Article published In:
Target
Vol. 17:1 (2005) ► pp.126
References
Abbott, Andrew
1988The system of professions: An essay on the division of expert labor. Chicago and London: The University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Adorno, T.W.
1941 “On popular music”. Studies in philosophy and social science 9. 17–48.Google Scholar
Adorno, T.W.
1941 “On popular music.” Studies in philosophy and social science 9.1. 9–17.Google Scholar
Aldridge, Meryl, and Julia Evetts
2003 “Rethinking the concept of professionalism: The case of journalism.” British journal of sociology 54:4. 547–564. DOI logoGoogle Scholar
Ben-Ari, Nitsa
1988Norms underlying translation of German literature into English, French and Italian. Tel Aviv University. [Unpublished M.A Thesis.]Google Scholar
Ben-Rafael, Eliezer
1994Language, identity and social division. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1980 “La Métamorphose de goût.” Questions de sociologie. Paris: Edition de Minuit, 19801. 1980–161.Google Scholar
1980a “Quelques propriétés des champs”. Questions de sociologie. Paris:journal">Edition de Minuit 1980 113–120.Google Scholar
1985 “The market of symbolic goods.” Poetics 141. 13–44. DOI logoGoogle Scholar
1986 (1979)  “The economy of practices”. tr. Richard Nice. London & New York: Routledge & Kegan Paul 1986 97–256.Google Scholar
1990 “Codification”. In other words: Essays towards a reflexive sociology, tr. M. Adamson. Cambridge: Polity Press 1996 76–86.Google Scholar
Brubaker, R.
1985 “Rethinking classical theory: The sociological view of Pierre Bourdieu.” Theory and society 14:6. 745–775. DOI logoGoogle Scholar
Carey, John
1992The intellectuals and the masses. London and Boston: Faber and Faber.Google Scholar
Chriss, Roger
2000 “The translation profession”. [URL]/Google Scholar
Collinson, Jacquelyn Allen
2004 “Occupational identity on the edge: Social science contract researchers in higher education.” Sociology 38:2. 313–329. DOI logoGoogle Scholar
D’Andrade, Roy
1995The development of cognitive anthropology. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Davis, J.
1994 “Social creativity”. When culture accelerates: Essays on rapid social change, complexity and creativity. London and Atlantic Highlands, NJ: The Athlone Press, 1994, 95–110.Google Scholar
DiMaggio, Paul
1979 “Review essay on Pierre Bourdieu”. American journal of sociology 84: 6. 1460–1474. DOI logoGoogle Scholar
Drory, Rina
1993 “Literary contacts and where to and them: On Arabic literary models in medieval Jewish literature.” Poetics today 14:2. 277–302. DOI logoGoogle Scholar
Durkheim, Emile and Marcel Mauss
1963 (1903)Primitive classification, translated from the French and edited with an introduction by Rodney Needham. Chicago :University of Chicago Press.Google Scholar
Eitam, Eleanor
2003The formation of elite culture by high-tech employees in Israel. Tel Aviv University, Unit of Culture Research. [Unpublished M.A. Thesis.] [Hebrew]Google Scholar
Elias, Norbert
1982 (1939)The civilizing process, tr. E. Jephcot. Oxford: Blackwell.Google Scholar
1983 (1969)The court society, tr. E. Jephcot. Oxford: Blackwell.Google Scholar
1996 (1989)The Germans: Power struggles and the development of habitus in the nineteenth and twentieth centuries. New York: Columbia University Press.Google Scholar
1993 (1991)Mozart: Portrait of a genius. Polity Press.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990 (1978) “The position of translated literature within the literary polysystem”. Poetics today 11:1. 45–51. DOI logoGoogle Scholar
1990a “‘Reality’ and realemes in narrative”. Poetics today 11:1. 207–218. DOI logoGoogle Scholar
1990b “Russian and Hebrew: The case of a dependent polysystem”. Poetics today 11:1. 97–110. DOI logoGoogle Scholar
1997 “Factors and dependencies in culture: A revised draft for polysystem culture research.” Canadian review of comparative literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée XXIV:1.. 1–15.Google Scholar
1997a “The making of culture repertoire and the role of transfer.” Target 9:2. 373–381. DOI logoGoogle Scholar
Goffman, Erving
1959The presentation of self in every-day life. Garden City NY, Doubleday.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc
1995 “Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondial (1945–1960)”. Snell-Hornby, Jettmarová and Kaindl 1995: 33–44.Google Scholar
Gumperz, John J.
