Re-thinking translation quality
Revision in the digital age
Editing and revision are regularly incorporated into professional translation projects as a means of quality assurance. Underlying the decision to include these tasks in translation workflows lay implicit assumptions about what constitutes quality. This article examines how quality is operationalized with respect to editing and revision and considers these assumptions. The case is made for incorporating revision into translation quality assessment models and employs the concepts of adequacy, distributed cognition, and salience – and their treatment in the research on cognitive translation processes, post-editing, and translation technology – in order to re-think translation quality.
- 2.Revising and editing
- 3.Revision and adequacy
- 4.Revision and distributed cognition
- 5.Revision and salience
For any use beyond this license, please contact the publisher at email@example.com.
Cited by 3 other publications
This list is based on CrossRef data as of 07 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.