Article published In:
Target
Vol. 16:1 (2004) ► pp.5368
References (32)
References
Amara, Muhammad Hasan. 1999. Politics and sociolinguistic reflexes: Palestinian border villages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Amit-Kochavi, Hannah. 1999. Tirgum sifrut caravit le-civrit: ha-reqac ha-hisṭori-tarbuti šelahem, me’afyenehem u-macmadam be-tarbut ha-maṭara [Translations of Arabic literature into Hebrew: Their historical and cultural background and their reception by the target culture]. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Unpublished PhD dissertation. Hebrew.]Google Scholar
Bahī, cIṣām. 1986. al-Šakhṣīyah al-širrīrah fī al-adab al-masraḥī [The evil character in dramatic literature]. Cairo: al-Haī’ah al-Miṣrīyah al-cāmah lil-Kitāb. [Arabic]Google Scholar
al-Baḥrāwī, Ibrahim. 1977. al-Adab al-sihīūnī baīn harbīn: huzayrān 1967 wa-tišrīn 1973 [Zionist literature between two wars: June 1967 and October 1973]. Beirut: al-Mu’asasah al-cArabīyah lil-Dirāsāt wal-Našr. [Arabic]Google Scholar
. 1994. al-Thaqāfah al-carabīyah wa-thaqāfat al-sirāc al-isrāe’īlīyah [Arabic culture and the Israeli conflict culture]. Cairo: Dār al-Zahrā’. [Arabic]Google Scholar
Ben Dor, Israel. 1981. “Tirgum ‘Ahavat Tsiyyon’ le-caravit le-rabbi Salīm (Šalom) al-Dāwūdī z”l be-sof ha-me’ah ha-qodemet” [The translation of Ahavat Tsiyyon into Arabic by Salīm (Šalom) al-Dāwūdī at the end of the 19th century]. Ba-macrakhah 21:250. 26–27. [Hebrew]Google Scholar
Darwīš, Maḥ mūd. 1979. Yaūmīāt al-ḥuzn al-cādī [Diaries of the usual sadness]. Akko: alAswār. [Arabic]Google Scholar
Ghanāīym, Muḥammad Ḥamzah. 1997. “Asṭuḥ thaqāfīyah sākhinah” [Hot cultural roofs]. al-Karmil (Ramallah) 501. 246–250. [Arabic]Google Scholar
Goitein, Shelomo Dov. 1974. Jews and Arabs: Their contacts through the ages. New York: Schocken Books.Google Scholar
Ḥijāzī, Aḥmad. 1995. “Thaqāfat ummah... am thaqāfat afrād?” [Culture of nation... or culture of individuals?]. Ibdāc 12:1. 4–5. [Arabic]Google Scholar
Horowitz, Donald L. 1985. Ethnic groups in conflict. Berkeley, CA: University of California Press.Google Scholar
Jacquemond, Richard. 1992. “Translation and cultural hegemony: The case of French–Arabic translation”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London and New York: Routledge, 1992. 139–158.Google Scholar
Kayyal, Mahmoud. 2000. Normot šel tirgum ba-tirgumim min ha-sifrut ha-civrit ha-ḥadašah la-safah ha-caravit ben ha-šanim 1948–1990 [Translational norms in the translations of modern Hebrew literature into Arabic 1948–1990]. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Unpublished PhD dissertation. Hebrew.]Google Scholar
Landau, Yakov. 1993. Ha-micuṭha-caravi be-Yisra’el 1967–1991, hebeṭim poliṭiyim [The Arabic minority in Israel 1967–1991: Political aspects]. Tel-Aviv: Am Oved. [Hebrew]Google Scholar
Lefevere, André. 1981. “Translated literature: Towards an integrated theory”. Bulletin: Midwest MLA 14:1. 68–78.Google Scholar
Mazcal, Ghānim. 1985. al-Šakhs»īyah al-carabīyah fī al-adab al-cebrī al-ḥadīth [The character of the Arab in modern Hebrew literature]. Akko: al-Aswār. [Arabic]Google Scholar
Morris, Benny. 1999. Righteous victims: A history of the Zionist–Arab conflict, 1881–1999. New York: Alfred Knopf.Google Scholar
Ramraz-Raukh, Gilah. 1989. The Arab in Israeli literature. Indiana: Indiana University Press.Google Scholar
Robinson, Abraham. 1998. “Israeli market needs for Arabic translations”. Meta 43:1. 95–97.   DOI logoGoogle Scholar
Said, Edward. 1992. The question of Palestine. New York: Vintage books.Google Scholar
Shaked, Gershon. 1998. Ha-Siporet ha-civrit 1880–1980 V: be-harbeh ešnabim be-knisot tsdadiyyot [Hebrew narrative fiction 1880–1980 V]. [Tel-Aviv]: Ha-Kibbutz ha-Meuchad and Keter. [Hebrew]Google Scholar
Šammas, Anṭūn. 1985. “ cal yamin u-smol ba-tirgum” [On right and left in translation]. citon 77 64–65. 18–19. [Hebrew]Google Scholar
Shohamy, Elana and Smdar Donitsa-Schmidt. 1998. Jews vs. Arabs: Language attitudes and stereotypes. Tel-Aviv: Tel-Aviv University, The Tami Steinmetz Center for Peace Research.Google Scholar
Snir, Reuven. 1990. “‘Petsac eḥad mi-ptsacav’: ha-sifrut ha-caravit ha-falesṭinit be-Yisra’el” [One of his wounds: Arabic Palestinian literature in Israel]. Alpayim 21. 244–268. [Hebrew]Google Scholar
. 1991. “‘We were like those who dream’: Iraqi–Jewish writers in Israel in the 1950’s”. Prooftexts 111. 153–173.Google Scholar
. 1995. “‘Hebrew as the language of grace’: Arab–Palestinian writers in Hebrew”. Prooftexts 151. 163–183.Google Scholar
Somekh, Sasson. 1989. “Cold, tall buildings: The Jewish neighbor in the works of Arab authors”. The Jerusalem quarterly 521. 111–125.Google Scholar
. 1998. “Nirmul cim mah še-eno normali: tarbutah šel Yisra’el be-cenayim mitsriyyot” [Normalization with the abnormal: Israeli culture in Egyptian eyes]. Alpayim 161. 158–177. [Hebrew]Google Scholar
Toury, Gideon. 1985. “Aspects of translating into minority languages from the point of view of Translation Studies”. Multilingua 4:1. 3–10.   DOI logoGoogle Scholar
. 1993. “‘Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’: A distinction reconsidered”. Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts, 1993. 10–23.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Usṭah, cādil. 1993. al-Adīb al-Filasṭīnī wal-adab al-sihīūnī [The Palestinian author and Zionist literature]. Bāqah al-Gharbīyah: Manšūrāt Šams. [Arabic]Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Halevi-Wise, Yael & Madeleine Gottesman
2018. Hebrew Literature in the ‘World Republic of Letters’. Israel Studies Review 33:2  pp. 1 ff. DOI logo
Simon, Sherry
2013. Bibliographie. In Villes en traduction,  pp. 243 ff. DOI logo
[no author supplied]
2005. Bibliography of Periodical Literature. Journal of Palestine Studies 35:1  pp. 229 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.