Article published In:
Target
Vol. 17:1 (2005) ► pp.2748
References (32)
References
Behr, Wolfgang. 2004. “‘To Translate’ is ‘To Exchange’ 譯者言易也—Linguistic diversity and the terms for translation in ancient China”. Lackner and Vittinghoff 2004 : 173–209.Google Scholar
Catford, John C. 1965 A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press. Google Scholar
Chen, Fukan. 1992. Zhongguo Yixue Lilun Shigao [A treatise on the history of Chinese translation theories]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Google Scholar
Cheung, Martha P. Y. 2004. “A few suggestions for the development of theoretical discourse on translation”. Chinese translators journal 2004:51. 3–9.Google Scholar
Cheung, Martha P.Y.. 2003. “From ‘theory’ to ‘discourse’: The making of a translation anthology”. Bulletin of the school of Oriental and African Studies 66:3. 390–401. DOI logoGoogle Scholar
Cheung, Martha P. Y. 2004. “A few suggestions for the development of theoretical discourse on translation”. Chinese translators journal 2004:51. 3–9.Google Scholar
Cheung, Martha P.Y., ed. Forthcoming [a]. An anthology of Chinese discourse on translation: From ancient times to the Revolution of 1911. Manchester: St. Jerome.
Forthcoming [b]. ‘“To translate’ is to ‘to ex change ’?: A further attempt to theorize on some key terms in ancient Chinese discourse on translation.
Fa, Yuan. 1993. “Fanyi Mingyi Ji Zixu” [Foreword to collection of names and their explanations in Buddhist translations]. Collected in Zhonghua Dazang Jing (Hanwen Bufen) [Chinese Buddhist canon (texts in Chinese)], volume 841. Beijing: Zhonghua Books. 305.Google Scholar
Gu Yankui, eds. 2003. An etymological dictionary of Chinese characters. Beijing: Huaxia Press.Google Scholar
Guoyu: Zhouyu [Speeches of the States: Speeches of Zhou], Chapter 2, Volume 2 of 3. 19—. Collected in Book 15 of Sibuconghan Chubian [Collectanea of the four sections, first edition].Shanghai: Commercial Press.
Hermans, Theo. 1999. Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained, Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Jia, Gongyan. 1983. Zhouli Zhushu [Annotated and commented edition of Zhou rites]. Collected in Chapter 34 of Volume 90 of Wenyuange Sihu Quanshu [The Wenyuange complete library of the four branches]. Taipei: Commercial Press.Google Scholar
Lackner, Michael and Natascha Vittinghoff, eds. 2004. Mapping meanings: The field of new learning in late Qing China. Leiden; Boston: Brill.Google Scholar
Legge, James, tr.. 1967. Li Chi: Book of rites: An encyclopedia of ancient ceremonial usages, religious creeds, and social institutions. New Hyde Park, N.Y.: University Books.Google Scholar
“Li Ji: Wang Zhi” [Book of rites: Royal institutions]. 19—. Collected in Chapter 4 of Liji [Book of rites], Volume 2 of Sibuconghan Chubian [Collectanea of the four sections, first edition]Shanghai: Commercial Press.
Liji Zhengyi [Corrected meanings of Book of rites]. 1982. Annotation by Zheng Xuan (of Han Dynasty); commentary by Kong Yingda (of Tang Dynasty). Collected in Shisanjing Zhushu [Annotated and commented edition of the thirteen classics], Volume 1 of 2. Taipei: Da Hua Books.Google Scholar
Li, Nanqiu. 1993. Zhongguo Kexue Wenxian Fanyi Shigao [A treatise on the history of translating scientific documentation in China]. Hefei: University of Science and Technology of China Press.Google Scholar
Lin, Wangtian, ed. 1997. A companion for Chinese translators. Wuhan: Hubei Education Press.Google Scholar
Luo, Xinzhang. 1984 (1982). Woguo Zicheng Tixi de Fanyi Lilun [A systematic translation theory of our own]. in Fanyi Lunji [Collected essays on translation]. Beijing: Commercial Press, 1984. 1–19.Google Scholar
Luo, Zhufengeds. 1990. Hanyu Dacidian [Dictionary of the Chinese language]. Shanghai: Hanyudacidian Press.Google Scholar
Ma, Zuyi. 1999. A history of translation in China. Wuhan: Hubei Education Press.Google Scholar
Rezhake, Maitiniyazieds. 1994. Xiyu Fanyi Shi [A history of translation in the Western Regions]. Ürümçi: Xinjiang University Press.Google Scholar
Sherry Simon. 1996. Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission: London and New York: Routledge.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnam. 2002. “A ‘multilingual’ and ‘international’ Translation Studies?”. Theo Hermans, ed. Crosscultural transgressions. Manchester: St. Jerome, 2002. 193–207.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2003. “Enlarging western translation theory: Integrating non-western thought about translation”. SOAS website: [URL] (restricted access)
