Article published In:
Target
Vol. 30:1 (2018) ► pp.87111
References
Aijmer, Karin
2007 “The Meaning and Functions of the Swedish Discourse Marker alltså – Evidence from Translation Corpora.” Catalan Journal of Linguistics 61: 31–59. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications.” In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Becher, Viktor
2010 “Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
2011 “When and Why Do Translators Add Connectives?Target 23 (1): 26–47. DOI logoGoogle Scholar
Behrens, Bergljot
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Cuenca, Maria Josep
2002 “Els connectors textuals i les interjeccions.” In Gramàtica del català contemporani [Grammar of contemporary Catalan], vol. 31, Sintaxi [Syntax], ed. by Joan Solà, Maria Rosa Lloret, Joan Mascaró, and Manuel Pérez Saldanya, 3173–3237. Barcelona: Empúries.Google Scholar
Denturck, Kathelijne
2012 “Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch Translations.” Across Languages and Cultures 13 (2): 211–227. DOI logoGoogle Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Fraser, Bruce
1996 “Pragmatic Markers.” Pragmatics 6 (2): 167–190. DOI logoGoogle Scholar
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner
2007 “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus.” Languages in Contrast 7 (2): 241–265. DOI logoGoogle Scholar
Kenny, Dorothy
2001Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Approach. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Klaudy, Kinga
2001 “The Asymmetry Hypothesis. Testing the Asymmetric Relationship between Explicitations and Implicitations.” Paper presented at the Third International Congress of the European Society for Translation Studies, “Claims, Changes and Challenges in Translation Studies” 30 August1 September 2001, Copenhagen, Denmark.
2008 “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 80–85. London: Routledge.Google Scholar
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly
2005 “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures 6 (1): 13–28. DOI logoGoogle Scholar
Nølke, Henning
2007 “Connectors in a Cross-linguistic Perspective.” Languages in Contrast 7 (2): 167–183. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve, and Mona Baker
2000 “Reporting that in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158. DOI logoGoogle Scholar
Øverås, Linn
1998 “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta 43 (4): 557–570. DOI logoGoogle Scholar
Pápai, Vilma
2004 “Explicitation: A Universal of Translated Text?” In Translation Universals: Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Puurtinen, Tiina
2004 “Explicitation of Clausal Relations: A Corpus-based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-translated Finnish Children’s Literature.” In Translation Universals: Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 165–176. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Scott, Mike
2004–2007WordSmith Tools Version 4.0. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Séguinot, Candace
1988 “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” TTR Traduction, Terminologie, Rédaction 1 (2): 106–114. DOI logoGoogle Scholar
Sweetser, Eve
1990From Etymology to Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Traugott, Elizabeth Closs
2007 “Discussion Article: Discourse Markers, Modal Particles, and Contrastive Analysis, Synchronic and Diachronic.” Catalan Journal of Linguistics 61: 139–157. DOI logoGoogle Scholar
Vandepitte, Sonia
1996 “Causaliteit en haar uitdrukkingsvormen in het Engels: een classificatie.” Handelingen Koninklijke Zuid-Nederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis L: 141–157.Google Scholar
Vandepitte, Sonia, Kathelijne Denturck, and Dominique Willems
2013 “Translator Respect for Source text Information Structure: A Parallel Investigation of Causal Connectors.” Across Languages and Cultures 14 (1): 47–73. DOI logoGoogle Scholar
Vandevoorde, Lore, et al.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
(1958) 1995Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation [Stylistique comparée du français et de l’anglais]. Translated by Juan C. Sager, and M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Zufferey, Sandrine, and Bruno Cartoni
2012 “English and French Causal Connectives in Contrast.” Languages in Contrast 12 (2): 232–250. DOI logoGoogle Scholar
2014 “A Multifactorial Analysis of Explicitation in Translation.” Target 26 (3): 361–384. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 6 other publications

Bracho Lapiedra, Llum & Gemma Peña Martínez
2020. La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2  pp. 357 ff. DOI logo
Fan, Lu & Yue Jiang
2019. Can dependency distance and direction be used to differentiate translational language from native language?. Lingua 224  pp. 51 ff. DOI logo
Fan, Lu & Yue Jiang
2021. A syntactic dependency network approach to the study of translational language. Digital Scholarship in the Humanities 36:3  pp. 595 ff. DOI logo
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina, Christina Pollkläsener & Heike Przybyl
2022. Exploring Explicitation and Implicitation in Parallel Interpreting and Translation Corpora. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 119:1  pp. 5 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa & Ulrike Oster
2019. Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 197 ff. DOI logo
ŞEN BARTAN, Özgür
2022. Structural repetitions and discourse relations in English-Turkish translations of TED talks. The Literacy Trek 8:2  pp. 186 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.