Bilingual formal meeting as a context of translatoriality
Merja Koskela | University of Vaasa
Kaisa Koskinen | University of Tampere
Nina Pilke | University of Vaasa
Drawing on the concept of translatorial action by Justa Holz-Mänttäri, this article sets out to analyse the role of translation in a bilingual formal meeting without any professional translation or interpreting. The analysis reveals the central role of translatorial activities: 60% of the turns include some kind of translatoriality. The chair and expert speakers stand out as producers for most of the translations. Self-translation is the most prominent form of translation, but otherwise the translator role tends to vary dynamically with the role of the source text producer. Three types of translatorial action with varying degrees of replication of content were found: duplicating, summarizing, and expanding. In the meeting context, translatorial action is the primary means of enabling participation for all, regardless of language skills or language background, and this action was used by the participants in flexible and dynamic ways.
Keywords: bilingual meeting, paraprofessional translation, translatorial action, translatoriality, language practices
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Aim, data and method
- 3.Translatorial action and translatoriality
- 4.Language practices in bilingual formal meetings
- 4.1The degree of translatoriality
- 4.2Actors taking up translatorial roles
- 4.3Types of translatorial action
- 4.3.1Duplicating
- 4.3.2Summarizing
- 4.3.3Expanding
- 4.4Participants’ testimonies
- 5.Conclusions and suggestions for future work
- Notes
-
References
Published online: 20 September 2017
https://doi.org/10.1075/target.16017.kos
https://doi.org/10.1075/target.16017.kos
References
Bargiela-Chiappini, Francesca, and Susan Harris
Elderkin-Thompson, Virginia, Roxane Cohen Silver, and Howard Waitzkin
Hokenson Walsh, Jan, and Marcella Munson
Holz-Mänttäri, Justa
Kang, Ji-Hae
Koskela, Merja, and Nina Pilke
Koskinen, Kaisa
Koskinen, Kaisa, and Tuija Kinnunen
2010 “Introduction.” In Translators’ Agency, ed. by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 4–9. Tampere Studies in Language, Translation and Culture, B4. http://urn.fi/urn:isbn:978-951-44-8082-9
Pérez-González, Luis
Pilke, Nina, Leena Kolehmainen, and Esa Penttilä
Pilke, Nina, and Sanna Salminen
2013 Kielelliset käytänteet Pohjanmaan maakunnan yhteistyöryhmän (MYR) kaksikielisissä kokouksissa. Tilannesidonnainen samanaikaisuus ja kielivalinnan vaihtoehtoisuus viestinnän ja vuorovaikutuksen näkökulmasta [Linguistic practices in bilingual meetings of the regional co-operation group of Ostrobothnia (MYR). Situated concurrence and the optional nature of language choice from the perspective of communication and interaction]. Vaasan yliopiston julkaisuja. Selvityksiä ja raportteja 183. Vaasa: Vaasan yliopisto.
Ostrobothnia in Numbers
2014 Accessed November 22, 2015. http://www.obotnia.fi/assets/1/Publikationer/Pohjanmaa-lukuina2014-web.pdf
Reh, Mechthild
Schäffner, Christina
Schwartzman, Helen B.
Secară, Alina
Stetting, Karen
Cited by
Cited by 4 other publications
Havumetsä, Nina
Nissi, Riikka, Mona Blåsjö & Carla Jonsson
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze & Kaisa Koskinen
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.