1979 “The retrieval of socio-cultural knowledge in conversation.” Poetics today 1:1-2. 273–286. DOI logoGoogle Scholar
Harker, R., C. Mahar and C. Wilkes,
eds. 1990An introduction to the work of Pierre Bourdieu. London: Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo
1995 “Translation as institution”. Snell-Hornby, Jettmarová and Kaindl 1995: 3–20.Google Scholar
Holland, d. and N. Quinn
eds. 1987Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge UP. DOI logoGoogle Scholar
Inghilleri, Moira
Jänis, Marja
1996 “What translators of plays think about their work.” Target 8:2. 341–364. DOI logoGoogle Scholar
Jenkins, R.
1992 “Practice, habitus and field”. Pierre Bourdieu. London: Routledge1992.66–102.Google Scholar
Kernan, Alvin B.
1979 “The poet’s place in the world: Images of the poet in the Renaissance”. The playwright as magician. New Haven and London: Yale University Press 1979 1–23.Google Scholar
Kuperman, Anat
1998 “Translation norms and uses of TV models in Israel”. Seminar paper. Haifa University, Department of Hebrew and Comparative Literature. [Hebrew]Google Scholar
Lahire, Bernard
2003 “From the habitus to an individual heritage of dispositions: Towards a sociology at the Level of the individual.” Poetics 311. 31–329. DOI logoGoogle Scholar
Lamont, Michele
1992Money, morals, manners: The culture of French and American Upper-Middle Class. The University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
2003The dignity of working men: Morality and the boundaries of race, class and immigration. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
Lamont, Michele and Marcel Fournier
eds. 1992Cultivating differences: Symbolic boundaries and the making of inequality. University of Chicago Press.Google Scholar
Lau, Raymond W.K.
2004 “Habitus and the practical logic of practice: An interpretation”. Sociology 8:2. 369–387. DOI logoGoogle Scholar
McCracken, Grant
1990 (1988) “‘Ever dearer in our thoughts:’ Patina and the representation of status before and after the eighteenth century.” Grant McCracken. Culture and consumption: New approaches to the symbolic character of consumer goods and activities. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press 1990. 31–43.Google Scholar
Noble, Greg and Megan Watkins
2003 “So, how did Bourdieu learn to play tennis?: Habitus, consciousness and habituation.” Cultural studies 17:3/4. 520–538. DOI logoGoogle Scholar
Nooy, Wouter de
2002 “The dynamics of artistic prestige.” Poetics 30. 147–167. DOI logoGoogle Scholar
Peterson, Richard A.
