Article published In:
TargetVol. 16:1 (2004) ► pp.53–68
Intercultural relations between Arabs and Israeli Jews as reflected in Arabic translations of modern Hebrew literature
Contacts between Arabic and Israeli Hebrew cultures have taken place in the shadow of a prolonged and violent political conflict between Arabs and Jews in the Middle East. The intercultural dialogue between them has, therefore, been antagonistic, polemical, and fraught with stereotypes and prejudices. This antagonistic dialogue is also reflected in Hebrew–Arabic translation activity, since the elements involved in this activity and the considerations which guided them both before and in the course of the translation were, first and foremost, political. The translations themselves were not accepted as literary creations, but rather as documents reflecting the culture of the other. Neither the presence of an ethnic Arab minority in Israel nor the peace agreements between Israel and certain Arab states brought about any significant change in the nature of translation activity. Clearly, therefore, in a state of violent national conflict translation activity will produce translations whose purpose is ideological rather than literary.
Article outline
- 0.Introduction
- 1.Historical background
- 2.Arab attitudes towards Israeli culture
- 2.1In the Arab World
- 2.2Among the Palestinian Arabs in Israel
- 3.Translation activity from modern Hebrew literature to Arabic
- 3.1From the end of the 19th century until 1948
- 3.2From 1948 to 1967, in Israel
- 3.3From the late 1960s until the present, in Israel
- 3.4From the late 1960s until the present, in the Arab world
- 4.Translation as an antagonistic dialogue
- Notes
-
References
References
Amit-Kochavi, Hannah
1999 Tirgum sifrut caravit le-civrit: ha-reqac ha-hisṭori-tarbuti šelahem, me’afyenehem u-macmadam be-tarbut ha-maṭara [Translations of Arabic literature into Hebrew: Their historical and cultural background and their reception by the target culture]. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Unpublished PhD dissertation. Hebrew.]
Bahī, cIṣām
1986 al-Šakhṣīyah al-širrīrah fī al-adab al-masraḥī [The evil character in dramatic literature]. Cairo: al-Haī’ah al-Miṣrīyah al-cāmah lil-Kitāb. [Arabic]
al-Baḥrāwī, Ibrahim
1977 al-Adab al-sihīūnī baīn harbīn: huzayrān 1967 wa-tišrīn 1973 [Zionist literature between two wars: June 1967 and October 1973]. Beirut: al-Mu’asasah al-cArabīyah lil-Dirāsāt wal-Našr. [Arabic]
al-Baḥrāwī, Ibrahim
1994 al-Thaqāfah al-carabīyah wa-thaqāfat al-sirāc al-isrāe’īlīyah [Arabic culture and the Israeli conflict culture]. Cairo: Dār al-Zahrā’. [Arabic]
Ben Dor, Israel
1981 “
Tirgum ‘Ahavat Tsiyyon’ le-caravit le-rabbi Salīm (Šalom) al-Dāwūdī z”l be-sof ha-me’ah ha-qodemet” [The translation of
Ahavat Tsiyyon into Arabic by Salīm (Šalom) al-Dāwūdī at the end of the 19th century].
Ba-macrakhah 21:250. 26–27. [Hebrew]
Darwīš, Maḥ mūd
1979 Yaūmīāt al-ḥuzn al-cādī [Diaries of the usual sadness]. Akko: alAswār. [Arabic]
Ghanāīym, Muḥammad Ḥamzah
1997 “
Asṭuḥ thaqāfīyah sākhinah” [Hot cultural roofs].
al-Karmil (Ramallah) 501. 246–250. [Arabic]
Goitein, Shelomo Dov
1974 Jews and Arabs: Their contacts through the ages. New York: Schocken Books.
Ḥijāzī, Aḥmad
1995 “
Thaqāfat ummah... am thaqāfat afrād?” [Culture of nation... or culture of individuals?].
Ibdāc
12:1. 4–5. [Arabic]
Horowitz, Donald L.
1985 Ethnic groups in conflict. Berkeley, CA: University of California Press.
Jacquemond, Richard
1992 “
Translation and cultural hegemony: The case of French–Arabic translation”.
Lawrence Venuti, ed.
Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London and New York: Routledge 1992 139–158.
