Discussion published in:
Target
Vol. 16:1 (2004) ► pp. 143156
References
Arrojo, Rosemary
1998 “The revision of the traditional gap between theory & practice & the empowerment of translation in postmodern times”. The translator 4:1. 25–48.   DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
1996 “Linguistics and cultural studies: Complementary or competing paradigms in Translation Studies?Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller and Erich Steiner, eds. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss. Tübingen: Gunter Narr 1996 9–19.Google Scholar
Bassnett-McGuire, Susan
1980Translation Studies. London and New York: Methuen.   DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan
1998 “The translation turn in cultural studies”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multiligual Matters 1998 123–140.Google Scholar
Brisset, Annie
1990/2000 “The search for a native language: Translation and cultural identity”, tr. Rosalind Gill and Roger Cannon. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London and New York: Routledge 2000 343–375.Google Scholar
Brownlie, Siobhan
2003 “Distinguishing some approaches to translation research: The issue of interpretative constraints”. The translator 9:1. 39–64.   DOI logoGoogle Scholar
Calzada Pérez, María
2001 “A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies”. Target 13:2. 203–239.   DOI logoGoogle Scholar
2003 “Introduction”. María Calzada Pérez, ed. Apropos of ideology: Translation Studies on ideology—Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome 2003 1–22.Google Scholar
Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo
2000 “Shared ground in Translation Studies”. Target 12:1. 151–160.   DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew and Emma Wagner
2002Can theory help translators?: A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Crisafulli, Edoardo
2002 “The quest for an eclectic methodology of translation description”. Theo Hermans, ed. Crosscultural transgressions: Research models in Translation Studies II1. Manchester: St. Jerome 2002 26–43.Google Scholar
Delabastita, Dirk
2003 “Translation Studies for the 21st century: Trends and perspectives”. Génesis 31/2003 7–24.Google Scholar
Derrida, Jacques
1976Of grammatology, tr. Gayatri Spivak. Baltimore and London: Johns Hopkins Univeristy Press.Google Scholar
Fairclough, Norman
1992Discourse and social change. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
1995Critical discourse analysis: The critical study of language. Harlow: Longman.Google Scholar
Godard, Barbara
1984 “Translating and sexual difference”. Resources for feminist research 13:3. 13–16.Google Scholar
Hall, Stuart
1992Kulttuurin ja politiikan murroksia (Collected writings in Finnish). Juha Koivisto, Timo Uusitupa, Mikko Lehtonen and Lawrence Grossberg, eds. Tampere: Vastapaino.Google Scholar
Hatim, Basil
2000Communication across cultures. Exeter: University of Exeter Press.Google Scholar
Hermans, Theo and Ubaldo Stecconi
2002 “Translators as hostages of history” (17–18 April 2002). Http://​europa​.eu​.int​/comm​/translation​/theory​/seminars​.htm. Viewed 20.2.2003.
House, Juliane
2002 “Universality versus culture specificity in translation”. Alessandra Riccardi, ed. Translation Studies: Perspectives for an emerging discipline. Cambridge and New York: Cambridge University Press 2002 92–109.Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2000a “Institutional illusions: Translating in the EU Commission”. The translator 6:1. 49–65.   DOI logoGoogle Scholar
2000bBeyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. Tampere: Tampere University. [Acta Univeristatis Tamperensis 477. (Diss.)]. Also available in http://​acta​.uta​.fi.
Lefevere, André and Susan Bassnett
1990 “Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights. The cultural turn in Translation Studies”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, history and culture. London and New York: Routledge 1990 1–13.Google Scholar
Niranjana, Tejaswini
1992Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Nordland, Rasmus
2002 “Equality and power in EU language work”. Perspectives 10:1. 31–54.   DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
2002 “On cooperation”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I1. Manchester: St. Jerome 2002 181–192.Google Scholar
Scollon, Ron and Suzanne Wong Scollon
1995Intercultural communication: A discourse approach. Oxford and Cambridge: Blackwell.Google Scholar
Silverman, Sydel
2002 “Foreword”. Richard G. Fox and Barbara J. King, eds. Anthropology beyond culture. Oxford and New York: Berg 2002 xv–xix.Google Scholar
Simeoni, Daniel
2000 “When in doubt, contextualize...”. Target 12:2. 337–341. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Trouillot, Michel-Rolph
2002 “Adieu, culture: A new duty arises”. Richard G. Fox and Barbara J. King, eds. Anthropology beyond culture. Oxford and New York: Berg 2002 37–60.Google Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Tymozcko, Maria
2000 “Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts”. The translator 6:1. 23–47.   DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
2002 “Connecting the two infinite orders: Research methods in Translation Studies”. Theo Hermans, ed. Crosscultural transgressions: Research models in Translation Studies II1. Manchester: St. Jerome 2002 9–25.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
1998The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge   DOI logoGoogle Scholar
Vuorinen, Erkka
2001 “Kielitoisintoja Euroopasta—EU-kääntämisen erityispiirteitä” [Language versions from Europe—on the special features of EU translation]. Riitta Oittinen and Pirjo Mäkinen, eds. Alussa oli käännös. Tampere: Tampere University Press 2001 109–130.Google Scholar
Wagner, Emma, Svend Bech and Jesús M. Martínez
2002Translating for the European Union institutions. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Cited by

Cited by 9 other publications

Abdallah, Kristiina & Kaisa Koskinen
2008. Managing Trust: Translating and the Network Economy. Meta 52:4  pp. 673 ff. Crossref logo
Berezovskaya, Yadviga L. & Olesia I. Sharafutdinova
2018. LINGUISTIC AND CULTURAL ASPECT OF FOREIGN TEXTS (BASED ON THE RUSSIAN LANGUAGE). Bulletin of the South Ural State University series Linguistics 15:4  pp. 57 ff. Crossref logo
Davies, Eirlys E.
2012.  In The Handbook of Intercultural Discourse and Communication,  pp. 367 ff. Crossref logo
Jagosh, Justin & J. Donald Boudreau
2009. Lost and Found in Translation: An Ecological Approach to Bilingual Research Methodology. International Journal of Qualitative Methods 8:2  pp. 102 ff. Crossref logo
Martín de León, Celia
2008. Skopos and beyond. Target. International Journal of Translation Studies 20:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Straub, Jürgen, Werner Nothdurft, Hartmut Rosa, Norbert Ricken, Nicole Balzer, Klaus Jonas, Marianne Schmid Mast, Hans-Herbert Kögler, Mary Snell-Hornby, Gabriele Cappai, Martin Fuchs, Werner Nothdurft, Thorsten Bonacker & Lars Schmitt
2007.  In Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz,  pp. 5 ff. Crossref logo
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2008. Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS. Meta 52:4  pp. 724 ff. Crossref logo
Van Doorslaer, Luc
2009. The Indicative Power of A Key Word System. A Quantitative Analysis of the Key Words in the Translation Studies Bibliography. Meta 50:4 Crossref logo
Vandepitte, Sonia
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 165 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 24 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.