Article published In:
TargetVol. 30:2 (2018) ► pp.260–287
Transculturation and Bourdieu’s habitus theory
Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history
In the last two decades, Bourdieu’s sociology has provided appropriate tools for examining the work of literary translators through
history. However, Bourdieusian approaches to literary translation seem to reproduce a major problem underlying Bourdieu’s theory;
namely, a deterministic view of human behaviour. This article, against the alleged incompatibility between sociological approaches
and culturalist paradigms, proposes to combine Bourdieu’s sociology with the notion of transculturation borrowed from Latin
American cultural studies. The article demonstrates how transculturation helps elucidating the divided and contradictory nature of
the habitus, as it was originally formulated by Bourdieu in his early writings on Kabylian society. Data from my previous study on
the translational activity of Dai Wangshu in Republican China are used to illustrate how transculturation reveals itself as a
valid model for the study of literary translators through history beyond the limitations of a sociologically-informed approach
based exclusively on a Bourdieusian perspective.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The position of Bourdieu’s habitus theory in translation studies
- 3.The alleged determinism of Bourdieu’s sociology
- 4.The origin of transculturation
- 5.Rama’s model of narrative transculturation
- 6.Striking connections between transculturation and Bourdieu’s cultural sociology
- 7.Transculturation as a framework for the study of translation in post-colonial contexts
- 8.Applying an integrative sociological approach to study Dai Wangshu’s translational activity
- 8.1The pivotal status of Dai’s translational activity in Dai’s social trajectory
- 8.2The multi-layered nature of transculturation as an interpretive framework
- 9.Conclusion
- Notes
-
References
References
Primary sources
Dai, Wangshu
1935 “
Jia’erxiya Luo’erjia Shichao.”
Wenfan Xiaopin 11: 83–89.

Dai, Wangshu
(1938) 1999 “
‘Madeli’, Yi Houji.” In
Dai Wangshu Quanji. Shige Juan, edited by
Wang Wenbin, 763. Beijing: China Youth Press.

Dai, Wangshu
1941 “
Shi San Zhang, Wuti.”
Xingdao Ribao, Xingzuo 9831: 2.

Dai, Wangshu
(1943) 1999 “
Du Shuihu Fu Zhi Yi De.” In
Dai Wangshu Quanji. Sanwen Juan, edited by
Wang Wenbin, 381–383. Beijing: China Youth Press.

Dai, Wangshu
(1945) 1999 “
‘Buzhen Zhi Qi’, Fuji.” In
Dai Wangshu Quanji. Shige Juan, edited by
Wang Wenbin, 517–518. Beijing: China Youth Press.

Dai, Wangshu
(1948) 1985 “
Ba ‘Xibanya Kangzhan Yaoqu Xuan’.”
Xiangang Wenxue 21: 42.

Dai, Wangshu
1956 “
Shu Ya Shu.” In Shi 1956, 20–21.

García Lorca, Federico
2011 Poesía completa. Barcelona: Galaxia Gutenberg.

Mi, Wu
1925 “
Editorial note.”
Xueheng (The Critical Review) 471: 1–2.

Shi, Zhecun
ed. 1956 Luo’erjia Shichao. Beijing: Writers Publishing House.

Shi, Zhecun
1935 “
Faxing Ren Yan.”
Wenfan Xiaopin 11: 1–2.

Secondary sources
Bourdieu, Pierre
(1959) 2013 Algerian Sketches. Malden, MA: Polity Press.

Bourdieu, Pierre
1977 Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press.


Bourdieu, Pierre
1990 The Logic of Practice. Stanford, CA: Stanford University Press.

Bourdieu, Pierre
1993a The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. New York: Columbia University Press.

Bourdieu, Pierre
1993b Sociology in Question. London: SAGE Publications.

Bourdieu, Pierre
1996 The Rules of Art, Genesis and Structure of the Literary Field. Stanford, CA: Stanford University Press.

Bourdieu, Pierre
2000 Pascalian Meditations. Cambridge: Polity Press.

Bourdieu, Pierre
2002 “
Les conditions sociales de la circulation internationale des idées.”
Actes de la recherche en sciences sociales 1451: 3–8.


Bourdieu, Pierre
2006 Sociología de Argelia y Tres estudios de etnología Cabilia. Madrid: CEI-BOE.

Bourdieu, Pierre, and Jean-Claude Passeron
1962 “
Célibat et condition paysanne.”
Études rurales 5/61: 32–135.


Buzelin, Hélène
2005 “
Unexpected Allies.”
The Translator 11 (2): 193–218.


Cheng, Binying
1993 Dai Wangshu Pingzhuan. Chongqing: Chongqing Publishing House.

Denton, Kirk, and Michel Hockx
2008 “
Introduction: Literary Societies in Republican China.” In
Literary Societies of Republican China, edited by
Kirk Denton and
Michel Hockx, 1–14. Lanham, MD: Lexington Books.

Gouanvic, Jean-Marc
1995 “
American Science Fiction and the Birth of a Genre in France.” In
Translators through History, edited by
Jean Delisle and
Judith Woodsworth, 212–222. Amsterdam: John Benjamins.

Gouanvic, Jean-Marc
2001 “
Ethos, Ethics and Translation: Toward a Community of Destinies.”
The Translator 7 (2): 203–212.


Gouanvic, Jean-Marc
2005 “
A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio’.”
The Translator 11 (2): 147–166.


Hanna, Sameh F.
2005 “
Hamlet Lives Happily Ever After in Arabic: The Genesis of the Field of Drama Translation in Egypt.”
The Translator 11 (2): 167–192.


