Article published In:
Target
Vol. 16:2 (2004) ► pp.227252
References (57)
References
Abrams, M.H. 1999. A glossary of literary terms. New York, London, Toronto, etc.: Harcourt Brace College Publishers.Google Scholar
Austin, J.L.. 1975. How to do things with words. (The William James Lectures in 1955.) Oxford: Clarendon.   DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 1992. In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
. 1996. “Linguistics & cultural studies: Complementary or competing paradigms in Translation Studies?”. Angelika Lauer et al., eds. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr, 1996. 9–19.Google Scholar
. 2000. “Linguistic perspectives on translation”. Peter France, ed. The Oxford guide to literature in English translation. Oxford: Oxford UP., 2000. 20–26.Google Scholar
. 2005. “Linguistic models and methods in the study of translation”. Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert and Fritz Paul, eds. Übersetzung Translation Traduction. Berlin and New York: Walter de Gruyter, 2005. 285–294.Google Scholar
Barnet, Sylvan Morton Berman and William Burto. 1960. A dictionary of literary, dramatic, and cinematic terms. Glenview and London: Scott, Foresman.Google Scholar
Beaugrande, Robert de. 1980. Text, discourse, and process: Toward a multidisciplinary science of texts. London: Longman.Google Scholar
Beaugrande, Robert-Alain de and Wolfgang Ulrich Dressler. 1981. Introduction to text linguistics. London and New York: Longman. DOI logoGoogle Scholar
Ben-Ari, Nitsa. 1998. “The ambivalent case of repetitions in literary translation”. Meta 43:1. 68–78.   DOI logoGoogle Scholar
Berman, Antoine. 2000. “Translation and the trials of the foreign”, tr.Lawrence Venuti .Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London and New York: Routledge, 2000. 284–297.Google Scholar
Boase-Beier, Jean. 1998. “Can you train literary translators?”. Peter Bush and Kirsten Malmkjær, eds. Rimbaud’s rainbow: Literary translation in higher education. Amsterdam-Philadephia: John Benjamins, 1998. 33–42.   DOI logoGoogle Scholar
Carter, Ronald. 1997. Investigating English discourse: Language, literacy and literature. London and New York: Routledge.Google Scholar
Carter, Ronald and Walter Nash. 1983. “Language and literariness”. Prose studies 6:2. 123–141.   DOI logoGoogle Scholar
Catford, J.C. 1965. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford UP.Google Scholar
Connor, Steven. 1988. Samuel Beckett: Repetition, theory and text. Oxford and New York: Basil Blackwell.Google Scholar
Cook, Guy. 1994. Discourse and literature. Oxford and New York: Oxford UP.Google Scholar
Dollerup, Cay. 1998. Review of Malmkjær 1998. Perspectives: Studies in translatology 6:2.Google Scholar
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary translation theories. London and New York: Routledge.Google Scholar
Gray, Martin. 1984. A dictionary of literary terms. Beirut and Harlow: York and Longman.Google Scholar
Hatim, Basil. 1999. “Implications of research into translator invisibility”. Target 11:2. 201–222.Google Scholar
Hawthorn, Jeremy. 1998. A glossary of contemporary literary theory. London, New York, etc.: Arnold.Google Scholar
Herman, Vimala and Philip Dodd, eds. 1983. Prose studies 6:2. [Special issue on Literariness and Linguistics.] London: Cass.Google Scholar
Hunston, Susan. 2001. “Colligation, lexis, pattern, and text”. Scott and Thompson 2001 : 13–33.   DOI logoGoogle Scholar
Klein-Braley, Christine and Peter Franklin. 1998. “‘The foreigner in the refrigerator’: Remarks about teaching translation to university students of foreign languages”. Malmkjær 1998 : 53–61.Google Scholar
Mackenzie, Rosemary. 1998. “The place of language teaching in a quality-oriented translators’ training programme”. Malmkjær 1998 : 15–19.Google Scholar
Malmkjær, Kirstened. 1998. Translation and language teaching: Language teaching and translation. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Mao, Tse-tung (Zedong). 1956. “Talks at the Yenan Forum on art and literature”, anonymous tr. Selected works 41, 1941–1945. New York: International Publishers, 1956. 63–93.Google Scholar
McCarthy, Michael and Ronald Carter. 1994. Language as discourse: Perspectives for language teaching. London and New York: Longman.Google Scholar
Miller, J. Hillis. 1982. Fiction and repetition: Seven English novels. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.Google Scholar
