Article published In:
Vol. 15:2 (2003) ► pp.269294


Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications”. Mona Baker and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1993 233–250.   DOI logoGoogle Scholar
ed. 1998The Routledge encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Cartianu, Ana, Leon Levit¸chi and Virgil Ştefănescu-Drăgăneşti
1964An advanced course in modern Romanian. Bucharest: Publishing House for Scientific Books.Google Scholar
Crystal, David
1985A dictionary of linguistics and phonetics, 2nd edition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Daniliuc, Laura Radu Daniliuc
2000Descriptive Romanian grammar. München: LINCOM EUROPA.Google Scholar
Deletant, Dennis
1995Colloquial Romanian: A complete language course, 2nd edition. London: Routledge.Google Scholar
Fowler, Roger
1996Linguistic criticism, 2nd edition. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Giles, Howard, Justine Coupland and Nikolas Coupland
eds. 1991Contexts of accommodation: Developments in applied sociolinguistics. Cambridge, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Glover, Kelly D.
2000 “Proximal and distal deixis in negotiation talk”. Journal of pragmatics 32:7. 915–926.   DOI logoGoogle Scholar
Graur, Alexandru
et al. 1966Gramatica limbii române I1 and II1, 2nd edition. Bucuresti: Editura Academiei Republicii Socialiste Romania.Google Scholar
Huddleston, Rodney
1984Introduction to the grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Impey, Michael H.
1997 “The receptivity of Romanian literature at home and abroad: Tradition, innovation, and the avantgarde”. Kurt W. Treptow, ed. Romania and western civilization.Iaşi: The Center for Romanian Studies.Google Scholar
Lavandera, Beatriz R.
1978 “Where does the sociolinguistic variable stop?”. Language and society 7:2. 171–182.   DOI logoGoogle Scholar
Laviosa-Braithwaite, Sara
1996 “Comparable corpora: Towards a corpus linguistic methodology for the empirical study of translation”. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. Translation and meaning Part 3 . Maastricht: Hogeschool Maastricht 1996 153–163.Google Scholar
Leech, Geoffrey
1989An A-Z of English grammar and usage. London, Melbourne, Auckland: Edward Arnold.Google Scholar
Leuven-Zwart, Kitty M. van
1989 1990 “Translation and original: Similarities and dissimilarities”. Target 1:2. 151–181 2:1. 69–95.   DOI logoGoogle Scholar
Levinson, Stephen C.
1983Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lyons, John
1968Introduction to theoretical linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
1977Semantics 21. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Mallinson, Graham
1986Rumanian. London, Sydney, Dover, New Hampshire: Croom Helm.Google Scholar
Pârlog, Hortensia
et al. 1983Studii de analiza contrastiva a limbilor engleza si româna. Timişoara: Tipografia Universităţii din Timişoara.Google Scholar
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik
1972A grammar of contemporary English. Harlow: Longman.Google Scholar
Richardson, Bill
1998 “Deictic features and the translator”. Leo Hickey, ed. The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters 1998 124–142.Google Scholar
Simpson, Paul
1993Language, ideology and point of view. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Toolan, Michael
1990The stylistics of fiction: A literary linguistic approach. London and New York: Routledge.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies—and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Vanderauwera, Ria
1985Dutch novels translated into English: The transformation of a ‘minority’ literature. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar

Primary texts

Petrescu, Camil
1958A man amongst men 11. Bucharest: Foreign Languages Publishing House. Tr. by Eugenia FarcaGoogle Scholar
1982Un om între oameni (in Opere IV). Bucureşti: Editura Minerva.Google Scholar
Popovici, Titus
1957The stranger. Bucharest: Foreign Languages Publishing House. Tr. by Lazăr Marinescu.Google Scholar
1989Străinul. Timişoara: Editura Facla.Google Scholar
Sadoveanu, Mihail
1958 “The first thorn”. Mihail Sadoveanu. Evening tales. Bucharest: Foreign Languages Publishing House. Translator’s name not mentioned (possibly E. Farca, L. Marinescu, S. Radu and V. Alexandru).Google Scholar
1981 “Intăiul spin”. Mihail Sadoveanu. Povestiri I1. Bucureşti: Cartea Românească.Google Scholar
1983 “Cuza Voda”. Costache Negruzzi et al.. History and legend in Romanian short stories and tales. Bucharest: Minerva Publishing House. Tr. by Ana Cartianu.Google Scholar
1955 “Cuza Vodă”. Mihail Sadoveanu. Opere IV1. Bucureşti: Editura de Stat pentru Literatură şi Artă.Google Scholar
Voiculescu, Vasile
1986 “Among the wolves”. Vasile Voiculescu. Tales of fantasy and magic. Bucharest: Minerva Publishing House. Tr. by Ana Cartianu.Google Scholar
1998 “In mijlocul lupilor”. Vasile Voiculescu. Integrala prozei literare. Bucuresti: Anastasia.Google Scholar
Cited by

Cited by 19 other publications

Ali Abualadas, Othman Ahmad
2018. Translation Shifts in Spatial and Temporal Deixis: A Trend Towards a More Subjective Narrative Mood in Fiction Translation. SSRN Electronic Journal DOI logo
Artero, Paola & Adriana Şerban
2013. The Status of Qualitative and Quantitative Methods of Enquiry in Translation Research: C. S. Lewis’s Narnia in French – A Corpus-based Approach. Corela :HS-13 DOI logo
Catherine Slater
2011. Location, Location, Translation: Mapping Voice in Translated Storyworlds. Storyworlds: A Journal of Narrative Studies 3  pp. 93 ff. DOI logo
Goethals, Patrick & July De Wilde
2010. Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal. Meta 54:4  pp. 770 ff. DOI logo
Kareem Ali, Marwah & Abed Khalaf Saleh
2018. A Conceptual Framework for Translating Deictic Expressions in Literary Texts. Journal of Tikrit University for Humanities 25:12  pp. 1 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2014. Referential cohesion and news content. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 406 ff. DOI logo
Liao, Min-Hsiu
2016. Translating time and space in the memorial museum. Translation Spaces 5:2  pp. 181 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo
2018. Key clusters as indicators of translator style. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 240 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2013. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 125 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2015. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 127 ff. DOI logo
Pavesi, Maria
2014. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58:1  pp. 103 ff. DOI logo
Urzha, A. V.
2020. Combining Linguistic Methods of Studying Egocentric Units in Russian Translated Narratives. Bulletin of Kemerovo State University 22:3  pp. 879 ff. DOI logo
Urzha, Anastasia
2018. Foreground and Background in a Narrative: Trends in Foreign Linguistic and Translation Studies. Slovene 7:2  pp. 494 ff. DOI logo
Urzha, Anastasia
2020. Approximating or Distancing? The Use of Deixis, Anaphora and Historic Present in Russian Translations of “The Adventures of Tom Sawyer”. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije :3  pp. 72 ff. DOI logo
Wang, Vincent X.
2009. Pragmatic shifts in two translations of FushengLiuji. Target. International Journal of Translation Studies 21:2  pp. 209 ff. DOI logo
Zhou, Leonora Min
2021. The translator as cartographer. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 1 ff. DOI logo
Şerban, Adriana
2004. Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach. Meta 49:2  pp. 327 ff. DOI logo
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 16 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.