How to manage patients in English–Spanish translation
A target-oriented contrastive approach to Methods [1] 1
This paper describes the application of a target-oriented contrastive analysis model to an extensive corpus of medical research articles. The analysis focuses on the Methods section and a subset of lexical items representing persons viewed as the object of clinical study. Quantitative contrastive analysis revealed statistically significant differences between the translations from English and the independently created Spanish texts in all the thematic, syntactic and lexical variables analysed. Qualitative contextual analysis showed that four basic criteria for thematic position and a series of associated translation strategies are capable of correcting the excesses and deficits observed, thus producing a more natural and acceptable target language text.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Study design
- 3.Material and methods
- 3.1The corpus
- 3.2Definition of variables
- 3.3Statistical analysis
- 4.Results
- 5.Discussion
- 5.1Criteria
- 5.2Strategies
- 5.3Application of the criteria and strategies to the translations
- 5.3.1Postposition of subject
- 5.3.2Redundancy
- 5.3.3Reduction
- 5.3.4Syntactic changes
- 5.3.5Analysis of a sample text
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
https://doi.org/10.1075/target.16.1.05wil
References
References
Cited by
Cited by 5 other publications
This list is based on CrossRef data as of 24 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.