Article published in:
Target
Vol. 16:1 (2004) ► pp. 105124
References
Agar, Michael H.
1985 “Institutional discourse”. Text 51. 147–168. DOI logoGoogle Scholar
Berk-Seligson, Susan
1990The bilingual courtroom. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Clark, Herbert H.
1996Using language. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Davidsson, Brad
2002 “A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse”. Journal of pragmatics 341. 1273–1300.   DOI logoGoogle Scholar
Drew, Paul and John Heritage
eds. 1992Talk at work: Interaction in institutional settings. New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Goffman, Erving
1981Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Hale, Sandra ans John Gibbons
1999 “Varying realities: Patterned changes in the interpreter’s representation of courtroom and external realities”. Applied linguistics 20:2. 203–220.   DOI logoGoogle Scholar
Heen Wold, Astri
ed. 1992The dialogical alternative: Towards a theory of language and mind. Oslo: Scandianvian University Press.Google Scholar
Hermans, Johan and José Lambert
1998 “From translation markets to language management: The implications of translation services”. Target 10:1. 113–132.   DOI logoGoogle Scholar
Lambert, José and Hendrik Van Gorp
1985 “On describing translations”. Theo Hermans, ed. The manipulation of literature: Essays in Translation Studies. London: Croom Helm 1985 42–53.Google Scholar
Linell, Per
2003 “Dialogical tensions: On Rommetveitian themes of mind, meanings, monologues and languages”. Mind, culture, and activity 10.31. 219–229.   DOI logoGoogle Scholar
Mason, Ian
2000 “Models and methods in dialogue interpreting research”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I. Textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome 2000 215–232.Google Scholar
Morris, Ruth
1993Images of the interpreter: A study of language-switching in the legal process. Department of Law, Lancaster University, U.K. [Dissertation.]Google Scholar
Morson, Gary Saul and Caryl Emerson
eds. 1989Rethinking Bakhtin: Extensions and challenges. Evanston: Northwestern University Press.Google Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
O’Barr, William M. and Bowman K. Atkins
1980 “‘Women’s language’ or ‘powerless language’?Sally McConnell-Ginet, Rutj Borker and Nelly Furman, eds. Women and language in literature and society. New York: Praeger 1980 93–110.Google Scholar
Pym, Anthony
1997Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université, Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
1999 “‘Nicole slapped Michelle’: Interpreters and theories of interpreting at the O.J. Simpson trial”. The translator 5:2. 265–283. [Special issue on Dialogue interpreting .]   DOI logoGoogle Scholar
2001 “Introduction: The return to ethics in Translation Studies”. The translator 7:2. 129–138.   DOI logoGoogle Scholar
Roy, Cynthia B.
2000Interpreting as a discourse process. New York, Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Shlesinger, Miriam
1989Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in the position of texts on the oral–literate continuum. Tel Aviv University: Department of Poetics and Comparative Literature. [Master thesis.]Google Scholar
1991 “Interpreter latitude vs. due process: Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr 1991 147–155.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Straniero-Sergio, Francesco
1998 “Notes on cultural mediation”. The interpreters’ newsletter 81 151–168.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1992Interpreting as interaction: On dialogue interpreting in immigration hearings and medical encounters. Linköping: Department of Communication Studies. [Ph.D. Dissertation; Linköping Studies in Arts and Science 83.]Google Scholar
1998Interpreting as interaction. London and New York: Longman. [Language in Social Life Series.]Google Scholar
Cited by

Cited by 28 other publications

Andrews, Jane
2013. “It's a very difficult question isn't it?” Researcher, interpreter and research participant negotiating meanings in an education research interview. International Journal of Applied Linguistics 23:3  pp. 316 ff. Crossref logo
Angermeyer, Philipp Sebastian
2005. Who is ‘you’?. Target. International Journal of Translation Studies 17:2  pp. 203 ff. Crossref logo
Angermeyer, Philipp Sebastian
2009. Translation style and participant roles in court interpreting1. Journal of Sociolinguistics 13:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Berge, Sigrid Slettebakk
