Article published in:
Target
Vol. 16:2 (2004) ► pp. 289317
References

Références

Actes de la recherche en sciences sociales
1441. septembre 2002.
Anderson, Benedict
1991 2 Imagined communities. London-New York: Verso.Google Scholar
Archives rédactionnelles de la
Revue Belge.
Arents, Prosper
1931De Vlaamsche Schrijvers in vertaling, 1830–1931. Proeve van Bibliographie. Brussel: Standaard Boekhandel.Google Scholar
Aron, Paul et P.-Y. Soucy
1993Les Revues littéraires belges de Langue française de 1830 à nos jours. Bruxelles: Labor.Google Scholar
Bibliographie de Belgique
(1918–1939).Google Scholar
Bulletin Officiel de l’Association des Ecrivains Belges
1933 Bruxelles: Association des écrivains belge de langue française.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1991 «Le Champ littéraire». Actes de la recherche en sciences sociales 891. 3–46.   CrossrefGoogle Scholar
1992Les Règles de l’art : Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil.Google Scholar
Buysse, Cyriel
1931 «Le repas des funérailles en Flandre. Traduit du flamand par Pierre Maes». Revue Belge (1er juillet 1931). 41–46.Google Scholar
1932 «Le Legs. Traduit du flamand par Pierre Maes». Revue Belge (15 août 1932). 318–328.Google Scholar
1974Verzameld Werk. (7 vol.). Brussel: Manteau.Google Scholar
Capelle, Annick
1994 “Translation in nineteenth century Belgium”. Clem Robyns, ed. Translation and the (re)production of culture: Selected papers of the CERA research seminars in Translation Studies 1989–1991. Leuven: Cera Chair 1994 7–17.Google Scholar
Capelle, Annick et Reine Meylaerts
1995 «Interactions littéraires entre la Flandre et la Wallonie au cours des années quatre-vingt». Liber: Revue Internationale des livres 21–22. Mars 1995. 30–31.Google Scholar
Casanova, Pascale
1999La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.Google Scholar
Claes, Ernest
1925Kiki. Brussel: Standaard Boekhandel. [Guldensporenreeks]Google Scholar
1926 «Le curé Munte: Nouvelle traduite du flamand par Guillaume Bracke». Revue Belge (15 juillet 1926). 142–155.Google Scholar
1928 «Notre Curé Munte». Conseil Central de l’Enseignement Primaire et Catholique, ed. Pages de Gloir 7: Pour Nos Autels et Nos Foyers. Bruxelles-Bruges-Paris: Desclée De Brouwer 1928 123–137.Google Scholar
1929 «Kiki, Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche». Revue Belge (15 juin 1929). 519–536, (1er juillet 1929). 30–49, (15 juillet 1929). 126–136.Google Scholar
1930 2 Sichemse Novellen. Brussel: Standaard Boekhandel.Google Scholar
1931Le Réveillon du Gueux. Wannes Raps. Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Editions Rex. [Première Série des Chefs¬d’œuvre flamands.]Google Scholar
1935Filasse. De Witte. Traduit du flamand par Lode Roelandt. Louvain: Rex. [Coll. Nationale.]Google Scholar
Correspondance André De Ridder, Archief en Museum voor het Vlaams Cultuurleven.
Correspondance Camille Melloy, Archives et Musée de Littérature.
Correspondance Cyriel Buysse, Archief en Museum voor het Vlaams Cultuurleven.
Correspondance Roger Kervyn de Marcke ten Driessche, Archives et Musée de Littérature.
De Ridder, André
1907Stijn Streuvels: Kritische Studie. Antwerpen: Hopland.Google Scholar
Dirkx, Paul
1995 “Paris and Amsterdam as translational go-betweens: The evolution of literary translation in Belgium after World War II”. Peter Jansen, ed. Translation and the manipulation of discourse : Selected papers of the CERA research seminars in Translation Studies 1992–1993. Leuven: CERA 1995 9–24.Google Scholar
Gentzler, Edwin
2001 “Expanding horizons or limiting growth? Forum. Shared ground in Translation Studies: Continuing the debate”. Target 13:1.160–164.Google Scholar
Grutman, Rainier
1988Babel en Belgique: Bilinguisme et diglossie en littérature. Leuven. [MA Thesis.]Google Scholar
Gyselinx, Jean
1926Notre Mouvement littéraire et la diffusion du livre belge. Anvers: Editions de la Persévérance Anversoise.Google Scholar
Hermanowski, Georg et Hugo Tomme
1961Zuidnederlandse literatuur in vertaling: Bibliograe. Hasselt: Heideland.Google Scholar
Hermans, Theo
1995 “Toury’s empiricism version one”. The translator 1.2. 215–223.   CrossrefGoogle Scholar
Kenis, Paul
1932 “Les lettres flamandes. Ernest Claes. De Heiligen van Sichem ”. Le Rouge et le Noir3/2/1932.Google Scholar
Lahire, Bernard
ed. 2001Le travail sociologique de Pierre Bourdieu. Dettes et critiques. Paris: La Découverte.Google Scholar
2004La culture des individus. Paris: La Découverte.Google Scholar
Lambert, José
1980 “De verspreiding van Nederlandse literatuur in Frankrijk: enkele be-schouwingen”. Ons Erfdeel 23:1. 74–86.Google Scholar
1989 «La traduction, les langues et la communication de masse. Les ambiguïtés du discours international». Target 1:2. 215–237.   CrossrefGoogle Scholar
1991 “In quest of literary world maps”. Harald Kittel et A.P. Frank, eds. Inter-culturality and the historical study of literary translations. Berlin: Erich Schmidt 1991 133–143.Google Scholar
1996 “Language and translation as management problems: A new task for education”. Cay Dollerup et Vibeke Appel, eds. Teaching translation and interpreting 31 1996 271–293.   CrossrefGoogle Scholar
1998 “’Communication societies’ : Comments on Even-Zohar’s ‘Making of culture repertoire’”. Target 10:2. 353–356.   CrossrefGoogle Scholar
Lilar, Suzanne