1997 “Changing representation of status through taste displays: An introduction”. Poetics 25. 7–73.Google Scholar
Pinder, Ruth
1998 “On the margins: Belonging in general practice for women part-timer and non-principles”. Family practice 15. 363–368. DOI logoGoogle Scholar
Rapoport, Tamar and Edna Lomsky-Feder
2002 “‘Intelligentsia’ as an ethnic habitus: The inculcation and restructuring of intelligentsia among Russian Jews.” British journal of sociology of education 23:2. 233–248. DOI logoGoogle Scholar
Sapir, Edward
1949 (1927)The unconscious patterning of behavior in society”. Selected writings of Edward Sapir in language, culture and personality, ed. David G. Mandelbaum. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press 1949 544–559.Google Scholar
Sapiro, Gisèle
2004 “Translation and identity: Social trajectories of the translators of Hebrew literature in French.” Paper presented at the conference Institutions, habituses and individuals: Social, historical and political aspects of cultural exchange. Tel Aviv, May 2–5.Google Scholar
Schäffner, Christina
1998 “The concept of norms in Translation Studies”. Current issues in language & society 5:1&2. 2–9.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet
1999Literarische Dynamik und Kulturbildung: Zur Konstruktion des Repertoires deutscher Literatur im ausgehenden 18. Jahrhundert. Gerlingen: Bleicher Verlag.Google Scholar
2000 “The suspended potential of culture research in TS”. Target 12:2. 345–355. DOI logoGoogle Scholar
2004 “The translators’ personae: Marketing translatorial images in Israel as pursuit of capital”. Paper presented at the conference Institutions, habituses and individuals: Social, historical and political aspects of cultural exchange . Tel Aviv, May 2–5 2004.Google Scholar
Sheffy, Rakefet
1997 “Models and habituses: Problems in the idea of cultural repertoires”. Canadian review of comparative literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée XXIV:1. 35–47.Google Scholar
Shumway, David
1997 “The star system in literary studies”. PMLA 12:1. 85–100. DOI logoGoogle Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10. 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Smith, Edwin
2003 “Ethos, habitus and situation for learning: An ecology”. British journal of sociology of education 24:4. 463–470. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl
eds. 1995Translation as intercultural communication. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Swidler, Ann
1986 “Culture in action”. American sociological review 51. 273–286. DOI logoGoogle Scholar
Stokmans, Mia J.W.
2003 “How heterogeneity in cultural tastes is captured by psychological factors: A study of reading fiction”. Poetics 31. 423–439. DOI logoGoogle Scholar
Tomashevskij, Boris
1971 (1923)Literature and biography”. Ladislav, Matejka and Krystyna Pomorska, ed. Readings in Russian poetics. Cambridge, Mass.: MIT, 1974–55. Google Scholar
Toury, Gideon
1978 “The nature and role of norms in literary translation”. James S Holmes et al., eds. Literature and translation: New perspectives in literary studies. Leuven: Acco 1978 83–100. (Revised version in Toury 1995a: 53–69 .)Google Scholar
1995aDescriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1995b “A bilingual speaker becomes a translator: A tentative development model”. In Toury 1995a : 241–258.Google Scholar
1999 “A handful of paragraphs on ‘translation’ and ‘Norms’”. Christina Schäffner ed. Translation and norms. Clevedon etc.: Multilingual Matters, 1999 10–32Google Scholar
2002 “Translation as a means of planning and the planning of translation: A theoretical framework and an exemplary case”. Translations: (Re)shaping of literature and culture. Istanbul: Boğaziçi University Press, 2002 148–165Google Scholar
Verdaasdonk, Hugo
2003 “Valuation as rational decision-making: A critique of Bourdieu’ analysis of cultural value”. Poetics 31. 357–374. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995 “The translator’s invisibility: A history of translation London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar

Sources

Green, Yaacov (Geofrey)
1990 “On the situation of the translator”. Yedi’ot Aharonot 17.8.1990: 241. [Hebrew]Google Scholar
Harel, Orit
2003 “Everyone thinks they know how to translate”. Maariv 12.6.2003. [Hebrew]]Google Scholar
Katzenelson, Irit
2000 “The new translators, the state of the art”. Yediot Aharonot 13.10.2000. [Hebrew]Google Scholar
Kermit
2003Kermit’s guide for a beginning translator. 1.03.2004Nana Forums ([URL]). [Hebrew]Google Scholar
Lev-Ari, Shiri
2002 “Not similar to the source texts”. Ha’aretz 24.04.2002. [Hebrew]Google Scholar
Yariv, Amit
2004The compact guide to labor contracts. A paper presented at ITA annual conference, February 2004. Nana Forums ([URL]). [Hebrew]Google Scholar
ITA
Nana translation and editing forum
Translation fees 2003
[URL], 15.9.2003.
Translation
Israeli translators
Tapuz forum
Cited by

Cited by 76 other publications

Al-Mehmadi, Khulud M.
