Article published In:
Target
Vol. 29:3 (2017) ► pp.416439
References (46)
References
Primary sources
Yes Prime Minister. 1986–1988. Anthony Jay and Jonathan Lynn. UK, BBCGoogle Scholar
Series 1
Episode 1, “The Grand Design.” Subtitled by Lotta Almqvist. No date.
Episode 2, “The Ministerial Broadcast.” Subtitled by Ansis Grinsbergs. No date.
Episode 3, “The Smoke Screen.” Subtitled by Eva Karin Swenson. No date.
Episode 4, “The Key.” Subtitled by Annika Brandt. No date.
Episode 5, “A Real Partnership.” Subtitled by Annika Brandt. No date.
Episode 6, “A Victory for Democracy.” Subtitled by Maria Lyngstam Raud. No date.
Episode 7, “The Bishop’s Gambit.” Subtitled by John Åhlén. No date.
Episode 8, “One of Us.” Subtitled by Lotta Rossi. No date.
Series 2
Episode 1, “Official Secrets.” Subtitled by Rickard Levin. 2001.Google Scholar
Episode 2, “Man Overboard.” Subtitled by Rickard Levin. 2001.Google Scholar
Episode 3, “A Diplomatic Incident.” Subtitled by Fredrik Krappman. 2001.Google Scholar
Episode 4, “A Conflict of Interest.” Subtitled by Marie Ekenstav. 2001.Google Scholar
Episode 5, “Power to the People.” Subtitled by Marie Ekenstav. 2001.Google Scholar
Episode 6, “The Patron of the Arts.” Subtitled by Maria Björkman. 2001.Google Scholar
Episode 7, “The National Education Service.” Subtitled by Maria Grimstad. 2001.Google Scholar
Episode 8, “The Tangled Web.” Subtitled by Jan Fransson. 2001.Google Scholar
Secondary sources
Dagut, Menachem. 1976. “Can “Metaphor” Be Translated?Babel 22 (1): 21–23. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Dickins, James. 2005. “Two Models for Metaphor Translation.” Target 17 (2): 227–273. DOI logoGoogle Scholar
Dickins, James, Sandor Hervey, and Ian Higgins. 2002. Thinking Arabic Translation . A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.Google Scholar
Goatly, Andrew. 2007. The Language of Metaphors. London: Routledge.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 2001. Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.Google Scholar
. 2004. “Subtitles and International Anglification.” In Worlds of Words. A Tribute to Arne Zettersten, ed. by Cay Dollerup, special issue of Nordic Journal of English Studies 3 (1): 219–230. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Iranmanesh, Ahmad. 2014. Translation of Metaphors into Persian in the Subtitling of American Movies. PhD thesis University of Malaya. [URL]. Accessed July 3, 2016.
Iranmanesh, Ahmad, and Kulwindr Kaur. 2009. “The Translation of Metaphors in the Subtitling of the American Film Sin City into Persian.” In The Sustainability of the Translation Field. The 12th International Conference on Translation, 2009, ed. by Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, and Aniswal Abd. Ghani, 164–171. Kuala Lumpur: Perpustakaan Negara Malaysia.Google Scholar
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.Google Scholar
Korp. [URL]. Accessed February 17, 2016.
Kruger, Alet. 1993. “Translating Metaphors in Narrative Fiction.” Perspectives. Studies in Translatology 1 (1): 23–30. DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago, IL: The University of Chicago Press.Google Scholar
Lindberg, Ib. 1989. Nogle regler om TV-teksting [A few rules about TV subtitling]. [URL]. Accessed July 26, 2016.
Lindqvist, Yvonne. 2002. Översättning som social praktik: Tony Morrison och Harlequinserien på svenska [Translation as a social practice: Tony Morrison and the Harlequin series in Swedish]. Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Studies in Scandinavian Philology New Series 26. Stockholm: Almqvist & Wiksell.Google Scholar
. 2005. Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska. Uppsala: Hallgren och Fallgren.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Mattsson, Jenny. 2009. The Subtitling of Discourse Particles. A Corpus-Based Study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish Translations in Ten American Films . PhD thesis University of Gothenburg.Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Harlow: Longman.Google Scholar
. 2015. “On the Subtling of Visualised Metaphors.” Journal of Specialized Translation 231. [URL]. Accessed February 20, 2016.
Samaniego Fernández, Eva, Marisol Velasco Sacristán, and Pedro A. Fuertes Olivera. 2003. “Translations We Live By. Metaphor Translation and Cognitive Innovation.” Paper presented at the 8th International Cognitive Linguistics Conference . July, 20–25, 2003. University of La Rioja, Spain.
Schäffner, Christina, and Mark Shuttleworth. 2013. “Metaphor in Translation: Possibilities for Process Research.” Target 25 (1): 93–106. DOI logoGoogle Scholar
Schmidt, Goran. 2014. “Metaphor Translation in Subtitling.” In Linguistics, Culture and Identity in Foreign Language Education, ed. by Azamat Akbarov, 832–840. Sarajevo: IBU Publications.Google Scholar
Schröter, Thorsten. 2005. Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Karlstad: Karlstad University Studies.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van den Broeck, Raymond. 1981. “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.” Poetics Today 2 (4): 73–84. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. (1958) 2000. “A Methodology for Translation.” Translated by Juan C. Sager and M. J. Hamel. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 84–93. London: Routledge.Google Scholar
Cited by (10)

Cited by ten other publications

Hui, Isaac Ting-yan
2024. When local goes global: English subtitles of two comedy films by Stephen Chow. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Al-Adwan, Amer & Hanan Al-Jabri
2023. The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives. Ampersand 10  pp. 100108 ff. DOI logo
Božović, Petar
2023. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?. Translation and Interpreting Studies 18:3  pp. 471 ff. DOI logo
ŞEN BARTAN, Özgür & Ufuk ÇELEBİOĞLU
2023. Türkçe-Türk İşaret Dili görsel-işitsel çeviride metafor çeviri stratejileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :37  pp. 1447 ff. DOI logo
Liu, Yufeng & Dechao Li
2022. Metaphor Translation as Reframing: Chinese Versus Western Stance Mediation in COVID-19 News Reports. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 13 ff. DOI logo
Liu, Yufeng & Dechao Li
2024. Multimodal metaphor (re)framing: a critical analysis of the promotional image of China’s Hubei Province in the post-pandemic era on new media. Social Semiotics 34:2  pp. 269 ff. DOI logo
Sanatifar, Saleh & Leelany Ayob
2022. An Intercultural Perspective on Subtitling Cultural Gaps for International Films: A Case of Fifteen Iranian Films . Journal of Intercultural Communication  pp. 22 ff. DOI logo
Su, Ke
2021. Translation of metaphorical idioms. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:3  pp. 332 ff. DOI logo
Deckert, Mikołaj
2020. Decision-Making: Putting AVT and MA into Perspective. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 483 ff. DOI logo
Soboleva, Nina Pavlovna
2019. PECULIARITIES OF METAPHORS AND SIMILES TRANSLATION IN D. TARTT’S ENGLISH-LANGUAGE NOVEL “THE GOLDFINCH”. Philology. Theory & Practice 12:6  pp. 175 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.