Article published In:
TargetVol. 30:2 (2018) ► pp.260–287
Transculturation and Bourdieu’s habitus theory
Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history
In the last two decades, Bourdieu’s sociology has provided appropriate tools for examining the work of literary translators through
history. However, Bourdieusian approaches to literary translation seem to reproduce a major problem underlying Bourdieu’s theory;
namely, a deterministic view of human behaviour. This article, against the alleged incompatibility between sociological approaches
and culturalist paradigms, proposes to combine Bourdieu’s sociology with the notion of transculturation borrowed from Latin
American cultural studies. The article demonstrates how transculturation helps elucidating the divided and contradictory nature of
the habitus, as it was originally formulated by Bourdieu in his early writings on Kabylian society. Data from my previous study on
the translational activity of Dai Wangshu in Republican China are used to illustrate how transculturation reveals itself as a
valid model for the study of literary translators through history beyond the limitations of a sociologically-informed approach
based exclusively on a Bourdieusian perspective.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The position of Bourdieu’s habitus theory in translation studies
- 3.The alleged determinism of Bourdieu’s sociology
- 4.The origin of transculturation
- 5.Rama’s model of narrative transculturation
- 6.Striking connections between transculturation and Bourdieu’s cultural sociology
- 7.Transculturation as a framework for the study of translation in post-colonial contexts
- 8.Applying an integrative sociological approach to study Dai Wangshu’s translational activity
- 8.1The pivotal status of Dai’s translational activity in Dai’s social trajectory
- 8.2The multi-layered nature of transculturation as an interpretive framework
- 9.Conclusion
- Notes
-
References
References (69)
References
Primary sources
Dai, Wangshu. 1935. “Jia’erxiya Luo’erjia Shichao.” Wenfan Xiaopin 11: 83–89.
Dai, Wangshu. (1938) 1999. “‘Madeli’, Yi Houji.” In Dai Wangshu Quanji. Shige Juan, edited by Wang Wenbin, 763. Beijing: China Youth Press.
Dai, Wangshu. 1941. “Shi San Zhang, Wuti.” Xingdao Ribao, Xingzuo 9831: 2.
Dai, Wangshu. (1943) 1999. “Du Shuihu Fu Zhi Yi De.” In Dai Wangshu Quanji. Sanwen Juan, edited by Wang Wenbin, 381–383. Beijing: China Youth Press.
Dai, Wangshu. (1945) 1999. “‘Buzhen Zhi Qi’, Fuji.” In Dai Wangshu Quanji. Shige Juan, edited by Wang Wenbin, 517–518. Beijing: China Youth Press.
Dai, Wangshu. (1948) 1985. “Ba ‘Xibanya Kangzhan Yaoqu Xuan’.” Xiangang Wenxue 21: 42.
Dai, Wangshu. 1956. “Shu Ya Shu.” In Shi 1956, 20–21.
García Lorca, Federico. 2011. Poesía completa. Barcelona: Galaxia Gutenberg.
Mi, Wu. 1925. “Editorial note.” Xueheng (The Critical Review) 471: 1–2.
Shi, Zhecun, ed. 1956. Luo’erjia Shichao. Beijing: Writers Publishing House.
Shi, Zhecun. 1935. “Faxing Ren Yan.” Wenfan Xiaopin 11: 1–2.
Secondary sources
Bourdieu, Pierre. (1959) 2013. Algerian Sketches. Malden, MA: Polity Press.
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Bourdieu, Pierre. 1990. The Logic of Practice. Stanford, CA: Stanford University Press.
Bourdieu, Pierre. 1993a. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. New York: Columbia University Press.
Bourdieu, Pierre. 1993b. Sociology in Question. London: SAGE Publications.
Bourdieu, Pierre. 1996. The Rules of Art, Genesis and Structure of the Literary Field. Stanford, CA: Stanford University Press.
Bourdieu, Pierre. 2000. Pascalian Meditations. Cambridge: Polity Press.
Bourdieu, Pierre. 2002. “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées.” Actes de la recherche en sciences sociales 1451: 3–8.
Bourdieu, Pierre. 2006. Sociología de Argelia y Tres estudios de etnología Cabilia. Madrid: CEI-BOE.
Bourdieu, Pierre, and Jean-Claude Passeron. 1962. “Célibat et condition paysanne.” Études rurales 5/61: 32–135.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies.” The Translator 11 (2): 193–218.
Cheng, Binying. 1993. Dai Wangshu Pingzhuan. Chongqing: Chongqing Publishing House.
Denton, Kirk, and Michel Hockx. 2008. “Introduction: Literary Societies in Republican China.” In Literary Societies of Republican China, edited by Kirk Denton and Michel Hockx, 1–14. Lanham, MD: Lexington Books.
Gouanvic, Jean-Marc. 1995. “American Science Fiction and the Birth of a Genre in France.” In Translators through History, edited by Jean Delisle and Judith Woodsworth, 212–222. Amsterdam: John Benjamins.
Gouanvic, Jean-Marc. 2001. “Ethos, Ethics and Translation: Toward a Community of Destinies.” The Translator 7 (2): 203–212.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio’.” The Translator 11 (2): 147–166.
Hanna, Sameh F. 2005. “Hamlet Lives Happily Ever After in Arabic: The Genesis of the Field of Drama Translation in Egypt.” The Translator 11 (2): 167–192.
