Article published In:
Target
Vol. 15:2 (2003) ► pp.337353
References (18)
References
Ballard, Michel, ed. 1998. Europe et traduction. Artois: Artois Presses Université/Les Presses de l’Université d’Ottawa. DOI logoGoogle Scholar
Barnstone, Willis. 1993. The poetics of translation: History, theory, practice. New Haven and London: Yale University Press.Google Scholar
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris, Gallimard.Google Scholar
Budick, Sanford and Wolfgang Iser, eds. 1996. The translatability of cultures: Figurations of the space between. Stanford CA: Stanford University Press.Google Scholar
Cordonnier, Jean-Louis. 1995. Traduction et culture. Paris: Hatier.Google Scholar
de Beaugrande, Robert. 1978. Factors in a theory of poetic translating. Assen: Van Gorcum, and Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Forges, Germaine and Alain Braun. 1998. Didactique des langues, traductologie et communication. Paris and Brussels: De Boek-Université.Google Scholar
Holmes, James S., José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. 1978. Literature and translation: New perspectives in literary studies. Leuven: Acco.Google Scholar
Kelly, Louis G. 1979. The true interpreter: A history of translation theory and practice in the west. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Ladmiral, Jean-René. 1979. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Payot.Google Scholar
. 1986. “Sourciers et ciblistes”. Revue d’esthétique 121. 33–42.Google Scholar
Laplace, Colette. 1998. Théorie du langage et théorie de la traduction: Les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris). Paris: Didier-Érudition.Google Scholar
Lotman, Jurij. 1977. The structure of the artistic text. Translated from the Russian by Gail Lenhoff and Ronald Vroon. Ann Arbor: University of Michigan, Department of Slavic Languages and Literatures.Google Scholar
Meschonnic, Henri. 1973. Pour la poétique II. Paris: Gallimard.Google Scholar
. 1999. Poétique du traduire. Paris: Verdier.Google Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of language and translation. London, Oxford, New York: Oxford University Press.Google Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Asscher, Omri
2023. The position of machine translation in translation studies. Translation Spaces 12:1  pp. 1 ff. DOI logo
Brzozowski, Jerzy
2023. Henri Meschonnic : un maître sans école. Między Oryginałem a Przekładem 29:2(60)  pp. 57 ff. DOI logo
Gallo, Simona
2023. The prism of self-translation:poiesisand poetics of Yu Guangzhong’s bilingual poetry. The Translator 29:1  pp. 45 ff. DOI logo
Mihalache, Iulia
2021. Human and Non-Human Crossover: Translators Partnering with Digital Tools. In When Translation Goes Digital,  pp. 19 ff. DOI logo
Nolette, Nicole
2018.  L’Homme invisible/The Invisible Man at the theatre. In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139],  pp. 253 ff. DOI logo
Boulanger, Pier-Pascale
2010. Quand la psychanalyse entre dans la traduction. Meta 54:4  pp. 733 ff. DOI logo
Boulanger, Pier-Pascale
2013. Henri Meschonnic aux États-Unis ? Un cas de non-traduction. TTR 25:2  pp. 235 ff. DOI logo
Chávez, Karma R.
2009. Embodied Translation: Dominant Discourse and Communication with Migrant Bodies-as-Text. Howard Journal of Communications 20:1  pp. 18 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.