Kayyal, Mahmoud
2000 Normot šel tirgum ba-tirgumim min ha-sifrut ha-civrit ha-ḥadašah la-safah ha-caravit ben ha-šanim 1948–1990 [Translational norms in the translations of modern Hebrew literature into Arabic 1948–1990]. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Unpublished PhD dissertation. Hebrew.]
Landau, Yakov
1993 Ha-micuṭha-caravi be-Yisra’el 1967–1991, hebeṭim poliṭiyim [The Arabic minority in Israel 1967–1991: Political aspects]. Tel-Aviv: Am Oved. [Hebrew]
Lefevere, André
1981 “
Translated literature: Towards an integrated theory”.
Bulletin: Midwest MLA 14:1. 68–78.
Mazcal, Ghānim
1985 al-Šakhs»īyah al-carabīyah fī al-adab al-cebrī al-ḥadīth [The character of the Arab in modern Hebrew literature]. Akko: al-Aswār. [Arabic]
Morris, Benny
1999 Righteous victims: A history of the Zionist–Arab conflict, 1881–1999. New York: Alfred Knopf.
Ramraz-Raukh, Gilah
1989 The Arab in Israeli literature. Indiana: Indiana University Press.
Robinson, Abraham
1998 “
Israeli market needs for Arabic translations”.
Meta 43:1. 95–97.
Said, Edward
1992 The question of Palestine. New York: Vintage books.
Shaked, Gershon
1998 Ha-Siporet ha-civrit 1880–1980 V: be-harbeh ešnabim be-knisot tsdadiyyot [Hebrew narrative fiction 1880–1980 V]. [Tel-Aviv]: Ha-Kibbutz ha-Meuchad and Keter. [Hebrew]
Šammas, Anṭūn
1985 “
cal yamin u-smol ba-tirgum” [On right and left in translation].
citon 77 64–65. 18–19. [Hebrew]
Shohamy, Elana and Smdar Donitsa-Schmidt
1998 Jews vs. Arabs: Language attitudes and stereotypes. Tel-Aviv: Tel-Aviv University, The Tami Steinmetz Center for Peace Research.
Snir, Reuven
1990 “‘
Petsac eḥad mi-ptsacav’: ha-sifrut ha-caravit ha-falesṭinit be-Yisra’el” [One of his wounds: Arabic Palestinian literature in Israel].
Alpayim 21. 244–268. [Hebrew]
Snir, Reuven
1991 “‘
We were like those who dream’: Iraqi–Jewish writers in Israel in the 1950’s”.
Prooftexts 111. 153–173.
Snir, Reuven
1995 “‘
Hebrew as the language of grace’: Arab–Palestinian writers in Hebrew”.
Prooftexts 151. 163–183.
Somekh, Sasson
1989 “
Cold, tall buildings: The Jewish neighbor in the works of Arab authors”.
The Jerusalem quarterly 521. 111–125.
Somekh, Sasson
1998 “
Nirmul cim mah še-eno normali: tarbutah šel Yisra’el be-cenayim mitsriyyot” [Normalization with the abnormal: Israeli culture in Egyptian eyes].
Alpayim 161. 158–177. [Hebrew]
Toury, Gideon
1985 “
Aspects of translating into minority languages from the point of view of Translation Studies”.
Multilingua 4:1. 3–10.
Toury, Gideon
1993 “‘
Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’: A distinction reconsidered”.
Sonja Tirkkonen-Condit and
John Laffling, eds.
Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts 1993 10–23.
Usṭah, cādil
1993 al-Adīb al-Filasṭīnī wal-adab al-sihīūnī [
The Palestinian author and Zionist literature]. Bāqah al-Gharbīyah: Manšūrāt Šams. [Arabic]
Cited by
Cited by 3 other publications
Halevi-Wise, Yael & Madeleine Gottesman
2018.
Hebrew Literature in the ‘World Republic of Letters’.
Israel Studies Review 33:2
► pp. 1 ff.
Simon, Sherry
2013.
Bibliographie. In
Villes en traduction,
► pp. 243 ff.
[no author supplied]
2005.
Bibliography of Periodical Literature.
Journal of Palestine Studies 35:1
► pp. 229 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.