Tr. by Ana Cartianu.
Voiculescu, Vasile. 1998. “In mijlocul lupilor”. Vasile Voiculescu. Integrala prozei literare. Bucuresti: Anastasia.
2020. Combining Linguistic Methods of Studying Egocentric Units in Russian Translated Narratives. Bulletin of Kemerovo State University 22:3 ► pp. 879 ff.
Ali Abualadas, Othman Ahmad
2018. Translation Shifts in Spatial and Temporal Deixis: A Trend Towards a More Subjective Narrative Mood in Fiction Translation. SSRN Electronic Journal
Kareem Ali, Marwah & Abed Khalaf Saleh
2018. A Conceptual Framework for Translating Deictic Expressions in Literary Texts. Journal of Tikrit University for Humanities 25:12 ► pp. 1 ff.
2018. Foreground and Background in a Narrative: Trends in Foreign Linguistic and Translation Studies. Slovene 7:2 ► pp. 494 ff.
Urzha, Anastasia
2020. Approximating or Distancing? The Use of Deixis, Anaphora and Historic Present in Russian Translations of “The Adventures of Tom Sawyer”. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije :3 ► pp. 72 ff.
2014. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58:1 ► pp. 103 ff.
Artero, Paola & Adriana Şerban
2013. The Status of Qualitative and Quantitative Methods of Enquiry in Translation Research: C. S. Lewis’s Narnia in French – A Corpus-based Approach. Corela :HS-13
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.