This paper analyzes several terms used in ancient China to refer to the activity/activities now called ‘fanyi’ in Chinese, or ‘translation’ in English. By tracing the pattern behind the semantic and ideological jogging amongst these terms, the paper offers a new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’). The purpose is to highlight the constructed nature of the prevailing notion of ‘fanyi’ and unsettle its established meaning, the better to provoke theoretical discussions on and about ‘fanyi’. The final purpose is to provide a response to the recent call for a non-Eurocentric, international Translation Studies by advocating for a concerted effort to study the conceptualisations of ‘translation’ as they evolved in different cultures, with the view to eventually developing a general theory of translation that truly has general relevance.
Behr, Wolfgang. 2004. “‘To Translate’ is ‘To Exchange’ 譯者言易也—Linguistic diversity and the terms for translation in ancient China”.
Lackner and Vittinghoff 2004
: 173–209.
Catford, John C.1965A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Chen, Fukan. 1992. Zhongguo Yixue Lilun Shigao [A treatise on the history of Chinese translation theories]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Cheung, Martha P. Y.2004. “A few suggestions for the development of theoretical discourse on translation”. Chinese translators journal 2004:51. 3–9.
Cheung, Martha P.Y.. 2003. “From ‘theory’ to ‘discourse’: The making of a translation anthology”. Bulletin of the school of Oriental and African Studies 66:3. 390–401.
Cheung, Martha P. Y.2004. “A few suggestions for the development of theoretical discourse on translation”. Chinese translators journal 2004:51. 3–9.
Cheung, Martha P.Y., ed. Forthcoming [a]. An anthology of Chinese discourse on translation: From ancient times to the Revolution of 1911. Manchester: St. Jerome.
Cheung, Martha P.Y. Forthcoming [b]. ‘“To translate’ is to ‘to exchange’?: A further attempt to theorize on some key terms in ancient Chinese discourse on translation.
Fa, Yuan. 1993. “Fanyi Mingyi Ji Zixu” [Foreword to collection of names and their explanations in Buddhist translations]. Collected in Zhonghua Dazang Jing (Hanwen Bufen) [Chinese Buddhist canon (texts in Chinese)], volume 841. Beijing: Zhonghua Books. 305.
Gu Yankui, eds. 2003. An etymological dictionary of Chinese characters. Beijing: Huaxia Press.
Guoyu: Zhouyu [Speeches of the States: Speeches of Zhou], Chapter 2, Volume 2 of 3. 19—. Collected in Book 15 of Sibuconghan Chubian [Collectanea of the four sections, first edition].Shanghai: Commercial Press.
Hermans, Theo. 1999. Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained, Manchester: St. Jerome.
Jia, Gongyan. 1983. Zhouli Zhushu [Annotated and commented edition of Zhou rites]. Collected in Chapter 34 of Volume 90 of Wenyuange Sihu Quanshu [The Wenyuange complete library of the four branches]. Taipei: Commercial Press.
Lackner, Michael and Natascha Vittinghoff, eds. 2004. Mapping meanings: The field of new learning in late Qing China. Leiden; Boston: Brill.
Legge, James, tr.. 1967. Li Chi: Book of rites: An encyclopedia of ancient ceremonial usages, religious creeds, and social institutions. New Hyde Park, N.Y.: University Books.
“Li Ji: Wang Zhi” [Book of rites: Royal institutions]. 19—. Collected in Chapter 4 of Liji [Book of rites], Volume 2 of Sibuconghan Chubian [Collectanea of the four sections, first edition]Shanghai: Commercial Press.
Liji Zhengyi [Corrected meanings of Book of rites]. 1982. Annotation by Zheng Xuan (of Han Dynasty); commentary by Kong Yingda (of Tang Dynasty). Collected in Shisanjing Zhushu [Annotated and commented edition of the thirteen classics], Volume 1 of 2. Taipei: Da Hua Books.
Li, Nanqiu. 1993. Zhongguo Kexue Wenxian Fanyi Shigao [A treatise on the history of translating scientific documentation in China]. Hefei: University of Science and Technology of China Press.
Lin, Wangtian, ed. 1997. A companion for Chinese translators. Wuhan: Hubei Education Press.
Luo, Xinzhang. 1984 (1982). Woguo Zicheng Tixi de Fanyi Lilun [A systematic translation theory of our own]. in Fanyi Lunji [Collected essays on translation]. Beijing: Commercial Press, 1984. 1–19.