Hockx, Michel
1999 “
Introduction.” In
The Literary Field of Twentieth-Century China, edited by
Michel Hockx, 1–20. Honolulu, HI: University of Hawaii, Richmond: Curzon Press.

Hockx, Michel
2003 Questions of Style: Literary Societies and Literary Journals in Modern China, 1911–1937. Leiden: Brill.


Hockx, Michel
2008 “
The Chinese Literary Association (Wenxue yanjiu hui).” In
Literary Societies of Republican China, edited by
Kirk Denton and
Michel Hockx, 79–102. Lanham, MD: Lexington Books.

Inghilleri, Moira
2005 “
The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.”
The Translator 11 (2): 125–145.


Lahire, Bernard
2003 “
From the Habitus to an Individual Heritage of Dispositions. Towards a Sociology at the Level of the Individual.”
Poetics 31 (5): 329–55.


Lane, Jeremy F.
2000 Pierre Bourdieu. A Critical Introduction. London: Pluto Press.

Le Hir, Marie-Pierre
2004 “
Pierre Bourdieu: A Critical Introduction by Jeremy F. Lane.”
SubStance 33 (1): 147–152.


Lee, Gregory
1989 Dai Wangshu: The Life and Poetry of a Chinese Modernist. Hong Kong: Chinese University Press.

Lee, Leo Ou-fan
1999 Shanghai Modern: The Flowering of a New Urban Culture in China, 1930–1945. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Leung, Ping-kwan
1984 Aesthetics of Opposition: A Study of the Modernist Generation of Chinese Poets, 1936–1949. PhD diss. University of California.

Loi, Michelle
1971 Roseaux sur le mur. Les Poètes occidentalistes chinois 1919–1949. Paris: Gallimard.

Lu, Weiluan
(1985) 2013 “
Dai Wangshu zai Xiangang.” In
Lunxian Shiqi Xianggang Wenxue Zuopin Xuan: Ye Lingfeng, Dai Wangshu Heji, edited by
Lu Weiluan,
Zheng Shusen,
Xiong Zhiqin, 566–600. Hong Kong: Cosmos Books.

Martín Criado, Enrique
2006 “
Estudio introductorio: las dos Argelias de Pierre Bourdieu.” In
Sociología de Argelia y Tres estudios de etnología cabilia, edited by
Enrique Martín Criado, 13–119. Enrique Madrid: CEI-BOE.

Mei, Yi-tsi
2008 “
Reconsidering Xueheng: Neo-conservatism in Early Republican China.” In
Literary Societies of Republican China, edited by
Kirk Denton and
Michel Hockx, 137–170. Lanham, MD: Lexington Books.

Meylaerts, Reine
2008 “
Translators and (Their) Norms.” In
Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by
Miriam Shlesinger,
Daniel Simeoni, and
Anthony Pym, 91–102. Amsterdam: John Benjamins.


Ortiz, Fernando
(1940) 2002 “
Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar.” In
Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar, edited by
Enrico Mario Santí, 121–749. Madrid: Cátedra.

Ortiz, Fernando
(1947) 1995 Cuban Counterpoint of Tobacco and Sugar. Durham, NC: Duke University Press.

Pratt, Mary Louise
1992 Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge.


Pym, Anthony
2008 [
book review] “
Arturo Parada; Oscar Diaz Fouces (eds.)
Sociology of Translation
(2006).”
Quaderns de Traducció 151: 231–235.

Rama, Ángel
(1982) 1987 Transculturación narrativa en América Latina. Mexico: Siglo Veintiuno.

Rama, Ángel
(1982) 2012 Writing Across Cultures. Narrative Transculturation in Latin America. Durham, NC: Duke University Press.

Rama, Ángel
1983 “
Literatura y cultura en America Latina.”
Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 181: 7–35.


Santí, Enrico Mario
2002 “
Introducción.” In
Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar, edited by
Enrico Mario Santí, 23–110. Madrid: Cátedra.

Sela-Sheffy, Rakefet
1991 “
Rites of Coronation.”
Poetics Today 12 (4): 801–811.


Sela-Sheffy, Rakefet
2014 “
Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus
.” In
Remapping Habitus in Translation Studies, edited by
Gisella M. Vorderobermeier. Amsterdam: Rodopi.


Shih, Shu-mei
2001 The Lure of the Modern. Writing Modernism in Semicolonial China 1917–1937. Berkeley, CA: University of California Press.

Thornber, Karen Laura
2009 Empire of Texts in Motion: Chinese, Korean, and Taiwanese Transculturations of Japanese Literature. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center.


Tymoczko, Maria
2007 Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.

Wacquant, Loïc
2004 “
Following Pierre Bourdieu into the Field.”
Ethnography 5 (4): 387–414.


Wang, Wenbin
2003 Zhongxi Shixue Jiaohui Zhong de Dai Wangshu. Hefei: Anhui Educational Publishing House.

Wang, Wenbin
2006 Yu Xiang Zhong Zouchu de Shiren: Daiwangshu Chuan Lun. Beijing: Commercial Press.

Wolf, Michaela
2007 “
Introduction.” In
Constructing a Sociology of Translation, edited by
Michaela Wolf and
Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins.


Xu, Xueqing
2008 “
The Mandarin Duck and Butterfly School.” In
Literary Societies of Republican China, edited by
Kirk Denton and
Michel Hockx, 47–79. Lanham, MD: Lexington Books.

Ying, Guojing
1986 Xiandai Wenxue Qikan Manhua. Guangzhou: Flower City Publishing House.

Cited by
Cited by 1 other publications
TOPCU, Cemal
2021.
A Bourdieuan Analysis of Toledo School and Gerard of Cremona.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30
► pp. 165 ff.

This list is based on CrossRef data as of 9 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.