Metaphors have been thoroughly studied as translation problems in recent decades. However, they are still under-researched in the subfield of audiovisual translation. This is strange since this mode of translation, particularly subtitling, has very special conditions which complicate the translating of metaphors, such as the interplay between dialogue, image and subtitles, as well as severe time and space constraints. This paper investigates how metaphors in the British sitcom Yes, Prime Minister were subtitled into Swedish. The results show that subtitlers treat metaphors as an important language feature, less prone to omission than other features. Furthermore, monocultural metaphors, which are not shared between cultures, are subtitled using more strategies than transcultural ones. Metaphors are also subtitled differently depending on the degree of entrenchment. Typically for metaphor translation, there is a loss of metaphor force, but more research is needed to ascertain whether this is media-specific or a general translation effect of growing standardization.
2002Thinking Arabic Translation. A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.
Goatly, Andrew
2007The Language of Metaphors. London: Routledge.
Gottlieb, Henrik
2001Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
Gottlieb, Henrik
2004 “Subtitles and International Anglification.” In Worlds of Words. A Tribute to Arne Zettersten, ed. by Cay Dollerup, special issue of Nordic Journal of English Studies 3 (1): 219–230.
Hermans, Theo
1999Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Iranmanesh, Ahmad
2014Translation of Metaphors into Persian in the Subtitling of American Movies. PhD thesis University of Malaya. [URL]. Accessed July 3, 2016.
Iranmanesh, Ahmad, and Kulwindr Kaur
2009 “The Translation of Metaphors in the Subtitling of the American Film Sin City into Persian.” In The Sustainability of the Translation Field. The 12th International Conference on Translation, 2009, ed. by Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, and Aniswal Abd. Ghani, 164–171. Kuala Lumpur: Perpustakaan Negara Malaysia.
1993 “Translating Metaphors in Narrative Fiction.” Perspectives. Studies in Translatology 1 (1): 23–30.
Lakoff, George, and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
Lindberg, Ib
1989Nogle regler om TV-teksting [A few rules about TV subtitling]. [URL]. Accessed July 26, 2016.
Lindqvist, Yvonne
2002Översättning som social praktik: Tony Morrison och Harlequinserien på svenska [Translation as a social practice: Tony Morrison and the Harlequin series in Swedish]. Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Studies in Scandinavian Philology New Series 26. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Lindqvist, Yvonne
2005Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska. Uppsala: Hallgren och Fallgren.
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Mattsson, Jenny
2009The Subtitling of Discourse Particles. A Corpus-Based Study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish Translations in Ten American Films. PhD thesis University of Gothenburg.
2015 “On the Subtling of Visualised Metaphors.” Journal of Specialized Translation 231. [URL]. Accessed February 20, 2016.
Samaniego Fernández, Eva, Marisol Velasco Sacristán, and Pedro A. Fuertes Olivera
2003 “Translations We Live By. Metaphor Translation and Cognitive Innovation.” Paper presented at the
8th International Cognitive Linguistics Conference
. July20–25 2003 University of La Rioja, Spain.
2014 “Metaphor Translation in Subtitling.” In Linguistics, Culture and Identity in Foreign Language Education, ed. by Azamat Akbarov, 832–840. Sarajevo: IBU Publications.
Schröter, Thorsten
2005Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Karlstad: Karlstad University Studies.
1981 “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.” Poetics Today 2 (4): 73–84.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
(1958) 2000 “A Methodology for Translation.” Translated by Juan C. Sager and M. J. Hamel. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 84–93. London: Routledge.
Cited by
Cited by 10 other publications
Al-Adwan, Amer & Hanan Al-Jabri
2023. The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives. Ampersand 10 ► pp. 100108 ff.
2020. Decision-Making: Putting AVT and MA into Perspective. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 483 ff.
Hui, Isaac Ting-yan
2024. When local goes global: English subtitles of two comedy films by Stephen Chow. Perspectives► pp. 1 ff.
Liu, Yufeng & Dechao Li
2022. Metaphor Translation as Reframing: Chinese Versus Western Stance Mediation in COVID-19 News Reports. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 13 ff.
Liu, Yufeng & Dechao Li
2024. Multimodal metaphor (re)framing: a critical analysis of the promotional image of China’s Hubei Province in the post-pandemic era on new media. Social Semiotics 34:2 ► pp. 269 ff.
Sanatifar, Saleh & Leelany Ayob
2022. An Intercultural Perspective on Subtitling Cultural Gaps for International Films: A Case of Fifteen Iranian Films . Journal of Intercultural Communication► pp. 22 ff.
Soboleva, Nina Pavlovna
2019. PECULIARITIES OF METAPHORS AND SIMILES TRANSLATION IN D. TARTT’S ENGLISH-LANGUAGE NOVEL “THE GOLDFINCH”. Philology. Theory & Practice 12:6 ► pp. 175 ff.
Su, Ke
2021. Translation of metaphorical idioms. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:3 ► pp. 332 ff.
ŞEN BARTAN, Özgür & Ufuk ÇELEBİOĞLU
2023. Türkçe-Türk İşaret Dili görsel-işitsel çeviride metafor çeviri stratejileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :37 ► pp. 1447 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.