2022. Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels as Mediated by Kamil Kilānī: A Bourdieusian Account of the Translator’s Habitus. In World Englishes, Global Classrooms,  pp. 235 ff. DOI logo
Arsenault, Julie
2010. La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman1. TTR 22:1  pp. 221 ff. DOI logo
Axelsson, Marcus
2022. 5. Paratekstuell konsekrasjon av migrasjonslitteratur i Sverige og Norge: Jonas Hassen Khemiris forfatterskap. In Fortellinger om migrasjon,  pp. 118 ff. DOI logo
Bayri, Furzana
2019. Li-qawmin yatafakkarūn(Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic TranslatorialHabitus. Journal of Qur'anic Studies 21:2  pp. 1 ff. DOI logo
Berkovich, Izhak & Varda Wasserman
2019. Exploring narratives of non-faculty professionals in neoliberal higher education: a cultural appropriation perspective on librarians. Studies in Higher Education 44:6  pp. 1039 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2011. Agents of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 6 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2014. How devoted can translators be?. Target. International Journal of Translation Studies 26:1  pp. 63 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016. Sociology and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 117 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 21:1  pp. 24 ff. DOI logo
Chen, Lin
2023. Habitus beyond Bourdieu: in and out of translation studies. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Dam, Helle & Karen Zethsen
2014. The translator as expert — a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 261 ff. DOI logo
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2012. The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. Meta 56:4  pp. 976 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2019. Non-literary translation in Switzerland. Translation Spaces 8:2  pp. 257 ff. DOI logo
Demirkol-Ertürk, Şule & Saliha Paker
2014. Beyoğlu/Pera as a translating site in Istanbul. Translation Studies 7:2  pp. 170 ff. DOI logo
Deng, Gaosheng & Sang Seong Goh
2022. Star effect and indirect capital preponderance. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2  pp. 186 ff. DOI logo
Diao, Hong
2022. Translating and literary agenting: Anna Holmwood’sLegends of the Condor Heroes. Perspectives 30:6  pp. 1059 ff. DOI logo
Du, Yiwei & Binhua Wang
Durmus, Hilal Erkazanci
2014. A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 385 ff. DOI logo
ERIS, Emrah
2019. Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 132 ff. DOI logo
Gonne, Maud
2018. Gisella M. Vorderobermeier, ed. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/New York, Brill/Rodopi, 2014, 235 pages . TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1  pp. 237 ff. DOI logo
Guo, Huarui
2021. Between the translator and norms. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 410 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 116 ff. DOI logo
Heino, Anu
Hermans, Theo
2012. Norms of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. DOI logo
Im, Sei-inn & Hyang-Ok Lim
2019. Where do we stand?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2  pp. 192 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. DOI logo
Kershaw, Angela
2019. Zones of Hospitality. In Translating War,  pp. 29 ff. DOI logo
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas & Gys-Walt van Egdom
Lindqvist, Yvonne
Marianacci, Agustina
2022. Horizontal methodologies in community interpreting studies: Conducting research with Latin American service users in Aotearoa New Zealand. Interpreting and Society 2:2  pp. 160 ff. DOI logo
Mata Buil, Ana
2016. Poet-translators as double link in the global literary system. Translation and Interpreting Studies 11:3  pp. 398 ff. DOI logo
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022. Theoretical Contributions to Translation Studies. In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 259 ff. DOI logo
Mengyuan, Zhou
2023. Exploring homology of fields in translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Meylaerts, Reine
2008. « Ils sont comme nous » : Les revues francophones belges et la Flandre (1919-1939) Pour une approche macro- et microsociologique combinée. COnTEXTES :4 DOI logo
Meylaerts, Reine
2012. Literary Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Meylaerts, Reine
2016. The Multiple Lives of Translators1. TTR 26:2  pp. 103 ff. DOI logo
Monzó-Nebot, Esther
2021. A case study of unquiet translators. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 282 ff. DOI logo
O’Toole, Emer
2013. Cultural capital in intercultural theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3  pp. 407 ff. DOI logo
Papacharissi, Zizi & Emily Easton
2013. In the Habitus of the New. In A Companion to New Media Dynamics,  pp. 167 ff. DOI logo
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
2020. A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 144 ff. DOI logo
Risku, Hanna
2012. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Risku, Hanna
2020. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018. General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 1 ff. DOI logo
Saeedi, Samira
2023. The Conference of Translators. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 135 ff. DOI logo
Sanchez, Alexandra J.
