Article published In:
TargetVol. 30:2 (2018) ► pp.260–287
Transculturation and Bourdieu’s habitus theory
Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history
In the last two decades, Bourdieu’s sociology has provided appropriate tools for examining the work of literary translators through
history. However, Bourdieusian approaches to literary translation seem to reproduce a major problem underlying Bourdieu’s theory;
namely, a deterministic view of human behaviour. This article, against the alleged incompatibility between sociological approaches
and culturalist paradigms, proposes to combine Bourdieu’s sociology with the notion of transculturation borrowed from Latin
American cultural studies. The article demonstrates how transculturation helps elucidating the divided and contradictory nature of
the habitus, as it was originally formulated by Bourdieu in his early writings on Kabylian society. Data from my previous study on
the translational activity of Dai Wangshu in Republican China are used to illustrate how transculturation reveals itself as a
valid model for the study of literary translators through history beyond the limitations of a sociologically-informed approach
based exclusively on a Bourdieusian perspective.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The position of Bourdieu’s habitus theory in translation studies
- 3.The alleged determinism of Bourdieu’s sociology
- 4.The origin of transculturation
- 5.Rama’s model of narrative transculturation
- 6.Striking connections between transculturation and Bourdieu’s cultural sociology
- 7.Transculturation as a framework for the study of translation in post-colonial contexts
- 8.Applying an integrative sociological approach to study Dai Wangshu’s translational activity
- 8.1The pivotal status of Dai’s translational activity in Dai’s social trajectory
- 8.2The multi-layered nature of transculturation as an interpretive framework
- 9.Conclusion
- Notes
-
References
References (69)
References
Primary sources
Dai, Wangshu. 1935. “Jia’erxiya Luo’erjia Shichao.” Wenfan Xiaopin 11: 83–89.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dai, Wangshu. (1938) 1999. “‘Madeli’, Yi Houji.” In Dai Wangshu Quanji. Shige Juan, edited by Wang Wenbin, 763. Beijing: China Youth Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dai, Wangshu. 1941. “Shi San Zhang, Wuti.” Xingdao Ribao, Xingzuo 9831: 2.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dai, Wangshu. (1943) 1999. “Du Shuihu Fu Zhi Yi De.” In Dai Wangshu Quanji. Sanwen Juan, edited by Wang Wenbin, 381–383. Beijing: China Youth Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dai, Wangshu. (1945) 1999. “‘Buzhen Zhi Qi’, Fuji.” In Dai Wangshu Quanji. Shige Juan, edited by Wang Wenbin, 517–518. Beijing: China Youth Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dai, Wangshu. (1948) 1985. “Ba ‘Xibanya Kangzhan Yaoqu Xuan’.” Xiangang Wenxue 21: 42.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dai, Wangshu. 1956. “Shu Ya Shu.” In Shi 1956, 20–21.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García Lorca, Federico. 2011. Poesía completa. Barcelona: Galaxia Gutenberg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mi, Wu. 1925. “Editorial note.” Xueheng (The Critical Review) 471: 1–2.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shi, Zhecun, ed. 1956. Luo’erjia Shichao. Beijing: Writers Publishing House.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shi, Zhecun. 1935. “Faxing Ren Yan.” Wenfan Xiaopin 11: 1–2.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Secondary sources
Bourdieu, Pierre. (1959) 2013. Algerian Sketches. Malden, MA: Polity Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre. 1990. The Logic of Practice. Stanford, CA: Stanford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre. 1993a. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. New York: Columbia University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre. 1993b. Sociology in Question. London: SAGE Publications.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre. 1996. The Rules of Art, Genesis and Structure of the Literary Field. Stanford, CA: Stanford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre. 2000. Pascalian Meditations. Cambridge: Polity Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre. 2002. “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées.” Actes de la recherche en sciences sociales 1451: 3–8. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre. 2006. Sociología de Argelia y Tres estudios de etnología Cabilia. Madrid: CEI-BOE.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre, and Jean-Claude Passeron. 1962. “Célibat et condition paysanne.” Études rurales 5/61: 32–135. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies.” The Translator 11 (2): 193–218. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cheng, Binying. 1993. Dai Wangshu Pingzhuan. Chongqing: Chongqing Publishing House.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Denton, Kirk, and Michel Hockx. 2008. “Introduction: Literary Societies in Republican China.” In Literary Societies of Republican China, edited by Kirk Denton and Michel Hockx, 1–14. Lanham, MD: Lexington Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gouanvic, Jean-Marc. 1995. “American Science Fiction and the Birth of a Genre in France.” In Translators through History, edited by Jean Delisle and Judith Woodsworth, 212–222. Amsterdam: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gouanvic, Jean-Marc. 2001. “Ethos, Ethics and Translation: Toward a Community of Destinies.” The Translator 7 (2): 203–212. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio’.” The Translator 11 (2): 147–166. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hanna, Sameh F. 2005. “Hamlet Lives Happily Ever After in Arabic: The Genesis of the Field of Drama Translation in Egypt.” The Translator 11 (2): 167–192. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hockx, Michel. 