Article published In:
TargetVol. 15:2 (2003) ► pp.317–336
Conversion in English computer terminology
Factors affecting English–Spanish translation
Computer terminology has recently become very influential in languages other than English. One of the major problems affecting Spanish translation in this field derives from the high flexibility of English towards conversion, the process whereby a term belonging to a specific grammatical category can be used with different syntactic functions without requiring change in its form. Although no agreement exists on the definition and extent of conversion, this process poses some important problems for the Spanish translation. This paper intends to analyze and classify the most important types of conversion in English computer terminology and describe the major problems affecting the Spanish translation.
Article outline
- 1.The process of conversion
- 2.Conversion in English computer terminology
- 3.Types of conversion in English Computer terminology and their Spanish translation
- 3.1Nouns to verbs
- 3.2Verbs to nouns
- 3.3Nouns to adjectives
- 3.4Adjectives to nouns
- 3.5Verbs to adjectives
- 3.6Abbreviations to adjectives
- 3.7Abbreviations to verbs
- 3.8Other types
- 4.Conclusions
-
References
References (50)
Adams, Valerie
1973 An introduction to modern English word-formation. Harlow: Longman.
Adell, Jordi
1995 “
La extraña jerga de los internauta”.
El Mundo. Balance del 95, 27 December. Madrid.
Aguado de Cea, Guadalupe
1993 Diccionario comentado de Terminología Informática. Madrid: Paraninfo.
Aguado de Cea, Guadalupe
1994 “
Algunos ejemplos de polisemia y sinonimia en la terminología informática”.
Terminologie et Traduction 11. 349–358.
Alcaraz, Enrique
2000 El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza editorial.
Alvar Ezquerra, M.
1993 La formación de palabras en español. Madrid: Arco Libros.
Barry, John
1991 Technobabble. Cambridge: MIT Press.
Bauer, Laurie
1983 English word-formation. Cambridge: Cambridge University Press.
Beard, Robert
1995 Lexeme-morpheme base morphology: A general theory of inflection and word formation. New York: State of New York Press. [SUNY Series in Linguistics.]
Blanco, Gregorio
1997 “
El anglicismo en Internet”. Webpage hosted by the Universidad Española a Distancia, UNED. URL:
[URL]
Buck, R.A.
1997 “
Words that are their opposites: Noun to verb conversion in English”.
Word 481. 1–14.
Cassen, Bernard
1998 “
La omnipresencia del inglés no es inevitable”.
Ignacio Ramonet, ed.
Internet, el mundo que llega: Los nuevos caminos de la comunicación. Madrid: Alianza editorial 1998 224–229.
Cebrián, Juan Luis
1998 La red. Madrid: Taurus.
Chalker, Sylvia Edmund Weiner
1994 The Oxford dictionary of English grammar. London: Oxford University Press.
Chandor, Anthony
1989 Diccionario de informática. Madrid: Alianza.
Clavería, Gloria and Joan Torruella
1973 “
Formación de téminos en los léxicos especializados de la lengua española”.
Juan Carlos Sager.
Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Madrid: Fundación Sánchez Ruipérez 1973 315–351.
Freedman, Alan
1999 The computer desktop encyclopedia. New York: AMACOM, 2nd ed..
García Yebra, Valentín
1989 Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
Guerrero Ramos, Gloria
1995 Neologismos en el español actual. Madrid: Arco Libros.
Gutiérrez Rodilla, Bertha M.
1998 La ciencia empieza en la palabra: análisis del lenguaje científico. Barcelona: Península.
Hahn, Michael
1992 The key to technical translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hockett, Charles F.
1994 “
Conversion: The problem of parts of speech in English”.
Ḗtudes Anglaises 471. 171–181.
Illingworth, Valerie
ed. 1993 Diccionario de informática. Madrid: Díaz de Santos, S.A. Traducción de Blanca Mendizábal Allende
Jiménez Serrano, Óscar
1998 “
La terminología de Internet como desafío para el traductor español”.
II Estudios sobre Traducción e Interpretación. Málaga: Universidad de Málaga 1998 1205–1211.
Lang, Mervyn F.
1990 Spanish word formation: Productive derivational morphology in the modern lexis. London and New York: Routledge.
LANTRA, on-line discussion group about language translation
Leech, Geoffrey
1974 Semantics. Harmondsworth: Penguin.
Matthews, Peter
1974 Morphology: An introduction to the theory of word-structure. Cambridge: Cambridge University Press.
Millán, Joaé Antonio
2001 Internet y el español. Madrid: Fundación Retevisión.
Nania, Georges A.
1992 Diccionario de informática inglés-francés-español. Madrid: Paraninfo.
Oxford dictionary of computing for learners of English
1996 edited by
Sandra Pyne and
Allene Tuck; phonetics editor
MichaelAshby. Oxford: Oxford University Press.
The new Oxford dictionary of English
1998 Oxford: Clarendon Press.
Plag, Ingo
1999 Morphological productivity: Structural constraints in English derivation. Berlin: Walter de Gruyter. [Topics in English linguistics, 28.]
Preuss, F.
1962 “
Konversion oder Zero-Derivation”.
Lebende Sprachen VII: 4–5. 97–105; VIII: 1. 1–3.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik
1985 A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
Ramonet, Ignacio
1998 Internet, el mundo que llega: Los nuevos caminos de la comunicación. Madrid: Alianza Editorial.
Real Academia Española
1992 Diccionario de la Real Academia Española. Madrid: Espasa Calpe.
Rincón, Antonio and Julio Plágaro
1998 Diccionario conceptual de informática y comunicaciones. Madrid: Paraninfo.
Rodríguez, Félix and Antonio Lillo
1997 Nuevo Diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos.
Sampedro Losada, José
2000 “
Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático (Reedición)”. Barcelona: Asociación de Técnicos de Informática, ATI. This work can be found on-line at:
[URL]
Seco, Manuel
1998 Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
Shortis, Tim
2000 The language of ICT: Information and Communication Technology (Intertext). London and New York: Routledge.
Stekauer, Pavol
1996 A theory of conversion in English. New York: Peter Lang.
Stockwell, Robert and Donca Minkova
2001 English words: History and structure. Cambridge: Cambridge University Press.
Tecnotrad
on-line discussion group about English–Spanish translation of computer terminology. Can be accessed at.
[URL]
Tradumatica
on-line discussion group about English–Spanish translation of computer terminology. Can be accessed at.
[URL]
Varela, Soledad
ed. 1993 La formación de palabras. Madrid: Taurus Universitaria.
Webster’s new word dictionary of computer terms
1994 compiled by
Donald Spencer. Houndmills: MacMillan Education.
Yates, Simeon
1996 “
English in cyberspace”.
Sharon Goodman and
David Graddol.
Redesigning English: New texts, new identities. London: Routledge 1996 106–140.
Yus, Francisco
2001 Ciberpragmática. Barcelona: Ariel.
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Puerta, A.R. & R.D. Bonnell
1989.
[1989] Proceedings. The Twenty-First Southeastern Symposium on System Theory,
► pp. 662 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.