Focusing on translators as a cultural-professional group, this article mobilizes the Bourdieusian concepts of field and habitus for explaining the tension between the constrained and the versatile nature of translators’ action, as determined by their cultural group-identification and by their position in their specific field of action. Emphasizing the basic parameter of status contests and struggle for symbolic capital, it elaborates on three important aspects of translators’ differentiating self-images and strategies of action, using examples from the field of Hebrew translation in contemporary Israel: (1) the variability of strategies translators employ while playing either conservative or innovative roles, as cultural custodians or cultural importers, in specific historical contexts; (2) the dynamic construction and stratification of the field of translation, which results from the endeavor to establish its autonomous source of prestige, oscillating between impersonal professional status and an artistic-like personal “stardom”; and (3) translators’ preferred models of self-fashioning, according to which they select and signify the facts of their life-conditions and use them for improving their status and terms of work.
Abbott, Andrew. 1988. The system of professions: An essay on the division of expert labor. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Adorno, T.W.. 1941. “On popular music”. Studies in philosophy and social science 9. 17–48.
Adorno, T.W. 1941. “On popular music.” Studies in philosophy and social science 9.1. 9–17.
Aldridge, Meryl, and Julia Evetts. 2003. “Rethinking the concept of professionalism: The case of journalism.” British journal of sociology 54:4. 547–564.
Ben-Ari, Nitsa. 1988. Norms underlying translation of German literature into English, French and Italian. Tel Aviv University. [Unpublished M.A Thesis.]
Ben-Rafael, Eliezer. 1994. Language, identity and social division. Oxford: Clarendon Press.
Bourdieu, Pierre. 1980. “La Métamorphose de goût.” Questions de sociologie. Paris: Edition de Minuit, 19801. 1980–161.
Bourdieu, Pierre. 1980a. “Quelques propriétés des champs”. Questions de sociologie. Paris:journal">Edition de Minuit, 1980. 113–120.
Bourdieu, Pierre. 1985. “The market of symbolic goods.” Poetics 141. 13–44.
Bourdieu, Pierre. 1986 (1979) . “The economy of practices”. tr. Richard Nice. London & New York: Routledge & Kegan Paul, 1986. 97–256.
Bourdieu, Pierre. 1990. “Codification”. In other words: Essays towards a reflexive sociology, tr. M. Adamson. Cambridge: Polity Press, 1996. 76–86.
Brubaker, R.. 1985. “Rethinking classical theory: The sociological view of Pierre Bourdieu.” Theory and society 14:6. 745–775.
Carey, John. 1992. The intellectuals and the masses. London and Boston: Faber and Faber.
Chriss, Roger. 2000. “The translation profession”. [URL]/
Collinson, Jacquelyn Allen. 2004. “Occupational identity on the edge: Social science contract researchers in higher education.” Sociology 38:2. 313–329.
D’Andrade, Roy. 1995. The development of cognitive anthropology. Cambridge University Press.
Davis, J.. 1994. “Social creativity”. When culture accelerates: Essays on rapid social change, complexity and creativity. London and Atlantic Highlands, NJ: The Athlone Press,. 1994, 95–110.
DiMaggio, Paul. 1979. “Review essay on Pierre Bourdieu”. American journal of sociology 84: 6. 1460–1474.
Drory, Rina. 1993. “Literary contacts and where to and them: On Arabic literary models in medieval Jewish literature.” Poetics today 14:2. 277–302.
Durkheim, Emile and Marcel Mauss. 1963 (1903). Primitive classification, translated from the French and edited with an introduction by Rodney Needham. Chicago :University of Chicago Press.
Eitam, Eleanor. 2003. The formation of elite culture by high-tech employees in Israel. Tel Aviv University, Unit of Culture Research. [Unpublished M.A. Thesis.] [Hebrew]
Elias, Norbert. 1982 (1939). The civilizing process, tr. E. Jephcot. Oxford: Blackwell.
Elias, Norbert. 1983 (1969). The court society, tr. E. Jephcot. Oxford: Blackwell.
Elias, Norbert. 1996 (1989). The Germans: Power struggles and the development of habitus in the nineteenth and twentieth centuries. New York: Columbia University Press.
Elias, Norbert. 1993 (1991). Mozart: Portrait of a genius. Polity Press.
Even-Zohar, Itamar. 1990 (1978). “The position of translated literature within the literary polysystem”. Poetics today 11:1. 45–51.
Even-Zohar, Itamar. 1990a. “‘Reality’ and realemes in narrative”. Poetics today 11:1. 207–218.
