Article published In:
TargetVol. 16:2 (2004) ► pp.253–287
Acquiring capabilities in translation
Towards a model of translation businesses
Ian Thomson | University of Surrey, UK / United Kingdom
There is increasing pressure on all industries to introduce Quality Management Systems, a development which has now also found entry into the translation industry. Industrial standards like the ISO family provide the basis of many such systems; however, for several reasons, such process-based standards are regarded by many as inappropriate for translation businesses. One common factor considered in this article is their failure to emphasise the role of people both in the definition of the processes and in their implementation. The present article proposes a new model for translation businesses, accepting the importance of people in the translation industry and recognising that process-driven quality systems may be inadequate in maintaining consistent levels of quality. The model is based on identifying the capabilities that incorporate the processes of an organisation and the behaviours embodied in the people involved in these processes. In this article, the model is referred to as Acquired Capabilities for Translation Systems (ACTS).
Article outline
- Introduction
- Acquired capabilities for translation systems—The ACTS model
- 1.Overview
- 2.Capabilities and behaviours
- 2.1Level
- 2.1.1Professionalism
- 2.1.2Commitment
- 2.1.3Discipline
- 2.2Level 2
- 2.2.1Organisation
- 2.2.2Communication
- 2.2.3Teamwork
- 2.3Level 3
- 2.3.1Consistency
- 2.3.2Service
- 2.4Level 4
- 2.4.1Refinement
- 2.4.2Self-reflection
- 2.5Level 5
- 2.5.1Innovation
- 2.5.2Embracing change
- 3.Discussion
- Conclusion
- Notes
-
References
References
References
Bank, John
1992 The essence of Total Quality Management. New York-London: Prentice Hall.
Chesterman, Andrew and Emma Wagner
2002 Can theory help translators?: A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome.
Deming, Edwards
1992 Out of the crisis: Quality, productivity and competitive position. 18th edition (1st edition 1982). Cambridge etc.: Cambridge University Press.
Drane, Steve
1994 “
BS5750 and the translation industry”.
Picken 1994
: 30–33.
Fogarty, Eyvor
1994 “
Report of discussion”.
Picken 1994
: 57–60.
Gardam, John
1994 “
A quality standard for translations”.
Picken 1994
: 34–41.
George, Philip and Luca Salice
1994 “
Quality assurance in quality circles”.
Picken 1994
: 42–46.
Gilbert, David
2003 Retail marketing management. Harlow-London: Financial Times Prentice Hall.
Groenroos, Christian
1984 “
A service quality model and its marketing implications”.
Euro¬pean journal of marketing 18:4. 36–44.
Hazman, Shah Abdullah
1998 “
What’s this thing called quality?”.
[URL], 28.7.2004.
Heltai, Pál
1997 “
Minimal translation”.
Kinga Klaudy and
János Kohn, eds.
Transferre necesse est. Budapest: Scholastica 1997 117–123.
Kinderbuchverlag Berlin
1983 “
Literatur des Auslands: Gespräch mit Übersetzern”.
Beiträge zur Kinder- und Jugendliteratur 681. 54–68.
Kiraly, Don
2000 A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome.
Koo, Siu Ling and Harold Kinds
Kovács, Peter
2002 “
Stopping the standards? DIN2345—from translation standards to perfect competition”.
Language international 14:5. 23–25.
Malmkjær, Kirsten
1994 “
Translating customer expectations into teaching”.
Picken 1994
: 143–155.
Mistry, V. and Bob Usherwood
2000 “
Total Quality Management, British standard accreditation, investors in people and academic libraries”.
[URL], 10.8.2004.
Mossop, Brian
2001 Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome.
Ørsted, Jeannette
2001 “
Quality and efficiency: Incompatible elements in translation practice?”.
Meta XLVI:2. 438–447.
Paulk, Mark C. Bill Curtis, Mary Beth Chrissis and Charles V. Weber
1993 Capability maturity model for software, Version 1.1. Pittsburgh: Carnegie Mellon University.
Petersen, Margrethe
1996 “
Translation and quality management: Some implications for the theory, practice and teaching of translation”.
Hermes: Journal of linguistics 161. 201–220.
Picken, Catriona
ed. 1994 Quality—Assurance, management and control. ITI Conference 7. London: ITI, the Institute of Translation & Interpreting.
Turner, Ron and Linda Turner
1998 “
W. Edwards Deming’s fourteen points and seven deadly diseases of management”.
[URL], 12.8.2004
Wealleans, David
2000 The quality audit for ISO 9001: 2000: A practical guide. Brookfield-Aldershot: Gower.
Cited by
Cited by 3 other publications
Biel, Łucja
2011.
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence.
Meta 56:1
► pp. 162 ff.
Conde, Tomás
2012.
Quality and quantity in translation evaluation: A starting point.
Across Languages and Cultures 13:1
► pp. 67 ff.
Garcia, Ignacio
2008.
Translating and Revising for Localisation: What do We Know? What do We Need to Know?.
Perspectives 16:1-2
► pp. 49 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.