2014. Social and private speech in an interpreted meeting of deafblind persons. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Braun, Sabine & Catherine Slater
2014. Populating a 3D virtual learning environment for interpreting students with bilingual dialogues to support situated learning in an institutional context. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 469 ff. Crossref logo
Christensen, Tina Paulsen
2008. Why Judges Deviate from Direct Speech in Interpreter-mediated Court Settings. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 143 ff. Crossref logo
Davitti, Elena
2019. Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: novel insights from multimodal analysis. Qualitative Research 19:1  pp. 7 ff. Crossref logo
Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
2017. Interpreter-mediated “paternalistic” interaction in a judge-centered courtroom. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2  pp. 209 ff. Crossref logo
Englund Dimitrova, Birgitta & Elisabet Tiselius
2016.  In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 195 ff. Crossref logo
Gallai, Fabrizio
2019. Interpreting Ethics in Fragile Environments. Journal of War & Culture Studies 12:3  pp. 220 ff. Crossref logo
Gallez, Emmanuelle & Katrijn Maryns
2014. Orality and authenticity in an interpreter-mediated defendant’s examination. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1  pp. 49 ff. Crossref logo
Grove, Arnaq & Sanne Larsen
2020.  In Multilingual Healthcare [FOM-Edition, ],  pp. 157 ff. Crossref logo
Halley, Mark
2020.  In Disability Alliances and Allies [Research in Social Science and Disability, ],  pp. 167 ff. Crossref logo
Herring, Rachel E.
2019. “A lot to think about”. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 283 ff. Crossref logo
Hu, Juan
2022.  In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ],  pp. 89 ff. Crossref logo
Majlesi, Ali Reza & Charlotta Plejert
2018. Embodiment in tests of cognitive functioning: A study of an interpreter-mediated dementia evaluation. Dementia 17:2  pp. 138 ff. Crossref logo
Maryns, Katrijn
2013. Disclosure and (re)performance of gender-based evidence in an interpreter-mediated asylum interview. Journal of Sociolinguistics 17:5  pp. 661 ff. Crossref logo
Napier, Jemina
2011. “It's not what they say but the way they say it”. A content analysis of interpreter and consumer perceptions towards signed language interpreting in Australia. International Journal of the Sociology of Language 2011:207 Crossref logo
Ruitenberg, Claudia W., Autumn Knowlton & Gang Li
2016. The productive difficulty of untranslatables in qualitative research. Language and Intercultural Communication 16:4  pp. 610 ff. Crossref logo
Skaaden, Hanne
2019. Invisible or invincible? Professional integrity, ethics, and voice in public service interpreting. Perspectives 27:5  pp. 704 ff. Crossref logo
Theobald, Maryanne
2017. The work of interpreters to gain children’s perspectives within culturally and linguistically diverse classrooms. International Journal of Early Years Education 25:3  pp. 257 ff. Crossref logo
Van De Mieroop, Dorien
2016. Small talk in interpreted interactions in a medical setting. Language and Intercultural Communication 16:2  pp. 292 ff. Crossref logo
van Wijk, Evalina & Tracie Harrison
2013. Managing Ethical Problems in Qualitative Research Involving Vulnerable Populations, Using a Pilot Study. International Journal of Qualitative Methods 12:1  pp. 570 ff. Crossref logo
Vigouroux, Cécile B.
2010. Double-mouthed discourse: Interpreting, framing, and participant roles1. Journal of Sociolinguistics 14:3  pp. 341 ff. Crossref logo
Wadensjö, Cecilia
2008. In and Off the Show: Co-constructing ‘invisibility’ in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview1. Meta 53:1  pp. 184 ff. Crossref logo
Wadensjö, Cecilia
2015.  In Handbook of Pragmatics, Crossref logo
Warnicke, Camilla & Charlotta Plejert
2016. The positioning and bimodal mediation of the interpreter in a Video Relay Interpreting (VRI) service setting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2  pp. 198 ff. Crossref logo
Zimányi, Krisztina
2010. On the Situational and Cultural Significance of Narratives in Mental Health Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1  pp. 237 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 24 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.