Reflections on recent trends in Translation Studies
Kaisa Koskinen | University of Tampere / Academy of Finland
Ever since the “cultural turn” in Translation Studies it has been commonplace to state that translation is an act of cultural mediation. However, the concept of culture as such has remained elusive. A number of questions remain unanswered: How can we define a culture? What kind of empirical evidence is needed to prove the existence of a particular culture? Looking for answers, I start with a personal note, with my own previous attempt at conceptualizing translators’ work in the European Commission by defining the EU institutions as a (multilingual and institutional) culture of its own. Responses to this model convey varying views of the concept of culture. By analyzing and contextualizing these responses it is my aim to provide some answers to the question of what kind of a construction culture is. The results of the analysis are then used to reflect on recent developments in Translation Studies.
1998 “The revision of the traditional gap between theory & practice & the empowerment of translation in postmodern times”. The translator 4:1. 25–48.
Baker, Mona
1996 “Linguistics and cultural studies: Complementary or competing paradigms in Translation Studies?” Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller and Erich Steiner, eds. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss. Tübingen: Gunter Narr 1996 9–19.
Bassnett-McGuire, Susan
1980Translation Studies. London and New York: Methuen.
Bassnett, Susan
1998 “The translation turn in cultural studies”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multiligual Matters 1998 123–140.
Brisset, Annie
1990/2000 “The search for a native language: Translation and cultural identity”, tr. Rosalind Gill and Roger Cannon. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London and New York: Routledge 2000 343–375.
Brownlie, Siobhan
2003 “Distinguishing some approaches to translation research: The issue of interpretative constraints”. The translator 9:1. 39–64.
2003 “Introduction”. María Calzada Pérez, ed. Apropos of ideology: Translation Studies on ideology—Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome 2003 1–22.
2002Can theory help translators?: A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome.
Crisafulli, Edoardo
2002 “The quest for an eclectic methodology of translation description”. Theo Hermans, ed. Crosscultural transgressions: Research models in Translation Studies II1. Manchester: St. Jerome 2002 26–43.
Delabastita, Dirk
2003 “Translation Studies for the 21st century: Trends and perspectives”. Génesis 31/2003 7–24.
Derrida, Jacques
1976Of grammatology, tr. Gayatri Spivak. Baltimore and London: Johns Hopkins Univeristy Press.
Fairclough, Norman
1992Discourse and social change. Cambridge: Polity Press.
Fairclough, Norman
1995Critical discourse analysis: The critical study of language. Harlow: Longman.
Godard, Barbara
1984 “Translating and sexual difference”. Resources for feminist research 13:3. 13–16.
Hall, Stuart
1992Kulttuurin ja politiikan murroksia (Collected writings in Finnish). Juha Koivisto, Timo Uusitupa, Mikko Lehtonen and Lawrence Grossberg, eds. Tampere: Vastapaino.
Hatim, Basil
2000Communication across cultures. Exeter: University of Exeter Press.
Hermans, Theo and Ubaldo Stecconi
2002 “Translators as hostages of history” (17–18 April 2002). [URL]. Viewed 20.2.2003.
House, Juliane
2002 “Universality versus culture specificity in translation”. Alessandra Riccardi, ed. Translation Studies: Perspectives for an emerging discipline. Cambridge and New York: Cambridge University Press 2002 92–109.
Koskinen, Kaisa
2000a “Institutional illusions: Translating in the EU Commission”. The translator 6:1. 49–65.
Koskinen, Kaisa
2000bBeyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. Tampere: Tampere University. [Acta Univeristatis Tamperensis 477. (Diss.)]. Also available in [URL].
Lefevere, André and Susan Bassnett
1990 “Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights. The cultural turn in Translation Studies”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, history and culture. London and New York: Routledge 1990 1–13.
Niranjana, Tejaswini
1992Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley: University of California Press.
Nordland, Rasmus
2002 “Equality and power in EU language work”. Perspectives 10:1. 31–54.
Pym, Anthony
2002 “On cooperation”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I1. Manchester: St. Jerome 2002 181–192.
Scollon, Ron and Suzanne Wong Scollon
1995Intercultural communication: A discourse approach. Oxford and Cambridge: Blackwell.
Silverman, Sydel
2002 “Foreword”. Richard G. Fox and Barbara J. King, eds. Anthropology beyond culture. Oxford and New York: Berg 2002 xv–xix.
2002 “Adieu, culture: A new duty arises”. Richard G. Fox and Barbara J. King, eds. Anthropology beyond culture. Oxford and New York: Berg 2002 37–60.
Tymoczko, Maria
1999Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Manchester: St. Jerome.
Tymozcko, Maria
2000 “Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts”. The translator 6:1. 23–47.
Tymoczko, Maria
2002 “Connecting the two infinite orders: Research methods in Translation Studies”. Theo Hermans, ed. Crosscultural transgressions: Research models in Translation Studies II1. Manchester: St. Jerome 2002 9–25.
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence
1998The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge
Vuorinen, Erkka
2001 “Kielitoisintoja Euroopasta—EU-kääntämisen erityispiirteitä” [Language versions from Europe—on the special features of EU translation]. Riitta Oittinen and Pirjo Mäkinen, eds. Alussa oli käännös. Tampere: Tampere University Press 2001 109–130.
Wagner, Emma, Svend Bech and Jesús M. Martínez
2002Translating for the European Union institutions. Manchester: St. Jerome.
Cited by
Cited by 9 other publications
Abdallah, Kristiina & Kaisa Koskinen
2008. Managing Trust: Translating and the Network Economy. Meta 52:4 ► pp. 673 ff.
Berezovskaya, Yadviga L. & Olesia I. Sharafutdinova
2018. LINGUISTIC AND CULTURAL ASPECT OF FOREIGN TEXTS (BASED ON THE RUSSIAN LANGUAGE). Bulletin of the South Ural State University series Linguistics 15:4 ► pp. 57 ff.
Davies, Eirlys E.
2012. Translation and Intercultural Communication: Bridges and Barriers. In The Handbook of Intercultural Discourse and Communication, ► pp. 367 ff.
Jagosh, Justin & J. Donald Boudreau
2009. Lost and Found in Translation: An Ecological Approach to Bilingual Research Methodology. International Journal of Qualitative Methods 8:2 ► pp. 102 ff.
Martín de León, Celia
2008. Skopos and beyond. Target. International Journal of Translation Studies 20:1 ► pp. 1 ff.
Straub, Jürgen, Werner Nothdurft, Hartmut Rosa, Norbert Ricken, Nicole Balzer, Klaus Jonas, Marianne Schmid Mast, Hans-Herbert Kögler, Mary Snell-Hornby, Gabriele Cappai, Martin Fuchs, Werner Nothdurft, Thorsten Bonacker & Lars Schmitt
2007. Grundbegriffe. In Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz, ► pp. 5 ff.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2008. Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS. Meta 52:4 ► pp. 724 ff.
Van Doorslaer, Luc
2009. The Indicative Power of A Key Word System. A Quantitative Analysis of the Key Words in the Translation Studies Bibliography. Meta 50:4
Vandepitte, Sonia
2017. Recognizing Social Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 165 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.