Luo, Zhufengeds. 1990. Hanyu Dacidian [Dictionary of the Chinese language]. Shanghai: Hanyudacidian Press.
Ma, Zuyi. 1999. A history of translation in China. Wuhan: Hubei Education Press.
Rezhake, Maitiniyazieds. 1994. Xiyu Fanyi Shi [A history of translation in the Western Regions]. Ürümçi: Xinjiang University Press.
Sherry Simon. 1996. Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission: London and New York: Routledge.
Susam-Sarajeva, Şebnam. 2002. “A ‘multilingual’ and ‘international’ Translation Studies?”. Theo Hermans, ed. Crosscultural transgressions. Manchester: St. Jerome, 2002. 193–207.
Tymoczko, Maria. 2003. “Enlarging western translation theory: Integrating non-western thought about translation”. SOAS website: [URL] (restricted access)
Wang, Hongyin. 2002. “Modern interpretation of traditional Chinese translation theory”. Chinese translators journal 23(2). 8–10.
Wang, Hongyin. 2003. Critique of translation theories in Chinese tradition—From Dao An to Fu Lei. Wuhan: Hubei Education Press.
Xu, Shen. 1971. Shuowenjiezi [Notes on language and characters]. Taipei: Commercial Press.
Zan, Ling. 1987a. “Tang Jingzhao Dajianfu Si Yizheng Zhuan Xilun” [Treatise on the biography of Yijing, monk of the Tang capital monastery of Dajianfu] in Song Gaozeng Zhuan [Song version of the biographies of eminent monks]. Beijing: Zhonghua Book Company, 1987. 1–4.
Zan, Ling. 1987b. “Yijing Pian” [On sutra translation] Part one of three, in Song Gaozeng Zhuan [Song version of the biographies of eminent monks]. Beijing: Zhonghua Book Company, 1987. 41–58.
Zhouli Zhushu [Commentaries and annotations on Zhou rites]. 1983. Annotations by Zheng Xuan (of Han Dynasty); commentaries by Jia Gongyan (of Tang Dynasty). Taipei: Taiwan Commercial Press. Chapter 34.
Cited by (21)
Cited by 21 other publications
King, Ross
2023. Inscriptional Repertoires and the Problem of Intra- versus Interlingual Translation in Traditional Korea. Sungkyun Journal of East Asian Studies 23:2 ► pp. 191 ff.
Lung, Rachel
2023. Metamorphosis of a diplomatic interpreting event in ancient China. Interpreting and Society 3:2 ► pp. 111 ff.
Collins, Jayme
2022. Ecopoetic Antinomies: Inscription and Voice in Jen Bervin’s Silk Poems. ISLE: Interdisciplinary Studies in Literature and Environment 29:1 ► pp. 159 ff.
Cordingley, Anthony
2022. Self-Translation. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 75 ff.
Martín Ruano, Maria Rosario
2022. De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI. TRANS: Revista de Traductología 26:1 ► pp. 43 ff.
Li, Shuangyi
2021. Translingual Rewriting and Transhistorical Fabulation. In Travel, Translation and Transmedia Aesthetics, ► pp. 57 ff.
Wang, Yun
2021. Intention and inversion: evaluating coursebooks on translation theories under the perspective of comparative translation studies. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:1 ► pp. 40 ff.
Tan, Zaixi
2019. Chinese Discourse on Translation: Views and Issues. In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 9 ff.
2018. Internationalisierung der Translationswissenschaft? : zum Aktualitätsdefizit der De-Westernizing-Debatte. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik :1 ► pp. 7 ff.
2012. (Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer. Translation Studies 5:2 ► pp. 139 ff.
Yeong-Houn Yi
2012. Onomasiological Approach to the History of the Concept of Translation in Korean: Exploration into the Annals of the Joseon Dynasty (2). The Journal of Translation Studies 13:1 ► pp. 167 ff.
Yeong-Houn Yi
2015. A Comparative Approach to Translation Concept in Korea, China and Japan. The Journal of Translation Studies 16:5 ► pp. 61 ff.
Cheung, Martha P.Y.
2011. Reconceptualizing Translation – Some Chinese Endeavours1. Meta 56:1 ► pp. 1 ff.
Cheung, Martha P.Y.
2012. The mediated nature of knowledge and the pushing-hands approach to research on translation history. Translation Studies 5:2 ► pp. 156 ff.
Tymoczko, Maria
2009. Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies. The Translator 15:2 ► pp. 401 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.