2022. Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In Discourses of Migration in Documentary Film,  pp. 13 ff. DOI logo
Sapiro, Gisèle
2014. The Sociology of Translation: A New Research Domain. In A Companion to Translation Studies,  pp. 82 ff. DOI logo
Sapiro, Gisèle
2016. Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French1. TTR 26:2  pp. 59 ff. DOI logo
Sayols, Jesús
2018. Transculturation and Bourdieu’s habitus theory. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 260 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2010. Norms of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 235 ff. DOI logo
Seruya, Teresa
2016. Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture. Journal of World Languages 3:1  pp. 5 ff. DOI logo
SEYFİOĞLU, Zeynep Melissa & Dilruba TEMUÇİN
2023. A review of actor-oriented capitals and investments in the field of interpreting in Türkiye. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12  pp. 699 ff. DOI logo
SEÇKİN, Sevcan
2021. Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23  pp. 1128 ff. DOI logo
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019. A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones,  pp. 185 ff. DOI logo
Sulaiman, M. Zain, Haslina Haroon, Intan Safinaz Zainudin & Muhamad Jad Hamizan bin Mohamad Yusoff
2022. The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Tekgül, Duygu
2017. Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry. Translation Studies 10:1  pp. 54 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
2022. Where translation studies and the social meet. Translation in Society 1:1  pp. 1 ff. DOI logo
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
2016. Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1. TTR 26:2  pp. 29 ff. DOI logo
Vosloo, Frances
2007. ‘Inhabiting’ the translator'sHabitus: Antjie Krog as translator. Current Writing 19:2  pp. 72 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2020. Conclusion. In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 221 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2020. Findings and Explanations. In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 199 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2020. Theoretical Framework and Research Model. In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 15 ff. DOI logo
Wang, Yunhong & Gao Zhang
2021. Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode. SAGE Open 11:4  pp. 215824402110603 ff. DOI logo
Washbourne, Kelly & Yingmei Liu
2023. ‘To study is not to create something but to create oneself’: an ontological turn in translator education and training. The Interpreter and Translator Trainer 17:2  pp. 177 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel
2016. T. S. Eliot, anti-Semitism, and Hebrew translation. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 248 ff. DOI logo
Wen, Jun, Shaojing Wang & Wenhe Zhang
2016. Research on translation review in China from the perspective of Bourdieu’s Sociology. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2  pp. 211 ff. DOI logo
Wolf, Michaela
2008. „Dem Publikum neue Werte aufdrängen …“. Macht und Ohnmacht von literarischen ÜbersetzerInnen in übersetzungssoziologischer Sicht. Lebende Sprachen 53:2 DOI logo
Wolf, Michaela
2010. Sociology of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 337 ff. DOI logo
Wolf, Michaela
2014. “Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy. Meta 58:3  pp. 504 ff. DOI logo
Xu, Minhui & Chi Yu Chu
2015. Translators’ professional habitus and the adjacent discipline. Target. International Journal of Translation Studies 27:2  pp. 173 ff. DOI logo
Xu, Minhui & Jing Yu
2019. Sociological formation and reception of translation. Translation and Interpreting Studies 14:3  pp. 333 ff. DOI logo
Yu, Jing & Minhui Xu
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1  pp. 66 ff. DOI logo
Zandjani, Nina
2019. The Social and Literary Context of German Translations of Saʿdi’sGolestān. Iranian Studies 52:5-6  pp. 809 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2022. A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation. Target. International Journal of Translation Studies 34:2  pp. 196 ff. DOI logo
김영신
2012. A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology. The Journal of Translation Studies 13:4  pp. 7 ff. DOI logo
[no author supplied]
2019. Bibliography. In LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,  pp. 309 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.