Article published In:
Vol. 29:3 (2017) ► pp.464485
Bargiela-Chiappini, Francesca, and Susan Harris
1997Managing Language. The Discourse of Corporate Meetings. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Boden, Deirdre
1994The Business of Talk. Organizations in Action. Cambridge, MA: Polity.Google Scholar
Elderkin-Thompson, Virginia, Roxane Cohen Silver, and Howard Waitzkin
2001 “When Nurses Double as Interpreters: A Study of Spanish-Speaking Patients in a US Primary Care Setting.” Social Science & Medicine 52 (9): 1343–1358. DOI logoGoogle Scholar
Hokenson Walsh, Jan, and Marcella Munson
2007The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-translation. London: Routledge.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1982Vom Translatorischen Handeln. Unpublished material. Symposium “Die Leistung des Translators als ungenutzte Ressource des Unternehmens. Grundlagen und Arbeitsmethoden des Berufstranslators” (Turku, June 3–4 1982).Google Scholar
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Kang, Ji-Hae
2014 “Institutions Translated: Discourse, Identity and Power in Institutional Mediation.” Perspectives 22 (4): 469–478. DOI logoGoogle Scholar
Koskela, Merja, and Nina Pilke
2016 “From Slow Repetition to Awkward Omission: Economic, Efficient, and Precise Language Use in Bilingual Formal Meetings.” Multilingua 35 (3): 251–275. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2011 “Institutional Translation.” In Handbook of Translation Studies. Volume 21, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 54–60. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa, and Tuija Kinnunen
2010 “Introduction.” In Translators’ Agency, ed. by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 4–9. Tampere Studies in Language, Translation and Culture, B4. [URL]
Pérez-González, Luis
2012 “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language & Intercultural Communication 12 (4): 335–353. DOI logoGoogle Scholar
Pilke, Nina, Leena Kolehmainen, and Esa Penttilä
2015 “Luonnollinen kääntäminen, kielenvälitys, ad hoc – tulkkaus? Terminologinen näkökulma käännöstieteen reuna-alueille [Natural translation, language brokering, ad hoc interpreting? A terminological point of view on the periphery of translation studies].” Virittäjä 31: 318–341.Google Scholar
Pilke, Nina, and Sanna Salminen
2013Kielelliset käytänteet Pohjanmaan maakunnan yhteistyöryhmän (MYR) kaksikielisissä kokouksissa. Tilannesidonnainen samanaikaisuus ja kielivalinnan vaihtoehtoisuus viestinnän ja vuorovaikutuksen näkökulmasta [Linguistic practices in bilingual meetings of the regional co-operation group of Ostrobothnia (MYR). Situated concurrence and the optional nature of language choice from the perspective of communication and interaction]. Vaasan yliopiston julkaisuja. Selvityksiä ja raportteja 183. Vaasa: Vaasan yliopisto.Google Scholar
Ostrobothnia in Numbers
2014 Accessed November 22, 2015. [URL]
Reh, Mechthild
2004 “Multilingual Writing: A Reader-Oriented Typology – with Examples from Lira Municipality (Uganda).” International Journal of the Sociology of Language 1701: 1–41. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina
2011 “Theory of Translatorial Action.” In Handbook of Translation Studies. Volume 21, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 157–162. Amsterdam: John Benjamins DOI logoGoogle Scholar
Schwartzman, Helen B.
1989The Meeting: Gatherings in Organizations and Communities. New York: Plenum. DOI logoGoogle Scholar
Secară, Alina
2011 “R U ready 4 new subtitles? Investigating the Potential of Social Translation Practices and Creative Spellings.” Linguistica Antverpiensia. New Series 101: 153–171.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
2006The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Stetting, Karen
1989 “Transediting. A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie et al., 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.Google Scholar
Tuylenev, Sergey
2014Translation and Society. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 7 other publications

Havumetsä, Nina
2020. Instances of translatorial action: a journalist as a translating reporter of speech. Perspectives 28:3  pp. 440 ff. DOI logo
Havumetsä, Nina
2023. Lexical borrowing in journalism in a time of political crisis. Perspectives 31:3  pp. 562 ff. DOI logo
Hirvonen, Maija & Betta Saari
2022. Scripted or spontaneous? Two approaches to audio describing visual art in museums. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Nissi, Riikka, Mona Blåsjö & Carla Jonsson
2023. Workplace communication in flux: from discrete languages, text genres and conversations to complex communicative situations. Applied Linguistics Review 14:4  pp. 679 ff. DOI logo
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze & Kaisa Koskinen
2020. Metaphorical and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices Across Languages. Organization Studies 41:9  pp. 1311 ff. DOI logo
Sobesto, Joanna
2022. Re/Deconstructing voices of (female) translators: The case of Bolesława Kopelówna (1897-1961). STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2:2  pp. 75 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 29 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.