Even-Zohar, Itamar. 1990b. “Russian and Hebrew: The case of a dependent polysystem”. Poetics today 11:1. 97–110.
Even-Zohar, Itamar. 1997. “Factors and dependencies in culture: A revised draft for polysystem culture research.” Canadian review of comparative literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée XXIV:1.. 1–15.
Goffman, Erving. 1959. The presentation of self in every-day life. Garden City NY, Doubleday.
Gouanvic, Jean-Marc. 1995. “Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondial (1945–1960)”. Snell-Hornby, Jettmarová and Kaindl 1995: 33–44.
Gumperz, John J.. 1979. “The retrieval of socio-cultural knowledge in conversation.” Poetics today 1:1-2. 273–286.
Harker, R., C. Mahar and C. Wilkes, , eds.. 1990. An introduction to the work of Pierre Bourdieu. London: Macmillan.
Hermans, Theo. 1995. “Translation as institution”. Snell-Hornby, Jettmarová and Kaindl 1995: 3–20.
Holland, d. and N. Quinn, eds. 1987. Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge UP.
Jenkins, R.1992. “Practice, habitus and field”. Pierre Bourdieu. London: Routledge,1992.66–102.
Kernan, Alvin B.1979. “The poet’s place in the world: Images of the poet in the Renaissance”. The playwright as magician. New Haven and London: Yale University Press, 1979. 1–23.
Kuperman, Anat. 1998. “Translation norms and uses of TV models in Israel”. Seminar paper. Haifa University, Department of Hebrew and Comparative Literature. [Hebrew]
Lahire, Bernard. 2003. “From the habitus to an individual heritage of dispositions: Towards a sociology at the Level of the individual.” Poetics 311. 31–329.
Lamont, Michele. 1992. Money, morals, manners: The culture of French and American Upper-Middle Class. The University of Chicago Press.
Lamont, Michele. 2003. The dignity of working men: Morality and the boundaries of race, class and immigration. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Lamont, Michele and Marcel Fournier, eds. 1992. Cultivating differences: Symbolic boundaries and the making of inequality. University of Chicago Press.
Lau, Raymond W.K.2004. “Habitus and the practical logic of practice: An interpretation”. Sociology 8:2. 369–387.
McCracken, Grant. 1990 (1988). “‘Ever dearer in our thoughts:’ Patina and the representation of status before and after the eighteenth century.” Grant McCracken. Culture and consumption: New approaches to the symbolic character of consumer goods and activities. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1990.. 31–43.
Noble, Greg and Megan Watkins. 2003. “So, how did Bourdieu learn to play tennis?: Habitus, consciousness and habituation.” Cultural studies 17:3/4. 520–538.
Nooy, Wouter de. 2002. “The dynamics of artistic prestige.” Poetics 30. 147–167.
Peterson, Richard A.1997. “Changing representation of status through taste displays: An introduction”. Poetics 25. 7–73.
Pinder, Ruth. 1998. “On the margins: Belonging in general practice for women part-timer and non-principles”. Family practice 15. 363–368.
Rapoport, Tamar and Edna Lomsky-Feder. 2002. “‘Intelligentsia’ as an ethnic habitus: The inculcation and restructuring of intelligentsia among Russian Jews.” British journal of sociology of education 23:2. 233–248.
Sapir, Edward. 1949 (1927) “The unconscious patterning of behavior in society”. Selected writings of Edward Sapir in language, culture and personality, ed. David G. Mandelbaum. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 1949. 544–559.
Sapiro, Gisèle. 2004. “Translation and identity: Social trajectories of the translators of Hebrew literature in French.” Paper presented at the conference Institutions, habituses and individuals: Social, historical and political aspects of cultural exchange. Tel Aviv, May 2–5.
Schäffner, Christina. 1998. “The concept of norms in Translation Studies”. Current issues in language & society 5:1&2. 2–9.
Sela-Sheffy, Rakefet. 1999. Literarische Dynamik und Kulturbildung: Zur Konstruktion des Repertoires deutscher Literatur im ausgehenden 18. Jahrhundert. Gerlingen: Bleicher Verlag.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2004. “The translators’ personae: Marketing translatorial images in Israel as pursuit of capital”. Paper presented at the conference Institutions, habituses and individuals: Social, historical and political aspects of cultural exchange
. Tel Aviv, May 2–5, 2004.
Sheffy, Rakefet. 1997. “Models and habituses: Problems in the idea of cultural repertoires”. Canadian review of comparative literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée XXIV:1. 35–47.
