Article published In:
TargetVol. 16:2 (2004) ► pp.253–287
Acquiring capabilities in translation
Towards a model of translation businesses
Ian Thomson | University of Surrey, UK / United Kingdom
There is increasing pressure on all industries to introduce Quality Management Systems, a development which has now also found entry into the translation industry. Industrial standards like the ISO family provide the basis of many such systems; however, for several reasons, such process-based standards are regarded by many as inappropriate for translation businesses. One common factor considered in this article is their failure to emphasise the role of people both in the definition of the processes and in their implementation. The present article proposes a new model for translation businesses, accepting the importance of people in the translation industry and recognising that process-driven quality systems may be inadequate in maintaining consistent levels of quality. The model is based on identifying the capabilities that incorporate the processes of an organisation and the behaviours embodied in the people involved in these processes. In this article, the model is referred to as Acquired Capabilities for Translation Systems (ACTS).
Article outline
- Introduction
- Acquired capabilities for translation systems—The ACTS model
- 1.Overview
- 2.Capabilities and behaviours
- 2.1Level
- 2.1.1Professionalism
- 2.1.2Commitment
- 2.1.3Discipline
- 2.2Level 2
- 2.2.1Organisation
- 2.2.2Communication
- 2.2.3Teamwork
- 2.3Level 3
- 2.3.1Consistency
- 2.3.2Service
- 2.4Level 4
- 2.4.1Refinement
- 2.4.2Self-reflection
- 2.5Level 5
- 2.5.1Innovation
- 2.5.2Embracing change
- 3.Discussion
- Conclusion
- Notes
-
References
References
References
Bank, John
1992 The essence of Total Quality Management. New York-London: Prentice Hall.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew and Emma Wagner
2002 Can theory help translators?: A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deming, Edwards
1992 Out of the crisis: Quality, productivity and competitive position. 18th edition (1st edition 1982). Cambridge etc.: Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Drane, Steve
1994 “
BS5750 and the translation industry”.
Picken 1994
: 30–33.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fogarty, Eyvor
1994 “
Report of discussion”.
Picken 1994
: 57–60.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gardam, John
1994 “
A quality standard for translations”.
Picken 1994
: 34–41.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
George, Philip and Luca Salice
1994 “
Quality assurance in quality circles”.
Picken 1994
: 42–46.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gilbert, David
2003 Retail marketing management. Harlow-London: Financial Times Prentice Hall.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Groenroos, Christian
1984 “
A service quality model and its marketing implications”.
Euro¬pean journal of marketing 18:4. 36–44.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hazman, Shah Abdullah
1998 “
What’s this thing called quality?”.
[URL], 28.7.2004.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heltai, Pál
1997 “
Minimal translation”.
Kinga Klaudy and
János Kohn, eds.
Transferre necesse est. Budapest: Scholastica 1997 117–123.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kinderbuchverlag Berlin
1983 “
Literatur des Auslands: Gespräch mit Übersetzern”.
Beiträge zur Kinder- und Jugendliteratur 681. 54–68.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kiraly, Don
2000 A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koo, Siu Ling and Harold Kinds
Kovács, Peter
2002 “
Stopping the standards? DIN2345—from translation standards to perfect competition”.
Language international 14:5. 23–25.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Malmkjær, Kirsten
1994 “
Translating customer expectations into teaching”.
Picken 1994
: 143–155.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mistry, V. and Bob Usherwood
2000 “
Total Quality Management, British standard accreditation, investors in people and academic libraries”.
[URL], 10.8.2004.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mossop, Brian
2001 Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ørsted, Jeannette
2001 “
Quality and efficiency: Incompatible elements in translation practice?”.
Meta XLVI:2. 438–447.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paulk, Mark C. Bill Curtis, Mary Beth Chrissis and Charles V. Weber
1993 Capability maturity model for software, Version 1.1. Pittsburgh: Carnegie Mellon University.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petersen, Margrethe
1996 “
Translation and quality management: Some implications for the theory, practice and teaching of translation”.
Hermes: Journal of linguistics 161. 201–220.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Picken, Catriona
ed. 1994 Quality—Assurance, management and control. ITI Conference 7. London: ITI, the Institute of Translation & Interpreting.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Turner, Ron and Linda Turner
1998 “
W. Edwards Deming’s fourteen points and seven deadly diseases of management”.
[URL], 12.8.2004
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wealleans, David
2000 The quality audit for ISO 9001: 2000: A practical guide. Brookfield-Aldershot: Gower.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 3 other publications
Biel, Łucja
2011.
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence.
Meta 56:1
► pp. 162 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Conde, Tomás
2012.
Quality and quantity in translation evaluation: A starting point.
Across Languages and Cultures 13:1
► pp. 67 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Garcia, Ignacio
2008.
Translating and Revising for Localisation: What do We Know? What do We Need to Know?.
Perspectives 16:1-2
► pp. 49 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 16 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.