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as text. Kent and London: Kent State UP.Google Scholar
Newmark, Peter. 1981. Approaches to translation. Oxford, New York, etc.: Pergamon.Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, trs. Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.Google Scholar
. 1997. Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Pérez, María Calzada. 2001. “A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies”. Target 13:2. 203–239.   DOI logoGoogle Scholar
Qian, Bocheng (錢伯城). 2002. <關於 “兩個基本點” 的隨筆>. 《萬象》 41:111. 9–19.Google Scholar
Rose, Marilyn Gaddis. 1997. Translation and literary criticism: Translation as analysis. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Schäffner, Christina. 1998. “Qualification for professional translators: Translation in language teaching versus teaching translation”. Malmkjær 1998 : 117–133.Google Scholar
Scott, Mike and Geoff Thompson, eds. 2001. Patterns of text: In honour of Michael Hoey.Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Shaw, Harry. 1972. Dictionary of literary terms. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Stibbard, Richard. 1998. “The principled use of oral translation in foreign language teaching”. Malmkjær 1998 : 69–76.Google Scholar
Tannen, Deborah. 1989. Talking voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge, New York, etc.: Cambridge UP.Google Scholar
Toury, Gideon. 1991. “What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions?”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The state of the art. Proceedings of the first James S Holmes symposium on Translation Studies. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 1991. 179–208.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J.. 1996. A skopos theory of translation: Some arguments for and against. Heidelberg: TEXTconTEXT.Google Scholar
Weatherby, Joanna. 1998. “Teaching translation into L2: A TT-oriented approach”. Malmkjær 1998 : 21–38.Google Scholar
Zhu, Chunshen (朱純深). 1982. Re-production of characters in literary translating. Fuzhou:Fujian Normal University. [Unpublished MA thesis.]Google Scholar
. 1986. “‘Motif ’ and literary translation—A comment on the treatment of ‘motifs’ in the Chinese translation of The apple tree”. Chinese translators journal 31. 39–41, 36. [in Chinese]Google Scholar
. 1987 (1998). “Ideolect mixed with exoticism”. Chinese translators journal 41. 13–15. Republished in XU, Jun, ed. Reflections on translation . Wuhan: Hubei Jiaoyu. [in Chinese]Google Scholar
Dong, Hengxun (董衡巽)tr. 1980. 〈蘋果樹〉. Zhu Hong, (朱虹), ed.. 《英國短篇小說 選》. Beijing: People’s Literature. 242–315.Google Scholar
Fan, Yue (范嶽) , tr. 1983 (1999). 《大人物蓋茨比》. Shenyang: Liaoning Renmin. Republished: 《大款蓋茨比》. Shenyang: Shenyang.Google Scholar
Fitzgerald, F. Scott. 1925. The great Gatsby. New York: Charles Scribner’s Sons.Google Scholar
Galsworthy, John. 1963/1979. The apple tree. With Chinese translation 《蘋果樹》 by Huang, Zixiang. Beijing: Shangwu.Google Scholar
Huang, Zixiang (黃子祥)tr. (with annotations). 1963/1979. 《蘋果樹》. Beijing: Shangwu.Google Scholar
Wu, Ningkun (巫寧坤)tr. 1981. 〈了不起的蓋茨比〉. 《世界文學》 5&6. 1–73, 97–189.Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Abritta, Alejandro
2023. La repetición en las traducciones homéricas: consideraciones teóricas y análisis de casos. Literatura: teoría, historia, crítica 25:2 DOI logo
Kelbert, Eugenia
2022. Appearances. Target. International Journal of Translation Studies 34:2  pp. 219 ff. DOI logo
Pan, Hanting & Meifang Zhang
2022. Translation and Linguistics. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 238 ff. DOI logo
Jiang, Chengzhi
2012. Rethinking the translator’s voice. Neohelicon 39:2  pp. 365 ff. DOI logo
Jiang, Chengzhi
2020. Image(s), Imagery Network and Landscape Representation: Towards an Operational Model for Poetry Interpretation and Translation. In Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation,  pp. 93 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2010. Shifts in repetition vs. shifts in text meaning. Target. International Journal of Translation Studies 22:1  pp. 40 ff. DOI logo
Zhu, Chunshen & Po-Ching Yip
2010. ClinkNotes: Towards a Corpus-Based, Machine-Aided Programme of Translation Teaching. Meta 55:2  pp. 387 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.