How metaphors are rendered in subtitles
Metaphors have been thoroughly studied as translation problems in recent decades. However, they are still under-researched in the subfield of audiovisual translation. This is strange since this mode of translation, particularly subtitling, has very special conditions which complicate the translating of metaphors, such as the interplay between dialogue, image and subtitles, as well as severe time and space constraints. This paper investigates how metaphors in the British sitcom Yes, Prime Minister were subtitled into Swedish. The results show that subtitlers treat metaphors as an important language feature, less prone to omission than other features. Furthermore, monocultural metaphors, which are not shared between cultures, are subtitled using more strategies than transcultural ones. Metaphors are also subtitled differently depending on the degree of entrenchment. Typically for metaphor translation, there is a loss of metaphor force, but more research is needed to ascertain whether this is media-specific or a general translation effect of growing standardization.
Keywords: audiovisual translation, subtitling, metaphors, translation strategies, transculturality, image transfer, conceptual metaphor
- 3.Translation of metaphors
- 3.1Translation strategies for metaphors
- 3.2Subtitling metaphors
- 6.1Main results
- 6.2Dead metaphors
- 6.3Stock metaphors
- 6.4Adapted metaphors
- 6.5Original metaphors
- 6.6Mixed metaphors
- 6.7Extended metaphors
Published online: 20 September 2017
Episode 1 The Grand Design” Subtitled by Lotta Almqvist No date
Episode 2 The Ministerial Broadcast” Subtitled by Ansis Grinsbergs No date
Episode 3 The Smoke Screen” Subtitled by Eva Karin Swenson No date
Episode 4 The Key” Subtitled by Annika Brandt No date
Episode 5 A Real Partnership” Subtitled by Annika Brandt No date
Episode 6 A Victory for Democracy” Subtitled by Maria Lyngstam Raud No date
Episode 7 The Bishop’s Gambit” Subtitled by John Åhlén No date
Episode 8 One of Us” Subtitled by Lotta Rossi No date
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
Dickins, James, Sandor Hervey, and Ian Higgins
2014 Translation of Metaphors into Persian in the Subtitling of American Movies. PhD thesis University of Malaya. http://studentsrepo.um.edu.my/4594/1/Translation_of_Metaphors_into_Persian_in_the_Subtitling_of_American_Movies.pdf. Accessed July 3, 2016.
Iranmanesh, Ahmad, and Kulwindr Kaur
2009 “The Translation of Metaphors in the Subtitling of the American Film Sin City into Persian.” In The Sustainability of the Translation Field. The 12th International Conference on Translation, 2009, ed. by Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, and Aniswal Abd. Ghani, 164–171. Kuala Lumpur: Perpustakaan Negara Malaysia.
http://spraakbanken.gu.se/korp/. Accessed February 17, 2016.
Lakoff, George, and Mark Johnson
1989 Nogle regler om TV-teksting [A few rules about TV subtitling]. http://www.titlevision.dk/tekstnin.htm. Accessed July 26, 2016.
2015 “On the Subtling of Visualised Metaphors.” Journal of Specialized Translation 231. http://www.jostrans.org/issue23/art_pedersen.php. Accessed February 20, 2016.
Samaniego Fernández, Eva, Marisol Velasco Sacristán, and Pedro A. Fuertes Olivera
2003 “Translations We Live By. Metaphor Translation and Cognitive Innovation.” Paper presented at the 8th International Cognitive Linguistics Conference . July 20–25 2003 University of La Rioja, Spain.
Schäffner, Christina, and Mark Shuttleworth
Van den Broeck, Raymond
Cited by 3 other publications
Soboleva, Nina Pavlovna
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.