Wang, Hongyin. 2002. “Modern interpretation of traditional Chinese translation theory”. Chinese translators journal 23(2). 8–10.Google Scholar
. 2003. Critique of translation theories in Chinese tradition—From Dao An to Fu Lei. Wuhan: Hubei Education Press.Google Scholar
Xu, Shen. 1971. Shuowenjiezi [Notes on language and characters]. Taipei: Commercial Press.Google Scholar
Zan, Ling. 1987a. “Tang Jingzhao Dajianfu Si Yizheng Zhuan Xilun” [Treatise on the biography of Yijing, monk of the Tang capital monastery of Dajianfu] in Song Gaozeng Zhuan [Song version of the biographies of eminent monks]. Beijing: Zhonghua Book Company, 1987. 1–4.Google Scholar
. 1987b. “Yijing Pian” [On sutra translation] Part one of three, in Song Gaozeng Zhuan [Song version of the biographies of eminent monks]. Beijing: Zhonghua Book Company, 1987. 41–58.Google Scholar
Zhouli Zhushu [Commentaries and annotations on Zhou rites]. 1983. Annotations by Zheng Xuan (of Han Dynasty); commentaries by Jia Gongyan (of Tang Dynasty). Taipei: Taiwan Commercial Press. Chapter 34.Google Scholar
Cited by (21)

Cited by 21 other publications

King, Ross
2023. Inscriptional Repertoires and the Problem of Intra- versus Interlingual Translation in Traditional Korea. Sungkyun Journal of East Asian Studies 23:2  pp. 191 ff. DOI logo
Lung, Rachel
2023. Metamorphosis of a diplomatic interpreting event in ancient China. Interpreting and Society 3:2  pp. 111 ff. DOI logo
Collins, Jayme
2022. Ecopoetic Antinomies: Inscription and Voice in Jen Bervin’s Silk Poems. ISLE: Interdisciplinary Studies in Literature and Environment 29:1  pp. 159 ff. DOI logo
Cordingley, Anthony
2022. Self-Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 75 ff. DOI logo
Martín Ruano, Maria Rosario
2022. De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 43 ff. DOI logo
Li, Shuangyi
2021. Translingual Rewriting and Transhistorical Fabulation. In Travel, Translation and Transmedia Aesthetics,  pp. 57 ff. DOI logo
Wang, Yun
2021. Intention and inversion: evaluating coursebooks on translation theories under the perspective of comparative translation studies. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:1  pp. 40 ff. DOI logo
Tan, Zaixi
2019. Chinese Discourse on Translation: Views and Issues. In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2018. Chapter 1.1. Concepts of translation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 19 ff. DOI logo
Heller, Lavinia
2018. Internationalisierung der Translationswissenschaft? : zum Aktualitätsdefizit der De-Westernizing-Debatte. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik :1  pp. 7 ff. DOI logo
St. André, James
2018. Chapter 1.2. Tropes (Metaphor, Metonymy). In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 39 ff. DOI logo
Castellini, Alessandro
2017. Introduction. In Translating Maternal Violence,  pp. 1 ff. DOI logo
Presas, Marisa
2017. Implicit Theories and Conceptual Change in Translator Training. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 519 ff. DOI logo
Yang, Ping
2015. Translation Studies in Contemporary China: Retrospect, Reflection, and Prospect. In Translation and Academic Journals,  pp. 37 ff. DOI logo
Wolf, Michaela
2014. “The language of Europe is translation”. Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 224 ff. DOI logo
D'hulst, Lieven
2012. (Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer. Translation Studies 5:2  pp. 139 ff. DOI logo
Yeong-Houn Yi
2012. Onomasiological Approach to the History of the Concept of Translation in Korean: Exploration into the Annals of the Joseon Dynasty (2). The Journal of Translation Studies 13:1  pp. 167 ff. DOI logo
Yeong-Houn Yi
2015. A Comparative Approach to Translation Concept in Korea, China and Japan. The Journal of Translation Studies 16:5  pp. 61 ff. DOI logo
Cheung, Martha P.Y.
2011. Reconceptualizing Translation – Some Chinese Endeavours1. Meta 56:1  pp. 1 ff. DOI logo
Cheung, Martha P.Y.
2012. The mediated nature of knowledge and the pushing-hands approach to research on translation history. Translation Studies 5:2  pp. 156 ff. DOI logo
Tymoczko, Maria
2009. Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies. The Translator 15:2  pp. 401 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.