Article published In:
TargetVol. 29:3 (2017) ► pp.388–415
A corpus-based study of semantic differences in translation
The case of inchoativity in Dutch
This paper presents a corpus-driven, statistical method for the visualization of semantic structure, thereby tackling the under-researched issue of semantics in corpus-based Translation Studies. We aim to investigate the influence of translation on the structure of semantic fields and in particular the extent to which the structure of the semantic field of inchoativity differs between original, non-translated Dutch and translated Dutch. The visualizations of the semantic field of inchoativity show that translated Dutch indeed differs from non-translated Dutch on the semantic level. Based on the exploration of the semantic fields, we furthermore formulate some hypotheses concerning the presence of the so-called universal tendencies of translation on the semantic level.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology
- 2.1Lexeme retrieval
- 2.2From lexeme retrieval to the compilation of comparable data sets for translated and non-translated language
- 2.3Visualization of data sets
- 3.The semantic field of inchoativity in translated and non-translated language
- 3.1Retrieval
- 3.2Visualization
- 4.Results
- 4.1The semantic field of inchoativity for SourceDutch
- 4.2The semantic field of inchoativity for TransDutchENG
- 4.3The semantic field of inchoativity for TransDutchFR
- 4.4Provisional conclusions
- 5.Discussion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
Aijmer, Karin, and Anne-Marie Simon-Vandenbergen
2004 “
A Model and a Methodology for the Study of Pragmatic Markers: The Semantic Field of Expectation.”
Journal of Pragmatics 36 (10): 1781–1806.


Altenberg, Bengt, and Sylviane Granger
Baayen, R. H.
2008 Analyzing Linguistic Data. A Practical Introduction to Statistics Using R. Cambridge: Cambridge University Press.


Bednarek, Monika
2008 “
Semantic Preference and Semantic Prosody Re-examined.”
Corpus Linguistics and Linguistic Theory 4 (2): 119–139.


Benjamin, Walter
(1923) 2004 “
The Task of the Translator.” Translated by
Harry Zohn. In
The Translation Studies Reader. Second edition, ed. By
Lawrence Venuti, 75–85. London: Routledge.

Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey N. Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan
1999 Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.

Dam-Jensen, Helle, and Karin Korning Zethsen
Delaere, Isabelle, Gert De Sutter, and Koen Plevoets
De Sutter, Gert, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere
eds. 2017 Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions. Berlin: Walter de Gruyter.


Divjak, Dagmar, and Nick Fieller
Divjak, Dagmar, and Stefan Gries
2009 “
Corpus-Based Cognitive Semantics. A Contrastive Study of Phasal Verbs in English and Russian.” In
Studies in Cognitive Corpus Linguistics, ed. by
Barbara Lewandowska-Tomasczyk and
Katarzyna Dziwirek, 273–296. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Diwersy, Sascha, Stefan Evert, and Stella Neumann
2014 “
A Weakly Supervised Multivariate Approach to the Study of Language Variation.” In
Aggregating Dialectology, Typology, and Register Analysis. Linguistic Variation in Text and Speech, ed. by
Benedikt Szmrecsanyi and
Bernhard Wälchli, 174–204. Berlin: De Gruyter.


Dyvik, Helge
1998 “
A Translational Basis for Semantics.” In
Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, ed. by
Stig Johansson and
Signe Oksefjell, 51–86. Amsterdam: Rodopi.

Dyvik, Helge
2004 “
Translations as Semantic Mirrors. From Parallel Corpus to Wordnet.” In
Advances in Corpus Linguistics: Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23), ed.
Karin Aijmer and
Bengt Altenberg, 309–326. Amsterdam: Rodopi.


Dyvik, Helge
2005 “
Translations as a Semantic Knowledge Source.” In
The Second Baltic Conference on Human Language Technologies. Proceedings, ed. by
Margit Langemets and
Priit Penjam, 27–38. Tallinn: Institute of Cybernetics (Tallinn University of Technology), Institute of the Estonian Language.

Greenacre, Michael
2007 Correspondence Analysis in Practice. Second edition. Boca Raton, FL: Chapman & Hall/CRC.


Greenacre, Michael
2013 “
Hierarchical Cluster Analysis.” In
Multivariate Analysis of Ecological Data, ed. by
Michael Greenacre and
Raul Primicerio, 89–98. Bilbao: Fundación BBVA.