Shumway, David. 1997. “The star system in literary studies”. PMLA 12:1. 85–100.
Smith, Edwin. 2003. “Ethos, habitus and situation for learning: An ecology”. British journal of sociology of education 24:4. 463–470.
Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. 1995. Translation as intercultural communication. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Swidler, Ann. 1986. “Culture in action”. American sociological review 51. 273–286.
Stokmans, Mia J.W.2003. “How heterogeneity in cultural tastes is captured by psychological factors: A study of reading fiction”. Poetics 31. 423–439.
Tomashevskij, Boris. 1971 (1923). Literature and biography”. Ladislav, Matejka and Krystyna Pomorska, ed. Readings in Russian poetics. Cambridge, Mass.: MIT, 1974–55.
Toury, Gideon. 1978. “The nature and role of norms in literary translation”. James S Holmes et al., eds. Literature and translation: New perspectives in literary studies. Leuven: Acco, 1978. 83–100. (Revised version in Toury 1995a: 53–69
.)
Toury, Gideon. 1995b. “A bilingual speaker becomes a translator: A tentative development model”. In Toury 1995a
: 241–258.
Toury, Gideon. 1999. “A handful of paragraphs on ‘translation’ and ‘Norms’”. Christina Schäffner ed. Translation and norms. Clevedon etc.: Multilingual Matters,. 1999. 10–32
Toury, Gideon. 2002. “Translation as a means of planning and the planning of translation: A theoretical framework and an exemplary case”. Translations: (Re)shaping of literature and culture. Istanbul: Boğaziçi University Press,. 2002. 148–165
Verdaasdonk, Hugo. 2003. “Valuation as rational decision-making: A critique of Bourdieu’ analysis of cultural value”. Poetics 31. 357–374.
Venuti, Lawrence. 1995. “The translator’s invisibility: A history of translation London and New York: Routledge.
Sources
Green, Yaacov (Geofrey). 1990. “On the situation of the translator”. Yedi’ot Aharonot 17.8.1990: 241. [Hebrew]
Harel, Orit. 2003. “Everyone thinks they know how to translate”. Maariv 12.6.2003. [Hebrew]]
Katzenelson, Irit. 2000. “The new translators, the state of the art”. Yediot Aharonot 13.10.2000. [Hebrew]
Kermit2003. Kermit’s guide for a beginning translator. 1.03.2004Nana Forums ([URL]). [Hebrew]
Lev-Ari, Shiri. 2002. “Not similar to the source texts”. Ha’aretz 24.04.2002. [Hebrew]
Yariv, Amit2004. The compact guide to labor contracts. A paper presented at ITA annual conference, February 2004. Nana Forums ([URL]). [Hebrew]
2024.
A ‘Requiem’ for the short-lived democracy in Iran in the 1950s: Jamalzadeh’s rewriting of Ibsen’s
An Enemy of the People
. Perspectives► pp. 1 ff.
Adrienn Károly, Lotta Kokkonen, Maija Gerlander & Peppi Taalas
2024. Driving and Embracing Change: Learning and Teaching Languages and Communication in Higher Education. JYU Studies► pp. 1 ff.
Liu, Hu
2024. Ideological Factors in Goldblatt’s Translation of Sheng Si Pi Lao. In Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 109 ff.
Malmkjær, Kirsten
2024. Translation Norms. In Reference Module in Social Sciences,
Sulaiman, M. Zain, Haslina Haroon, Intan Safinaz Zainudin & Muhamad Jad Hamizan bin Mohamad Yusoff
2024. The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature. Perspectives 32:2 ► pp. 295 ff.
Zehnalová, Jitka
2024. Digital Data for the Sociology of Translation and the History of Translation. AUC PHILOLOGICA 2023:2 ► pp. 55 ff.
Chen, Lin
2023. Habitus beyond Bourdieu: in and out of translation studies. Perspectives► pp. 1 ff.
Mengyuan, Zhou
2023. Exploring homology of fields in translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
Saeedi, Samira
2023. The Conference of Translators. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 135 ff.
SEYFİOĞLU, Zeynep Melissa & Dilruba TEMUÇİN
2023. A review of actor-oriented capitals and investments in the field of interpreting in Türkiye. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12 ► pp. 699 ff.
Washbourne, Kelly & Yingmei Liu
2023. ‘To study is not to create something but to create oneself’: an ontological turn in translator education and training. The Interpreter and Translator Trainer 17:2 ► pp. 177 ff.
Al-Mehmadi, Khulud M.
