The editor’s invisibility
Analysing editorial intervention in translation
Most corpus-based studies of translation use published texts as the basis for their corpus. This overlooks interventions by other agents involved in translation such as editors, who may have significant influence on the translated text. In order to study editors’ influence on the translation product, this paper presents a comparative analysis of manuscript and published translations, which allows a differentiation of actual translated language and edited translated language. Based on a tripartite parallel corpus of English business articles and their translations into German, I analyse translators’ and editors’ influence on grammatical metaphoricity of the text, specifically on the use of nominalisations. One finding is that a significant amount of nominalisation is re-verbalised by editors. The results show that translated language may often be the result of significant editorial intervention. Thus, by just considering source text and published translation, our picture of what translators actually do may be significantly distorted.
Keywords: editing, corpus-based translation studies, grammatical metaphor, nominalisations, translation workflow
- 1.1Towards a holistic view of the translation workflow
- 1.2Nominal and verbal style in English – German translation
- 2.Studying editing in translation through corpora
- 3.Grammatical metaphorisation in translation
- 3.1Nominalisation and verbalisation as grammatical metaphor
- 3.2Grammatical metaphor in contrastive analysis
- 3.3Effects of grammatical metaphor on the translated text
- 4.The manuscript corpus and method
- 5.Metaphorisation patterns from source text to published translation
- 5.1Quantitative findings
- 5.2Discussion of the findings
Published online: 21 March 2018
Abney, Steven P.
Alexiadou, Artemis, Gianina Iordăchioaia, and Florian Schäfer
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
Coleman, Edmund B.
Fantinuoli, Claudio, and Federico Zanettin
Halliday, Michael A. K., and James R. Martin
Halliday, Michael A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen
Hansen, Sandra, and Silvia Hansen-Schirra
2011 “Between Normalization and Shining-Through: Specific Properties of English – German Translations and their Influence on the Target Language.” In Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives, edited by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House, 135–162. Amsterdam: John Benjamins.
Hansen-Schirra, Silvia, Sandra Hansen, Sascha Wolfer, and Lars Konieczny
Jakobsen, Arnt L.
Mackenzie, J. Lachlan
Marcus, Mitchell P., Beatrice Santorini, and Mary Ann Marcinkiewicz
Müller-Feldmeth, Daniel, Uli Held, Peter Auer, Sandra Hansen-Morath, Silvia Hansen-Schirra, Karin Maksymski, Sascha Wolfer, and Lars Konieczny
Muñoz Martín, Ricardo
Rasmussen, Kirsten Wølch, and Anne Schjoldager
Ravelli, Louise J.
In preparation. Microanalysis of Translations of -ing-Clauses as Subjects in the Register ESSAY. PhD diss. University of Saarbrücken.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
Schiller, Anne, Simone Teufel, Christine Stöckert, and Christine Thielen
1999 Guidelines für das Tagging deutscher Textcorpora mit STTS. http://www.sfs.uni-tuebingen.de/resources/stts-1999.pdf.
Cited by 4 other publications
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
Xuan, Winfred Wenhui & Shukun Chen
This list is based on CrossRef data as of 07 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.