Gries, Stefan
2013 Statistics for Linguistics with R. A Practical Introduction. Second edition. Berlin: De Gruyter Mouton.


Haeseryn, Walter, et al.
2012 Algemene Nederlandse Spraakkunst.
[URL].
House, Juliane
2015 Translation Quality Assessment. Past and Present. London: Routledge.

House, Juliane
2016 Translation as Communication across Languages and Cultures. New York: Routledge.

Jenset, Gard B., and Barbara McGillivray
2012 “
Multivariate Analyses of Affix Productivity in Translated English.” In Oakes and Ji 2012, 301–324.

Kenny, Dorothy
1998 ”
Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words.”
Meta 43 (4): 515–523.


Korning Zethsen, Karin
2008 “
Corpus-Based Cognitive Semantics: Extended Units of Meaning and their Implications for Translation Studies.”
Linguistica Antverpiensia. New Series. Themes in Translation Studies 71: 249–262.

Lebart, Ludovic, André Salem, and Lisette Berry
1998 Exploring Textual Data. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.


Macken, Lieve, Orphée De Clercq, and Hans Paulussen
2011 “
Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus.”
Meta 56 (2): 374–390.


Mortier, Liesbeth, and Liesbeth Degand
Oakes, Michael, and Meng Ji
Oostdijk, Nelleke, Martin Reynaert, Veronique Hoste, and Ineke Schuurman
2013 “
The Construction of a 500 Million Word Reference Corpus of Contemporary Written Dutch.” In
Essential Speech and Language Technology for Dutch: Results by the Stevin-Programme, ed. by
Peter Spyns and
Jan Odijk, 219–247. Berlin: Springer.


Plevoets, Koen
2015 “
Svs: Tools for Semantic Vector Spaces.” Ghent University.

Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey N. Leech, and Jan Svartvik
1985 A Comprehensive Grammar of English Language. London: Longman.

R Core Team
2014 R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.

Schmid, Hans-Jörg
1993 Cottage und co., Idea, Start vs. Begin. Tübingen: Max Niemeyer.


Schmid, Hans-Jörg
1996 “
Introspection and Computer Corpora. The Meaning and Complementation of Start and Begin.” In
Proceedings of the Seventh Symposium on Lexicography, ed. by
Arne Zettersten and
Viggo Hjornager Pedersen, 223–239. Tübingen: Max Niemeyer.


Simon-Vandenbergen, Anne-Marie
Simon-Vandenbergen, Anne-Marie, and Karin Aijmer
2007 The Semantic Field of Modal Certainty: a Corpus-Based Study of English Adverbs. Berlin: Mouton de Gruyter.


Suzuki, Ryota, and Hidetoshi Shimodaira
2006 “
Pvclust: An R Package for Assessing the Uncertainty in Hierarchical Clustering.”
Bioinformatics 22 (12): 1540–1542.


Teich, Elke
2003 Cross-Linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton De Gruyter.


Vandevoorde, Lore
2016 On Semantic Differences. A Multivariate Corpus-Based Study of the Semantic Field of Inchoativity in Translated and Non-translated Dutch. PhD thesis Ghent University.

Vandevoorde, Lore, Pauline De Baets, Els Lefever, Koen Plevoets, and Gert De Sutter
2016 “
Distributional and Translational Solutions to the Visualization of Semantic Differences between Translated and Non-translated Dutch.” In
Proceedings of the 6th Conference on Quantitative Investigations in Theoretical Linguistics.

Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1958 Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.

Vossen, Piek, Isa Maks, Roxane Segers, Hennie van der Vliet, and Hetty van Zutphen
2008 “
The Cornetto Database: Architecture and Alignment Issues of Combining Lexical Units, Synsets and an Ontology.” Paper presented at the Fourth International GlobalWordNet Conference, Szeged, Hungary.
Xiao, Richard, and Tony McEnery
2006 “
Collocation, Semantic Prosody, and Near Synonymy. A Cross-Linguistic Perspective.”
Applied Linguistics 27 (1): 103–129.


Cited by
Cited by 3 other publications
de Baets, Pauline & Gert de Sutter
Vandevoorde, Lore
2019.
Register, Source Language, and Cognateness Effects on Lexical Choice in Translated Dutch.
Meta 63:3
► pp. 627 ff.

This list is based on CrossRef data as of 28 april 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.