2022. Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels as Mediated by Kamil Kilānī: A Bourdieusian Account of the Translator’s Habitus. In World Englishes, Global Classrooms, ► pp. 235 ff.
Axelsson, Marcus
2022. 5. Paratekstuell konsekrasjon av migrasjonslitteratur i Sverige og Norge: Jonas Hassen Khemiris forfatterskap. In Fortellinger om migrasjon, ► pp. 118 ff.
2022. Translating and literary agenting: Anna Holmwood’sLegends of the Condor Heroes. Perspectives 30:6 ► pp. 1059 ff.
Marianacci, Agustina
2022. Horizontal methodologies in community interpreting studies: Conducting research with Latin American service users in Aotearoa New Zealand. Interpreting and Society 2:2 ► pp. 160 ff.
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022. Theoretical Contributions to Translation Studies. In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ], ► pp. 259 ff.
Sanchez, Alexandra J.
2022. Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In Discourses of Migration in Documentary Film, ► pp. 13 ff.
2020. A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28 ► pp. 144 ff.
Wang, Yunhong
2020. Conclusion. In English Translations of Shuihu Zhuan, ► pp. 221 ff.
Wang, Yunhong
2020. Findings and Explanations. In English Translations of Shuihu Zhuan, ► pp. 199 ff.
Wang, Yunhong
2020. Theoretical Framework and Research Model. In English Translations of Shuihu Zhuan, ► pp. 15 ff.
Bayri, Furzana
2019. Li-qawmin yatafakkarūn(Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic TranslatorialHabitus. Journal of Qur'anic Studies 21:2 ► pp. 1 ff.
Berkovich, Izhak & Varda Wasserman
2019. Exploring narratives of non-faculty professionals in neoliberal higher education: a cultural appropriation perspective on librarians. Studies in Higher Education 44:6 ► pp. 1039 ff.
2019. Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27 ► pp. 132 ff.
Im, Sei-inn & Hyang-Ok Lim
2019. Where do we stand?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2 ► pp. 192 ff.
Kershaw, Angela
2019. Zones of Hospitality. In Translating War, ► pp. 29 ff.
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019. A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones, ► pp. 185 ff.
2019. The Social and Literary Context of German Translations of Saʿdi’sGolestān. Iranian Studies 52:5-6 ► pp. 809 ff.
Gonne, Maud
2018. Gisella M. Vorderobermeier, ed. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/New York, Brill/Rodopi, 2014, 235 pages. TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1 ► pp. 237 ff.
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018. General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures, ► pp. 1 ff.
2016. Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture. Journal of World Languages 3:1 ► pp. 5 ff.
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
2016. Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1. TTR 26:2 ► pp. 29 ff.
2014. The translator as expert — a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation. Across Languages and Cultures 15:2 ► pp. 261 ff.
Demirkol-Ertürk, Şule & Saliha Paker
2014. Beyoğlu/Pera as a translating site in Istanbul. Translation Studies 7:2 ► pp. 170 ff.
2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 116 ff.
Sapiro, Gisèle
2014. The Sociology of Translation: A New Research Domain. In A Companion to Translation Studies, ► pp. 82 ff.
Sapiro, Gisèle
2016. Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French1. TTR 26:2 ► pp. 59 ff.
2013. In the Habitus of the New. In A Companion to New Media Dynamics, ► pp. 167 ff.
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2012. The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. Meta 56:4 ► pp. 976 ff.
Hermans, Theo
2012. Norms of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Risku, Hanna
2012. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Risku, Hanna
2020. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
김영신
2012. A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology. The Journal of Translation Studies 13:4 ► pp. 7 ff.
2010. La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel
Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et
d’Antoine Berman1. TTR 22:1 ► pp. 221 ff.
2008. « Ils sont comme nous » : Les revues francophones belges et la Flandre (1919-1939) Pour une approche macro- et microsociologique combinée. COnTEXTES :4
Meylaerts, Reine
2012. Literary Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Meylaerts, Reine
2016. The Multiple Lives of Translators1. TTR 26:2 ► pp. 103 ff.
Wolf, Michaela
2008. „Dem Publikum neue Werte aufdrängen …“. Macht und Ohnmacht von literarischen ÜbersetzerInnen in übersetzungssoziologischer Sicht. Lebende Sprachen 53:2
2014. “Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy. Meta 58:3 ► pp. 504 ff.
Vosloo, Frances
2007. ‘Inhabiting’ the translator'sHabitus: Antjie Krog as translator. Current Writing 19:2 ► pp. 72 ff.
[no author supplied]
2019. Bibliography. In LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies, ► pp. 309 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.