Review published in:
Target
Vol. 15:2 (2003) ► pp. 355359
References
Adamczewski, Henri and Claude Delmas
1982Grammaire linguistique de l’anglais. Paris: A. Colin.Google Scholar
Lane-Mercier, Gillian
1995 “La traduction des discours directs romanesques comme stratégie d’orientation des effets de lecture”. Palimpsestes 91. 75–91. CrossrefGoogle Scholar
1997 “Translating the untranslatable: The translator’s aesthetic, ideological and political responsibility”. Target 9:1. 43–68.   CrossrefGoogle Scholar
Lapaire, Jean-Rémi and Wilfred Rotgé
1991Linguistique et grammaire de l’anglais. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.Google Scholar
Peeters, Jean
1999La médiation de l’étranger: Une sociolinguistique de la traduction. Arras: Artois Presses Université.Google Scholar
Rotgé, Wilfed
2001 “Desperately looking for a core value: A case in point: Be + V-ing”. Anglophonia 91. 7–21. CrossrefGoogle Scholar
Schiavi, Giuliana
1996 “There is always a teller in a tale”. Target 8:1. 1–21.   CrossrefGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar