Le présent article discute certains concepts clés des Etudes Descriptives de la Traduction (DTS) par le biais de la traduction dans les sociétés multilingues, i.c. des traductions de prose flamande en français dans l’entre-deux-guerres belge. Dans des contextes géopolitiques multilingues, les frontières géolinguistiques entre les cultures ‘source’ et ‘cible’ sont floues de sorte que les traductions, tant comme procès que comme produit, fonctionnent également dans la culture source. Celle-ci codétermine e.a. les stratégies textuelles de traduction et la réception des textes traduits. La notion d’ ‘interculture’ devient fondamentale et les rôles des agents interculturels (auteurs, traducteurs, critiques) sont interchangeables. Toutefois, ‘sources’ et ‘cibles’ survivent dans la perception de ces acteurs : leurs définitions respectives sont fonction de l’intériorisation des structures institutionnelles et discursives et des relations de pouvoir socio-culturelles par ces acteurs ainsi que de leurs (prises de) positions dans les cultures ‘source’ et ‘cible’. Une redéfinition nécessairement plus flexible de ces concepts clés s’impose donc ; elle nécessite une orientation plus sociologique des DTS, dans le sens d’une intégration et d’une élaboration du concept d’habitus dans le modèle.
1931De Vlaamsche Schrijvers in vertaling, 1830–1931. Proeve van Bibliographie. Brussel: Standaard Boekhandel.
Aron, Paul et P.-Y. Soucy
1993Les Revues littéraires belges de Langue française de 1830 à nos jours. Bruxelles: Labor.
Bibliographie de Belgique
(1918–1939).
Bulletin Officiel de l’Association des Ecrivains Belges
1933 Bruxelles: Association des écrivains belge de langue française.
Bourdieu, Pierre
1991 «Le Champ littéraire». Actes de la recherche en sciences sociales 891. 3–46.
Bourdieu, Pierre
1992Les Règles de l’art : Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil.
Buysse, Cyriel
1931 «Le repas des funérailles en Flandre. Traduit du flamand par Pierre Maes». Revue Belge (1er juillet 1931). 41–46.
Buysse, Cyriel
1932 «Le Legs. Traduit du flamand par Pierre Maes». Revue Belge (15 août 1932). 318–328.
Buysse, Cyriel
1974Verzameld Werk. (7 vol.). Brussel: Manteau.
Capelle, Annick
1994 “Translation in nineteenth century Belgium”. Clem Robyns, ed. Translation and the (re)production of culture: Selected papers of the CERA research seminars in Translation Studies 1989–1991. Leuven: Cera Chair 1994 7–17.
Capelle, Annick et Reine Meylaerts
1995 «Interactions littéraires entre la Flandre et la Wallonie au cours des années quatre-vingt». Liber: Revue Internationale des livres 21–22. Mars 1995. 30–31.
Casanova, Pascale
1999La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.
1926 «Le curé Munte: Nouvelle traduite du flamand par Guillaume Bracke». Revue Belge (15 juillet 1926). 142–155.
Claes, Ernest
1928 «Notre Curé Munte». Conseil Central de l’Enseignement Primaire et Catholique, ed. Pages de Gloir 7: Pour Nos Autels et Nos Foyers. Bruxelles-Bruges-Paris: Desclée De Brouwer 1928 123–137.
Claes, Ernest
1929 «Kiki, Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche». Revue Belge (15 juin 1929). 519–536, (1er juillet 1929). 30–49, (15 juillet 1929). 126–136.
1931Le Réveillon du Gueux. Wannes Raps. Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Editions Rex. [Première Série des Chefs¬d’œuvre flamands.]
Claes, Ernest
1935Filasse. De Witte. Traduit du flamand par Lode Roelandt. Louvain: Rex. [Coll. Nationale.]
Correspondance André De Ridder, Archief en Museum voor het Vlaams Cultuurleven.
Correspondance Camille Melloy, Archives et Musée de Littérature.
Correspondance Cyriel Buysse, Archief en Museum voor het Vlaams Cultuurleven.
Correspondance Roger Kervyn de Marcke ten Driessche, Archives et Musée de Littérature.
1995 “Paris and Amsterdam as translational go-betweens: The evolution of literary translation in Belgium after World War II”. Peter Jansen, ed. Translation and the manipulation of discourse : Selected papers of the CERA research seminars in Translation Studies 1992–1993. Leuven: CERA 1995 9–24.
Gentzler, Edwin
2001 “Expanding horizons or limiting growth? Forum. Shared ground in Translation Studies: Continuing the debate”. Target 13:1.160–164.
Grutman, Rainier
1988Babel en Belgique: Bilinguisme et diglossie en littérature. Leuven. [MA Thesis.]
Gyselinx, Jean
1926Notre Mouvement littéraire et la diffusion du livre belge. Anvers: Editions de la Persévérance Anversoise.
Hermanowski, Georg et Hugo Tomme
1961Zuidnederlandse literatuur in vertaling: Bibliograe. Hasselt: Heideland.
Hermans, Theo
1995 “Toury’s empiricism version one”. The translator 1.2. 215–223.
Kenis, Paul
1932 “Les lettres flamandes. Ernest Claes. De Heiligen van Sichem”. Le Rouge et le Noir3/2/1932.
Lahire, Bernard
ed.2001Le travail sociologique de Pierre Bourdieu. Dettes et critiques. Paris: La Découverte.
Lahire, Bernard
2004La culture des individus. Paris: La Découverte.
Lambert, José
1980 “De verspreiding van Nederlandse literatuur in Frankrijk: enkele be-schouwingen”. Ons Erfdeel 23:1. 74–86.
1991 “In quest of literary world maps”. Harald Kittel et A.P. Frank, eds. Inter-culturality and the historical study of literary translations. Berlin: Erich Schmidt 1991 133–143.
1932 “Lettres néerlandaises. Première série des chefs-d’oeuvre flamands. Aux éditions “Rex”. Louvain”. Le Rouge et le Noir 22/6/1932.
Meylaerts, Reine
1996 “’De taal is gansch het volk’: Vlaamse literatuur en haar Franstalige promotoren tijdens het interbellum in België”. Neerlandica extra muros XXXIV:3. 13–27.
Meylaerts, Reine
1999 “Lecture”. Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Les Fables de Pitje Schramouille. Bruxelles: Labor 1999 113–137. [Espace Nord 121].
Meylaerts, Reine
2004L’Aventure flamande de la Revue Belge : langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Bruxelles: P.I.E.-Peter Lang-Archives et Musée de la Littérature. [Documents pour l’Histoire des Francophonies.]
Pépin, J.-P.
1972Essai de bibliographie des traductions françaises des œuvres de la littérature néerlandaise depuis 50 ans (1918–1968). Bruxelles: Commission belge de Bibliographie.
Pym, Anthony
1998Method in translation history. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony
2000Negotiating the frontier: Translators and intercultures in Hispanic history. Manchester: St. Jerome.
Reynebeau, Marc
1995Het klauwen van de leeuw. De Vlaamse identiteit van de 12de tot de 21ste eeuw. Leuven: Van Halewyck.
Robyns, Clem
1992 “Towards a socio-semiotics of translation”. Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte 1:2. 211–226.
Robyns, Clem
1994 “Translation and discursive Identity”. Clem Robyns, ed. Translation and the (re)production of culture. Leuven: The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures 1994 57–81.
Sabbe, Maurits
1935Gens de Flandre, Traduit du flamand par Maurice Gauchez. Louvain: Editions Rex.
2018. Cultural Evolution and Cultural Translation. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ], ► pp. 121 ff.
[no author supplied]
2023. Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung [Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft, 25],
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.