Drawing on the concept of translatorial action by Justa Holz-Mänttäri, this article sets out to analyse the role of translation in a bilingual formal meeting without any professional translation or interpreting. The analysis reveals the central role of translatorial activities: 60% of the turns include some kind of translatoriality. The chair and expert speakers stand out as producers for most of the translations. Self-translation is the most prominent form of translation, but otherwise the translator role tends to vary dynamically with the role of the source text producer. Three types of translatorial action with varying degrees of replication of content were found: duplicating, summarizing, and expanding. In the meeting context, translatorial action is the primary means of enabling participation for all, regardless of language skills or language background, and this action was used by the participants in flexible and dynamic ways.
Boden, Deirdre. 1994. The Business of Talk. Organizations in Action. Cambridge, MA: Polity.
Elderkin-Thompson, Virginia, Roxane Cohen Silver, and Howard Waitzkin. 2001. “When Nurses Double as Interpreters: A Study of Spanish-Speaking Patients in a US Primary Care Setting.” Social Science & Medicine 52 (9): 1343–1358.
Hokenson Walsh, Jan, and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-translation. London: Routledge.
Holz-Mänttäri, Justa. 1982. Vom Translatorischen Handeln. Unpublished material. Symposium “Die Leistung des Translators als ungenutzte Ressource des Unternehmens. Grundlagen und Arbeitsmethoden des Berufstranslators” (Turku, June3–4, 1982).
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Kang, Ji-Hae. 2014. “Institutions Translated: Discourse, Identity and Power in Institutional Mediation.” Perspectives 22 (4): 469–478.
Koskela, Merja, and Nina Pilke. 2016. “From Slow Repetition to Awkward Omission: Economic, Efficient, and Precise Language Use in Bilingual Formal Meetings.” Multilingua 35 (3): 251–275.
Koskinen, Kaisa. 2011. “Institutional Translation.” In Handbook of Translation Studies. Volume 21, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 54–60. Amsterdam: John Benjamins.
Koskinen, Kaisa, and Tuija Kinnunen. 2010. “Introduction.” In Translators’ Agency, ed. by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 4–9. Tampere Studies in Language, Translation and Culture, B4. [URL]
Pérez-González, Luis. 2012. “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language & Intercultural Communication 12 (4): 335–353.
Pilke, Nina, Leena Kolehmainen, and Esa Penttilä. 2015. “Luonnollinen kääntäminen, kielenvälitys, ad hoc – tulkkaus? Terminologinen näkökulma käännöstieteen reuna-alueille [Natural translation, language brokering, ad hoc interpreting? A terminological point of view on the periphery of translation studies].” Virittäjä 31: 318–341.
Pilke, Nina, and Sanna Salminen. 2013. Kielelliset käytänteet Pohjanmaan maakunnan yhteistyöryhmän (MYR) kaksikielisissä kokouksissa. Tilannesidonnainen samanaikaisuus ja kielivalinnan vaihtoehtoisuus viestinnän ja vuorovaikutuksen näkökulmasta [Linguistic practices in bilingual meetings of the regional co-operation group of Ostrobothnia (MYR). Situated concurrence and the optional nature of language choice from the perspective of communication and interaction]. Vaasan yliopiston julkaisuja. Selvityksiä ja raportteja 183. Vaasa: Vaasan yliopisto.
Ostrobothnia in Numbers2014. Accessed November 22, 2015. [URL]
Reh, Mechthild. 2004. “Multilingual Writing: A Reader-Oriented Typology – with Examples from Lira Municipality (Uganda).” International Journal of the Sociology of Language 1701: 1–41.
Schäffner, Christina. 2011. “Theory of Translatorial Action.” In Handbook of Translation Studies. Volume 21, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 157–162. Amsterdam: John Benjamins
Schwartzman, Helen B.. 1989. The Meeting: Gatherings in Organizations and Communities. New York: Plenum.
Secară, Alina. 2011. “R U ready 4 new subtitles? Investigating the Potential of Social Translation Practices and Creative Spellings.” Linguistica Antverpiensia. New Series 101: 153–171.
Stetting, Karen. 1989. “Transediting. A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caieet al., 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
Tuylenev, Sergey. 2014. Translation and Society. London: Routledge.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Hirvonen, Maija & Betta Saari
2024. Scripted or spontaneous? Two approaches to audio describing visual art in museums. Perspectives 32:1 ► pp. 76 ff.
Nissi, Riikka, Mona Blåsjö & Carla Jonsson
2023. Workplace communication in flux: from discrete languages, text genres and conversations to complex communicative situations. Applied Linguistics Review 14:4 ► pp. 679 ff.
Sobesto, Joanna
2022. Re/Deconstructing voices of (female) translators: The case of Bolesława Kopelówna (1897-1961). STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2:2 ► pp. 75 ff.
Havumetsä, Nina
2020. Instances of translatorial action: a journalist as a translating reporter of speech. Perspectives 28:3 ► pp. 440 ff.
Havumetsä, Nina
2023. Lexical borrowing in journalism in a time of political crisis. Perspectives 31:3 ► pp. 562 ff.
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze & Kaisa Koskinen
2020. Metaphorical and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices Across Languages. Organization Studies 41:9 ► pp. 1311 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.