Hockx, Michel. 1999. “Introduction.” In The Literary Field of Twentieth-Century China, edited by Michel Hockx, 1–20. Honolulu, HI: University of Hawaii, Richmond: Curzon Press.
Hockx, Michel. 2003. Questions of Style: Literary Societies and Literary Journals in Modern China, 1911–1937. Leiden: Brill.
Hockx, Michel. 2008. “The Chinese Literary Association (Wenxue yanjiu hui).” In Literary Societies of Republican China, edited by Kirk Denton and Michel Hockx, 79–102. Lanham, MD: Lexington Books.
Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145.
Lahire, Bernard. 2003. “From the Habitus to an Individual Heritage of Dispositions. Towards a Sociology at the Level of the Individual.” Poetics 31 (5): 329–55.
Lane, Jeremy F. 2000. Pierre Bourdieu. A Critical Introduction. London: Pluto Press.
Le Hir, Marie-Pierre. 2004. “Pierre Bourdieu: A Critical Introduction by Jeremy F. Lane.” SubStance 33 (1): 147–152.
Lee, Gregory. 1989. Dai Wangshu: The Life and Poetry of a Chinese Modernist. Hong Kong: Chinese University Press.
Lee, Leo Ou-fan. 1999. Shanghai Modern: The Flowering of a New Urban Culture in China, 1930–1945. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Leung, Ping-kwan. 1984. Aesthetics of Opposition: A Study of the Modernist Generation of Chinese Poets, 1936–1949. PhD diss. University of California.
Loi, Michelle. 1971. Roseaux sur le mur. Les Poètes occidentalistes chinois 1919–1949. Paris: Gallimard.
Lu, Weiluan. (1985) 2013. “Dai Wangshu zai Xiangang.” In Lunxian Shiqi Xianggang Wenxue Zuopin Xuan: Ye Lingfeng, Dai Wangshu Heji, edited by Lu Weiluan, Zheng Shusen, Xiong Zhiqin, 566–600. Hong Kong: Cosmos Books.
Martín Criado, Enrique. 2006. “Estudio introductorio: las dos Argelias de Pierre Bourdieu.” In Sociología de Argelia y Tres estudios de etnología cabilia, edited by Enrique Martín Criado, 13–119. Enrique Madrid: CEI-BOE.
Mei, Yi-tsi. 2008. “Reconsidering Xueheng: Neo-conservatism in Early Republican China.” In Literary Societies of Republican China, edited by Kirk Denton and Michel Hockx, 137–170. Lanham, MD: Lexington Books.
Meylaerts, Reine. 2008. “Translators and (Their) Norms.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni, and Anthony Pym, 91–102. Amsterdam: John Benjamins.
Ortiz, Fernando. (1940) 2002. “Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar.” In Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar, edited by Enrico Mario Santí, 121–749. Madrid: Cátedra.
Ortiz, Fernando. (1947) 1995. Cuban Counterpoint of Tobacco and Sugar. Durham, NC: Duke University Press.
Pratt, Mary Louise. 1992. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge.
Pym, Anthony. 2008. [book review] “Arturo Parada; Oscar Diaz Fouces (eds.)
Sociology of Translation
(2006).” Quaderns de Traducció 151: 231–235.
Rama, Ángel. (1982) 1987. Transculturación narrativa en América Latina. Mexico: Siglo Veintiuno.
Rama, Ángel. (1982) 2012. Writing Across Cultures. Narrative Transculturation in Latin America. Durham, NC: Duke University Press.
Rama, Ángel. 1983. “Literatura y cultura en America Latina.” Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 181: 7–35.
Santí, Enrico Mario. 2002. “Introducción.” In Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar, edited by Enrico Mario Santí, 23–110. Madrid: Cátedra.
Sela-Sheffy, Rakefet. 1991. “Rites of Coronation.” Poetics Today 12 (4): 801–811.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2014. “Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus
.” In Remapping Habitus in Translation Studies, edited by Gisella M. Vorderobermeier. Amsterdam: Rodopi.
Shih, Shu-mei. 2001. The Lure of the Modern. Writing Modernism in Semicolonial China 1917–1937. Berkeley, CA: University of California Press.
Thornber, Karen Laura. 2009. Empire of Texts in Motion: Chinese, Korean, and Taiwanese Transculturations of Japanese Literature. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Wacquant, Loïc. 2004. “Following Pierre Bourdieu into the Field.” Ethnography 5 (4): 387–414.
Wang, Wenbin. 2003. Zhongxi Shixue Jiaohui Zhong de Dai Wangshu. Hefei: Anhui Educational Publishing House.
Wang, Wenbin. 2006. Yu Xiang Zhong Zouchu de Shiren: Daiwangshu Chuan Lun. Beijing: Commercial Press.
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins.
Xu, Xueqing. 2008. “The Mandarin Duck and Butterfly School.” In Literary Societies of Republican China, edited by Kirk Denton and Michel Hockx, 47–79. Lanham, MD: Lexington Books.
Ying, Guojing. 1986. Xiandai Wenxue Qikan Manhua. Guangzhou: Flower City Publishing House.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ni, Xiaodi & Lijun Yang
2024.
Mapping Salience and Trajectory: On How to Situate Literary Translators in Publishing Legends of the Condor Heroes With Visualization.
Sage Open 14:2
TOPCU, Cemal
2021.
A Bourdieuan Analysis of Toledo School and Gerard of Cremona.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30
► pp. 165 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.