The paper begins with an overview of the relevance of functional/text linguistics, skopos theory, and the cultural-studies approach to the study of (literary) translation. It then examines the textual significance of leitmotifs as ‘vertical translation units’, since both are found to be related to repetitions of a rank-free text element in formulating a network of signification. In leitmotif-conscious translating, it argues, the accountability between the source and target texts can be observed at this level of textual network, while the translation, as a literary text, may induce different perlocutionary effects when functioning in a different cultural milieu.
1999A glossary of literary terms. New York, London, Toronto, etc.: Harcourt Brace College Publishers.
Austin, J.L.
1975How to do things with words. (The William James Lectures in 1955.) Oxford: Clarendon.
Baker, Mona
1992In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.
Baker, Mona
1996 “Linguistics & cultural studies: Complementary or competing paradigms in Translation Studies?”. Angelika Laueret al., eds. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr 1996 9–19.
Baker, Mona
2000 “Linguistic perspectives on translation”. Peter France, ed. The Oxford guide to literature in English translation. Oxford: Oxford UP. 2000 20–26.
Baker, Mona
2005 “Linguistic models and methods in the study of translation”. Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert and Fritz Paul, eds. Übersetzung Translation Traduction. Berlin and New York: Walter de Gruyter 2005 285–294.
Barnet, SylvanMorton Berman and William Burto
1960A dictionary of literary, dramatic, and cinematic terms. Glenview and London: Scott, Foresman.
Beaugrande, Robert de
1980Text, discourse, and process: Toward a multidisciplinary science of texts. London: Longman.
Beaugrande, Robert-Alain de and Wolfgang Ulrich Dressler
1981Introduction to text linguistics. London and New York: Longman.
Ben-Ari, Nitsa
1998 “The ambivalent case of repetitions in literary translation”. Meta 43:1. 68–78.
Berman, Antoine
2000 “Translation and the trials of the foreign”, tr.Lawrence Venuti .Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London and New York: Routledge 2000 284–297.
Boase-Beier, Jean
1998 “Can you train literary translators?”. Peter Bush and Kirsten Malmkjær, eds. Rimbaud’s rainbow: Literary translation in higher education. Amsterdam-Philadephia: John Benjamins 1998 33–42.
Carter, Ronald
1997Investigating English discourse: Language, literacy and literature. London and New York: Routledge.
Carter, Ronald and Walter Nash
1983 “Language and literariness”. Prose studies 6:2. 123–141.
Catford, J.C.
1965A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford UP.
Connor, Steven
1988Samuel Beckett: Repetition, theory and text. Oxford and New York: Basil Blackwell.
Cook, Guy
1994Discourse and literature. Oxford and New York: Oxford UP.
Dollerup, Cay
1998 Review of Malmkjær 1998 Perspectives: Studies in translatology 6:2.
Gentzler, Edwin
1993Contemporary translation theories. London and New York: Routledge.
Gray, Martin
1984A dictionary of literary terms. Beirut and Harlow: York and Longman.
Hatim, Basil
1999 “Implications of research into translator invisibility”. Target 11:2. 201–222.
Hawthorn, Jeremy
1998A glossary of contemporary literary theory. London, New York, etc.: Arnold.
Herman, Vimala and Philip Dodd
eds.1983Prose studies 6:2. [Special issue on Literariness and Linguistics.] London: Cass.
1998 “ ‘The foreigner in the refrigerator’: Remarks about teaching translation to university students of foreign languages”.
Malmkjær 1998
: 53–61.
Mackenzie, Rosemary
1998 “The place of language teaching in a quality-oriented translators’ training programme”.
Malmkjær 1998
: 15–19.
Malmkjær, Kirsten
ed.1998Translation and language teaching: Language teaching and translation. Manchester, UK: St. Jerome.
Mao, Tse-tung (Zedong)
1956 “Talks at the Yenan Forum on art and literature”, anonymous tr. Selected works 41 1941–1945 New York: International Publishers 1956 63–93.
McCarthy, Michael and Ronald Carter
1994Language as discourse: Perspectives for language teaching. London and New York: Longman.
Miller, J. Hillis
1982Fiction and repetition: Seven English novels. Oxford: Basil Blackwell.
Munday, Jeremy
2001Introducing Translation Studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve
1992Translation as text. Kent and London: Kent State UP.
Newmark, Peter
1981Approaches to translation. Oxford, New York, etc.: Pergamon.
Nord, Christiane
1991Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, trs. Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
Nord, Christiane
1997Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester, UK: St. Jerome.
1972Dictionary of literary terms. New York: McGraw-Hill.
Stibbard, Richard
1998 “The principled use of oral translation in foreign language teaching”.
Malmkjær 1998
: 69–76.
Tannen, Deborah
1989Talking voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge, New York, etc.: Cambridge UP.
Toury, Gideon
1991 “What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions?”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The state of the art. Proceedings of the first James S Holmes symposium on Translation Studies. Amsterdam and Atlanta: Rodopi 1991 179–208.
Venuti, Lawrence
1998The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge.
Vermeer, Hans J.
1996A skopos theory of translation: Some arguments for and against. Heidelberg: TEXTconTEXT.
Weatherby, Joanna
1998 “Teaching translation into L2: A TT-oriented approach”.
Malmkjær 1998
: 21–38.
Zhu, Chunshen (朱純深)
1982Re-production of characters in literary translating. Fuzhou:Fujian Normal University. [Unpublished MA thesis.]
Zhu, Chunshen (朱純深)
1986 “ ‘Motif ’ and literary translation—A comment on the treatment of ‘motifs’ in the Chinese translation of The apple tree”. Chinese translators journal 31. 39–41, 36. [in Chinese]
Zhu, Chunshen (朱純深)
1987 (1998). “Ideolect mixed with exoticism”. Chinese translators journal 41. 13–15. Republished in XU, Jun, ed. Reflections on translation
. Wuhan: Hubei Jiaoyu. [in Chinese]
1925The great Gatsby. New York: Charles Scribner’s Sons.
Galsworthy, John
1963/1979The apple tree. With Chinese translation 《蘋果樹》 by Huang, Zixiang. Beijing: Shangwu.
Huang, Zixiang (黃子祥)
tr. (with annotations) 1963/1979 《蘋果樹》. Beijing: Shangwu.
Wu, Ningkun (巫寧坤)
tr.1981 〈了不起的蓋茨比〉. 《世界文學》 5&6. 1–73, 97–189.
Cited by
Cited by 7 other publications
Abritta, Alejandro
2023. La repetición en las traducciones homéricas: consideraciones teóricas y análisis de casos. Literatura: teoría, historia, crítica 25:2
Jiang, Chengzhi
2012. Rethinking the translator’s voice. Neohelicon 39:2 ► pp. 365 ff.
Jiang, Chengzhi
2020. Image(s), Imagery Network and Landscape Representation: Towards an Operational Model for Poetry Interpretation and Translation. In Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation, ► pp. 93 ff.
Kelbert, Eugenia
2022. Appearances. Target. International Journal of Translation Studies 34:2 ► pp. 219 ff.
2022. Translation and Linguistics. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 238 ff.
Zhu, Chunshen & Po-Ching Yip
2010. ClinkNotes: Towards a Corpus-Based, Machine-Aided Programme of Translation Teaching. Meta 55:2 ► pp. 387 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.