This paper investigates dialogue interpreting as a monologising social practice, and demonstrates how this can be done within a general theoretical framework of dialogism. Drawing on earlier research on naturally occurring, interpreted face-to-face interaction, the paper argues for treating dialogue interpreting as a separate empirical field within the general field of Translation Studies. The constant overlap between target and source environment is identified as one of its characteristic features. Adding to the current discussion on ethics in Translation Studies, the paper finally highlights the point of distinguishing between interpreters’ professional ideology and lived professional practice.
Agar, Michael H.1985. “Institutional discourse”. Text 51. 147–168.
Berk-Seligson, Susan. 1990. The bilingual courtroom. Chicago: The University of Chicago Press.
Clark, Herbert H.1996. Using language. Cambridge: Cambridge University Press.
Davidsson, Brad. 2002. “A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse”. Journal of pragmatics 341. 1273–1300.
Drew, Paul and John Heritage, eds. 1992. Talk at work: Interaction in institutional settings. New York: Cambridge University Press.
Goffman, Erving. 1981. Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Hale, Sandra ans John Gibbons. 1999. “Varying realities: Patterned changes in the interpreter’s representation of courtroom and external realities”. Applied linguistics 20:2. 203–220.
Heen Wold, Astri, ed. 1992. The dialogical alternative: Towards a theory of language and mind. Oslo: Scandianvian University Press.
Lambert, José and Hendrik Van Gorp. 1985. “On describing translations”. Theo Hermans, ed. The manipulation of literature: Essays in Translation Studies. London: Croom Helm, 1985. 42–53.
Linell, Per. 2003. “Dialogical tensions: On Rommetveitian themes of mind, meanings, monologues and languages”. Mind, culture, and activity 10.31. 219–229.
Mason, Ian. 2000. “Models and methods in dialogue interpreting research”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I. Textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome, 2000. 215–232.
Morris, Ruth. 1993. Images of the interpreter: A study of language-switching in the legal process. Department of Law, Lancaster University, U.K. [Dissertation.]
Morson, Gary Saul and Caryl Emerson, eds. 1989. Rethinking Bakhtin: Extensions and challenges. Evanston: Northwestern University Press.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
O’Barr, William M. and Bowman K. Atkins. 1980. “‘Women’s language’ or ‘powerless language’?” Sally McConnell-Ginet, Rutj Borker and Nelly Furman, eds. Women and language in literature and society. New York: Praeger, 1980. 93–110.
Pym, Anthony. 1997. Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université, Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Pym, Anthony. 1999. “‘Nicole slapped Michelle’: Interpreters and theories of interpreting at the O.J. Simpson trial”. The translator 5:2. 265–283. [Special issue on Dialogue interpreting
.]
Pym, Anthony. 2001. “Introduction: The return to ethics in Translation Studies”. The translator 7:2. 129–138.
Roy, Cynthia B.2000. Interpreting as a discourse process. New York, Oxford: Oxford University Press.
Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in the position of texts on the oral–literate continuum. Tel Aviv University: Department of Poetics and Comparative Literature. [Master thesis.]
Shlesinger, Miriam. 1991. “Interpreter latitude vs. due process: Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1991. 147–155.
Wadensjö, Cecilia. 1992. Interpreting as interaction: On dialogue interpreting in immigration hearings and medical encounters. Linköping: Department of Communication Studies. [Ph.D. Dissertation; Linköping Studies in Arts and Science 83.]
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as interaction. London and New York: Longman. [Language in Social Life Series.]
Cited by (34)
Cited by 34 other publications
Brožová, Zuzana
2024. Pracovní stres v komunitním tlumočení: dotazníkové šetření mezi tlumočníky s pracovními jazyky čeština a španělština. AUC PHILOLOGICA 2023:3 ► pp. 61 ff.
Cao, Ying
2024. Proceedings of the 2nd International Conference on Educational Knowledge and Informatization, ► pp. 88 ff.
Määttä, Simo & Tuija Kinnunen
2024. The interplay between linguistic and non-verbal communication in an interpreter-mediated main hearing of a victim’s testimony. Multilingua 43:3 ► pp. 299 ff.
Torrella Gutierrez, Carmen
2023. Inmersión en la práctica profesional de la interpretación empresarial: retos clave para la formación del intérprete del presente y el futuro. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2 ► pp. 117 ff.
Torrella Gutiérrez, Carmen & Francisco Javier Vigier-Moreno
2023. Ethically Challenging Issues in Business Interpreting: Learning How to Face Cultural Quandaries Through Practice and Reflection. Vertimo studijos 16 ► pp. 186 ff.
Hu, Juan
2022. Qualitative Analysis on Role Deviation in Hedges Shifting. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ], ► pp. 89 ff.
Karidakis, Maria
2021. Cross-Cultural Interpreting With Aboriginal and Torres Strait Islander Patients. Qualitative Health Research 31:12 ► pp. 2230 ff.
Grove, Arnaq & Sanne Larsen
2020. A Brief History of Greenlandic Healthcare Development and the Teaching of Interpreting. In Multilingual Healthcare [FOM-Edition, ], ► pp. 157 ff.
Halley, Mark
2020. Becoming Allies: The Transmogrification of the Role of American Sign Language/English Interpreters during the Deaf President Now Protest. In Disability Alliances and Allies [Research in Social Science and Disability, ], ► pp. 167 ff.
Davitti, Elena
2019. Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: novel insights from multimodal analysis. Qualitative Research 19:1 ► pp. 7 ff.
Gallai, Fabrizio
2019. Interpreting Ethics in Fragile Environments. Journal of War & Culture Studies 12:3 ► pp. 220 ff.
2017. The work of interpreters to gain children’s perspectives within culturally and linguistically diverse classrooms. International Journal of Early Years Education 25:3 ► pp. 257 ff.
2014. Populating a 3D virtual learning environment for interpreting students with bilingual dialogues to support situated learning in an institutional context. The Interpreter and Translator Trainer 8:3 ► pp. 469 ff.
2013. “It's a very difficult question isn't it?” Researcher, interpreter and research participant negotiating meanings in an education research interview. International Journal of Applied Linguistics 23:3 ► pp. 316 ff.
Maryns, Katrijn
2013. Disclosure and (re)performance of gender‐based evidence in an interpreter‐mediated asylum interview. Journal of Sociolinguistics 17:5 ► pp. 661 ff.
van Wijk, Evalina & Tracie Harrison
2013. Managing Ethical Problems in Qualitative Research Involving Vulnerable Populations, Using a Pilot Study. International Journal of Qualitative Methods 12:1 ► pp. 570 ff.
Napier, Jemina
2011. “It's not what they say but the way they say it”. A content analysis of interpreter and consumer perceptions towards signed language interpreting in Australia. International Journal of the Sociology of Language 2011:207
Vigouroux, Cécile B.
2010. Double-mouthed discourse: Interpreting, framing, and participant roles1. Journal of Sociolinguistics 14:3 ► pp. 341 ff.
2005. Who is ‘you’?. Target. International Journal of Translation Studies 17:2 ► pp. 203 ff.
Angermeyer, Philipp Sebastian
2009. Translation style and participant roles in court interpreting1. Journal of Sociolinguistics 13:1 ► pp. 3 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.