1999. “Introduction.” In The Literary Field of Twentieth-Century China, edited by Michel Hockx, 1–20. Honolulu, HI: University of Hawaii, Richmond: Curzon Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hockx, Michel. 2003. Questions of Style: Literary Societies and Literary Journals in Modern China, 1911–1937. Leiden: Brill. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hockx, Michel. 2008. “The Chinese Literary Association (Wenxue yanjiu hui).” In Literary Societies of Republican China, edited by Kirk Denton and Michel Hockx, 79–102. Lanham, MD: Lexington Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lahire, Bernard. 2003. “From the Habitus to an Individual Heritage of Dispositions. Towards a Sociology at the Level of the Individual.” Poetics 31 (5): 329–55. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lane, Jeremy F. 2000. Pierre Bourdieu. A Critical Introduction. London: Pluto Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Le Hir, Marie-Pierre. 2004. “Pierre Bourdieu: A Critical Introduction by Jeremy F. Lane.” SubStance 33 (1): 147–152. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, Gregory. 1989. Dai Wangshu: The Life and Poetry of a Chinese Modernist. Hong Kong: Chinese University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, Leo Ou-fan. 1999. Shanghai Modern: The Flowering of a New Urban Culture in China, 1930–1945. Cambridge, MA: Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leung, Ping-kwan. 1984. Aesthetics of Opposition: A Study of the Modernist Generation of Chinese Poets, 1936–1949. PhD diss. University of California.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Loi, Michelle. 1971. Roseaux sur le mur. Les Poètes occidentalistes chinois 1919–1949. Paris: Gallimard.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lu, Weiluan. (1985) 2013. “Dai Wangshu zai Xiangang.” In Lunxian Shiqi Xianggang Wenxue Zuopin Xuan: Ye Lingfeng, Dai Wangshu Heji, edited by Lu Weiluan, Zheng Shusen, Xiong Zhiqin, 566–600. Hong Kong: Cosmos Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martín Criado, Enrique. 2006. “Estudio introductorio: las dos Argelias de Pierre Bourdieu.” In Sociología de Argelia y Tres estudios de etnología cabilia, edited by Enrique Martín Criado, 13–119. Enrique Madrid: CEI-BOE.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mei, Yi-tsi. 2008. “Reconsidering Xueheng: Neo-conservatism in Early Republican China.” In Literary Societies of Republican China, edited by Kirk Denton and Michel Hockx, 137–170. Lanham, MD: Lexington Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meylaerts, Reine. 2008. “Translators and (Their) Norms.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni, and Anthony Pym, 91–102. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ortiz, Fernando. (1940) 2002. “Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar.” In Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar, edited by Enrico Mario Santí, 121–749. Madrid: Cátedra.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ortiz, Fernando. (1947) 1995. Cuban Counterpoint of Tobacco and Sugar. Durham, NC: Duke University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pratt, Mary Louise. 1992. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2008. [book review] “Arturo Parada; Oscar Diaz Fouces (eds.)
Sociology of Translation
(2006).” Quaderns de Traducció 151: 231–235.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rama, Ángel. (1982) 1987. Transculturación narrativa en América Latina. Mexico: Siglo Veintiuno.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rama, Ángel. (1982) 2012. Writing Across Cultures. Narrative Transculturation in Latin America. Durham, NC: Duke University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rama, Ángel. 1983. “Literatura y cultura en America Latina.” Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 181: 7–35. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Santí, Enrico Mario. 2002. “Introducción.” In Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar, edited by Enrico Mario Santí, 23–110. Madrid: Cátedra.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sela-Sheffy, Rakefet. 1991. “Rites of Coronation.” Poetics Today 12 (4): 801–811. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sela-Sheffy, Rakefet. 2014. “Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus
.” In Remapping Habitus in Translation Studies, edited by Gisella M. Vorderobermeier. Amsterdam: Rodopi. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shih, Shu-mei. 2001. The Lure of the Modern. Writing Modernism in Semicolonial China 1917–1937. Berkeley, CA: University of California Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thornber, Karen Laura. 2009. Empire of Texts in Motion: Chinese, Korean, and Taiwanese Transculturations of Japanese Literature. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wacquant, Loïc. 2004. “Following Pierre Bourdieu into the Field.” Ethnography 5 (4): 387–414. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, Wenbin. 2003. Zhongxi Shixue Jiaohui Zhong de Dai Wangshu. Hefei: Anhui Educational Publishing House.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, Wenbin. 2006. Yu Xiang Zhong Zouchu de Shiren: Daiwangshu Chuan Lun. Beijing: Commercial Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Xu, Xueqing. 2008. “The Mandarin Duck and Butterfly School.” In Literary Societies of Republican China, edited by Kirk Denton and Michel Hockx, 47–79. Lanham, MD: Lexington Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ying, Guojing. 1986. Xiandai Wenxue Qikan Manhua. Guangzhou: Flower City Publishing House.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ni, Xiaodi & Lijun Yang
2024.
Mapping Salience and Trajectory: On How to Situate Literary Translators in Publishing Legends of the Condor Heroes With Visualization.
Sage Open 14:2
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
TOPCU, Cemal
2021.
A Bourdieuan Analysis of Toledo School and Gerard of Cremona.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30
► pp. 165 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.