Repetition and signification
A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation
The paper begins with an overview of the relevance of functional/text linguistics, skopos theory, and the cultural-studies approach to the study of (literary) translation. It then examines the textual significance of leitmotifs as ‘vertical translation units’, since both are found to be related to repetitions of a rank-free text element in formulating a network of signification. In leitmotif-conscious translating, it argues, the accountability between the source and target texts can be observed at this level of textual network, while the translation, as a literary text, may induce different perlocutionary effects when functioning in a different cultural milieu.
Keywords: vertical translation unit, leitmotif, functional linguistics, text linguistics, literariness, partisan literature, speech act theory, intention, artistic effect, discourse awareness
- 2.What kind of linguistics?
- 3.Why (not) literary texts and literary translation?
- 4.Leitmotif as VTU in literary translation: The mapping of a textual network
- 5.Operation of leitmotif as VTU: Some case examples
- 5.1From Chinese translations of John Galsworthy’s The apple tree
- 5.2From Chinese translations of F. Scott Fitzgerald’s The great Gatsby
- 6.Discussion: Textual network, effect, and apurposiveness of literary translating
- 6.1Accountability for the network of signification: Leitmotif as VTU
- 6.2The apurposiveness of artistic creation: From illocutionary to perlocutionary
- 7.Concluding remarks
Published online: 12 October 2005
Barnet, Sylvan Morton Berman and William Burto
Beaugrande, Robert de
Beaugrande, Robert-Alain de and Wolfgang Ulrich Dressler
Herman, Vimala and Philip Dodd
Klein-Braley, Christine and Peter Franklin
Mao, Tse-tung (Zedong)
McCarthy, Michael and Ronald Carter
Pérez, María Calzada
Rose, Marilyn Gaddis
Scott, Mike and Geoff Thompson
1991 “What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions?”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The state of the art. Proceedings of the first James S Holmes symposium on Translation Studies. Amsterdam and Atlanta: Rodopi 1991 179–208.
Vermeer, Hans J.
Zhu, Chunshen (朱純深)
Dong, Hengxun (董衡巽)
Fan, Yue (范嶽)
Cited by 5 other publications
Zhu, Chunshen & Po-Ching Yip
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.