1976Une Enfance Gantoise. Bruxelles: Labor.Google Scholar
M.E.
1932 “Lettres néerlandaises. Première série des chefs-d’oeuvre flamands. Aux éditions “Rex”. Louvain”. Le Rouge et le Noir 22/6/1932.Google Scholar
Meylaerts, Reine
1996 “’De taal is gansch het volk’: Vlaamse literatuur en haar Franstalige promotoren tijdens het interbellum in België”. Neerlandica extra muros XXXIV:3. 13–27.Google Scholar
1999 “Lecture”. Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Les Fables de Pitje Schramouille. Bruxelles: Labor 1999 113–137. [Espace Nord 121].Google Scholar
2004L’Aventure flamande de la Revue Belge : langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Bruxelles: P.I.E.-Peter Lang-Archives et Musée de la Littérature. [Documents pour l’Histoire des Francophonies.]Google Scholar
Pépin, J.-P.
1972Essai de bibliographie des traductions françaises des œuvres de la littérature néerlandaise depuis 50 ans (1918–1968). Bruxelles: Commission belge de Bibliographie.Google Scholar
Pym, Anthony
1998Method in translation history. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2000Negotiating the frontier: Translators and intercultures in Hispanic history. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Reynebeau, Marc
1995Het klauwen van de leeuw. De Vlaamse identiteit van de 12de tot de 21ste eeuw. Leuven: Van Halewyck.Google Scholar
Robyns, Clem
1992 “Towards a socio-semiotics of translation”. Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte 1:2. 211–226.Google Scholar
1994 “Translation and discursive Identity”. Clem Robyns, ed. Translation and the (re)production of culture. Leuven: The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures 1994 57–81.Google Scholar
Sabbe, Maurits
1935Gens de Flandre, Traduit du flamand par Maurice Gauchez. Louvain: Editions Rex.Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The pivotal status of the translator’s habitus“. Target 10:1. 1–39.   CrossrefGoogle Scholar
Sosset, L.-L.
1932 “LES LIVRES”. La Revue Nationale (15 août–15 septembre 1932). 973–974.Google Scholar
Timmermans, Felix
1923Pallieter, Traduit du flamand par Bob Claessens. Paris: Rieder. [Les Prosateurs étrangers modernes.]Google Scholar
1925a «l’Enfant Jésus en Flandre, Traduit du flamand par Neel Doff». Revue Belge (15 mars 1925). 530–552.Google Scholar
1925bL’Enfant Jésus en Flandre, Traduit du flamand par Neel Doff. Paris: Rieder. [Les prosateurs étrangers modernes.]Google Scholar
1931aLes très belles heures de Mademoiselle Symphorose, béguine, Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Rex.Google Scholar
1931bTriptyque de Noël, Traduit du flamand par Camille Melloy. Louvain: Rex.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In search of a theory of translation. Tel-Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia:John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a postcolonial context. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Van Cauwelaert, August
1932 “Boekbespreking”. Dietsche Warande en Belfort (juni 1932). 496.Google Scholar
van den Oever, Karel
1908 “Kritisch Proza. Les Lettres flamandes d’aujourd’hui”. Vlaamsche Arbeid. 515–520.Google Scholar
van Doorslaer, Luc
1995 “Quantitative and qualitative aspects of corpus selection in Translation Studies”. Target 7:2. 245–260.   CrossrefGoogle Scholar
Van Vaerenbergh, Reinout
2000Presto Films, hebdomadaire de jeunesse (1934–1940). Témoin d’une époque. Louvain. [MA Thesis.] Google Scholar
Vercammen, Louis
1971Felix Timmermans. De mens—het werk. Hasselt: Heideland-Or-bis.Google Scholar
Verhavert, Cypriaan
1932Types bruxellois, Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Rex.Google Scholar
Verschoren, Frans
1933 “L’oncle Frans, Traduit du flamand par Marie Gevers”. Revue Générale (janvier 1933). 52–69.Google Scholar
von Busekist, Astrid
1998La Belgique: Politique des langues et construction de l’Etat. Bruxelles: Duculot.Google Scholar
Walschap, Gerard
1931Un vaincu de la vie, Teugels Gust. Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Rex.Google Scholar
Witte, Els e.a.
1990Politieke geschiedenis van België van 1830 tot heden. Antwerpen: Standaard Uitgeverij.Google Scholar
Cited by

Cited by 10 other publications

Brems, Elke
2010. A case of “cultural castration”?. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 212 ff. Crossref logo
Demirkol-Ertürk, Şule & Saliha Paker
2014. Beyoğlu/Pera as a translating site in Istanbul. Translation Studies 7:2  pp. 170 ff. Crossref logo
Merkle, Denise
2008. Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire1. TTR 20:2  pp. 301 ff. Crossref logo
Meylaerts, Reine
2009. « Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ?. Meta 54:1  pp. 7 ff. Crossref logo
Meylaerts, Reine
2010. Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit. TTR 22:2  pp. 93 ff. Crossref logo
Meylaerts, Reine
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Nannoni, Catia & Rosa Pugliese
2020. Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition. TTR 33:1  pp. 131 ff. Crossref logo
Simon, Sherry
2012. The city in translation. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 126 ff. Crossref logo
Simon, Sherry
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 181 ff. Crossref logo
Song, Ge
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 121 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.