Article published In:
Target
Vol. 29:3 (2017) ► pp.464485
References (21)
References
Bargiela-Chiappini, Francesca, and Susan Harris. 1997. Managing Language. The Discourse of Corporate Meetings. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Boden, Deirdre. 1994. The Business of Talk. Organizations in Action. Cambridge, MA: Polity.Google Scholar
Elderkin-Thompson, Virginia, Roxane Cohen Silver, and Howard Waitzkin. 2001. “When Nurses Double as Interpreters: A Study of Spanish-Speaking Patients in a US Primary Care Setting.” Social Science & Medicine 52 (9): 1343–1358. DOI logoGoogle Scholar
Hokenson Walsh, Jan, and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-translation. London: Routledge.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1982. Vom Translatorischen Handeln. Unpublished material. Symposium “Die Leistung des Translators als ungenutzte Ressource des Unternehmens. Grundlagen und Arbeitsmethoden des Berufstranslators” (Turku, June 3–4, 1982).Google Scholar
. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Kang, Ji-Hae. 2014. “Institutions Translated: Discourse, Identity and Power in Institutional Mediation.” Perspectives 22 (4): 469–478. DOI logoGoogle Scholar
Koskela, Merja, and Nina Pilke. 2016. “From Slow Repetition to Awkward Omission: Economic, Efficient, and Precise Language Use in Bilingual Formal Meetings.” Multilingua 35 (3): 251–275. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa. 2011. “Institutional Translation.” In Handbook of Translation Studies. Volume 21, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 54–60. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa, and Tuija Kinnunen. 2010. “Introduction.” In Translators’ Agency, ed. by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 4–9. Tampere Studies in Language, Translation and Culture, B4. [URL]
Pérez-González, Luis. 2012. “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language & Intercultural Communication 12 (4): 335–353. DOI logoGoogle Scholar
Pilke, Nina, Leena Kolehmainen, and Esa Penttilä. 2015. “Luonnollinen kääntäminen, kielenvälitys, ad hoc – tulkkaus? Terminologinen näkökulma käännöstieteen reuna-alueille [Natural translation, language brokering, ad hoc interpreting? A terminological point of view on the periphery of translation studies].” Virittäjä 31: 318–341.Google Scholar
Pilke, Nina, and Sanna Salminen. 2013. Kielelliset käytänteet Pohjanmaan maakunnan yhteistyöryhmän (MYR) kaksikielisissä kokouksissa. Tilannesidonnainen samanaikaisuus ja kielivalinnan vaihtoehtoisuus viestinnän ja vuorovaikutuksen näkökulmasta [Linguistic practices in bilingual meetings of the regional co-operation group of Ostrobothnia (MYR). Situated concurrence and the optional nature of language choice from the perspective of communication and interaction]. Vaasan yliopiston julkaisuja. Selvityksiä ja raportteja 183. Vaasa: Vaasan yliopisto.Google Scholar
Ostrobothnia in Numbers 2014. Accessed November 22, 2015. [URL]
Reh, Mechthild. 2004. “Multilingual Writing: A Reader-Oriented Typology – with Examples from Lira Municipality (Uganda).” International Journal of the Sociology of Language 1701: 1–41. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina. 2011. “Theory of Translatorial Action.” In Handbook of Translation Studies. Volume 21, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 157–162. Amsterdam: John Benjamins DOI logoGoogle Scholar
Schwartzman, Helen B.. 1989. The Meeting: Gatherings in Organizations and Communities. New York: Plenum. DOI logoGoogle Scholar
Secară, Alina. 2011. “R U ready 4 new subtitles? Investigating the Potential of Social Translation Practices and Creative Spellings.” Linguistica Antverpiensia. New Series 101: 153–171.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Stetting, Karen. 1989. “Transediting. A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie et al., 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.Google Scholar
Tuylenev, Sergey. 2014. Translation and Society. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Hirvonen, Maija & Betta Saari
2024. Scripted or spontaneous? Two approaches to audio describing visual art in museums. Perspectives 32:1  pp. 76 ff. DOI logo
Nissi, Riikka, Mona Blåsjö & Carla Jonsson
2023. Workplace communication in flux: from discrete languages, text genres and conversations to complex communicative situations. Applied Linguistics Review 14:4  pp. 679 ff. DOI logo
Sobesto, Joanna
2022. Re/Deconstructing voices of (female) translators: The case of Bolesława Kopelówna (1897-1961). STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2:2  pp. 75 ff. DOI logo
Havumetsä, Nina
2020. Instances of translatorial action: a journalist as a translating reporter of speech. Perspectives 28:3  pp. 440 ff. DOI logo
Havumetsä, Nina
2023. Lexical borrowing in journalism in a time of political crisis. Perspectives 31:3  pp. 562 ff. DOI logo
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze & Kaisa Koskinen
2020. Metaphorical and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices Across Languages. Organization Studies 41:9  pp. 1311 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.