Article published in:
Target
Vol. 17:1 (2005) ► pp. 4970
References

References

Baddeley, Alan
1986Working memory. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Broadbent, Donald E.
1975 “The magic number seven after fifteen years”. Alan, Kennedy eds. Studies in long term memory. London: John Wiley & Sons, 1975 3–18. Google Scholar
Butterworth, Brian
1980 “Evidence from pauses in speech”. Brian, Butterworth ed. Language production 1: Speech and talk. London: Academic Press 1980 155–156.Google Scholar
Campbell, Stuart
1999 “A cognitive approach to source text difficulty in translation”. Target 11: . 33–63. CrossrefGoogle Scholar
Crowder, Robert G.
1976Principles of learning and memory. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Dragsted, Barbara
2004Segmentation in translation and translation memory systems. An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. Copenhagen: Samfundslitteratur. [PhD thesis.]Google Scholar
Ericsson, K. Anders and Walter Kintsch
1995 “Long-term working memory”. Psychological review. 102: 2. 211–245. Also retrievable (16 May 2001) from http://​cogsci​.soton​.ac​.uk​/~harnad​/Papers​/Py104​/ericsson​.long​.html doi:  CrossrefGoogle Scholar
Gerloff, Pamela
1986 “Second language learners’ reports on the interpretive process: Talkaloud protocols of translation.” House and Blum-Kulka 1986 243–262.Google Scholar
Gile, Daniel
1995Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Harris, Brian
1988 “Bi-text, a new concept in translation theory”. Language monthly 54.Google Scholar
House, Juliane Shoshana Blum-Kulka
eds. 1986Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Gunter Narr 1986Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automated processes in professional vs non-professional translation: A Think-aloud protocol studySonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Gunter Narr 1991 89–109.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke and Lasse Schou
1999 “Translog documentation”. Probing the process in translation Methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language 24.]Google Scholar
Kiraly, Donald C.
1995Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent: Kent State University Press.Google Scholar
Königs, Frank G.
1987 “Was beim Übersetzen passiert”. Die Neueren Sprachen. 86: 2. 162–185.Google Scholar
Krings, Hans P.
1986aWas in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
1986b “Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2)”. House and Blum-Kulka 1986 . 263–276.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1986 “Linguistic aspects of translation processes: Towards an analysis of translation performance”. House and Blum-Kulka 1986 277–292.Google Scholar
1991Translation performance, translation process and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
[ p. 69 ]
1996 “A psycholinguistic analysis of translation processes”. Meta 41: 1. 26–32. CrossrefGoogle Scholar
Miller, G.A.
1967The psychology of communication: Seven essays. New York and London: Basic Books Inc.Google Scholar
Newell, Allen and Herbert A. Simon
1972Human problem solving. New Jersey: Englewood Cliffs.Google Scholar
Schilperoord, J.
1996It’s about time: Temporal aspects of cognitive processes in text production. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Cited by

Cited by 36 other publications

No author info given
2019.  In The Neurocognition of Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 147], Crossref logo
Alves, Fabio
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. Crossref logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 535 ff. Crossref logo
Alves, Fabio & José Luiz Gonçalves
2013. Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Alves, Fabio & José Luiz Gonçalves
2015.  In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 109 ff. Crossref logo
Alves, Fabio & Daniel Vale
2009. Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 251 ff. Crossref logo
Angelone, Erik
2018.  In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 17 ff. Crossref logo
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2017. Expertise acquisition through deliberate practice. Translation Spaces 6:1  pp. 122 ff. Crossref logo
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 123 ff. Crossref logo
Araghian, Roya, Behzad Ghonsooly & Afsaneh Ghanizadeh
2018. Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 74 ff. Crossref logo
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 225 ff. Crossref logo
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 50 ff. Crossref logo
da Silva, Igor Antônio Lourenço
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 175 ff. Crossref logo
Dam-Jensen, Helle, Carmen Heine & Iris Schrijver
2019. The Nature of Text Production – Similarities and Differences between Writing and Translation. Across Languages and Cultures 20:2  pp. 155 ff. Crossref logo
Diamond, Bruce J. & Gregory M. Shreve
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 476 ff. Crossref logo
Dragsted, Barbara
2012. Indicators of difficulty in translation — Correlating product and process data. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Dragsted, Barbara & Inge Gorm Hansen
2009. Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation. Meta 54:3  pp. 588 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2019. ‘Default’ translation. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 187 ff. Crossref logo
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann
2019. Shorter than a text, longer than a sentence. Target 31:1  pp. 98 ff. Crossref logo
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina & Stella Neumann
2018. Processing of grammatical metaphor. Translation, Cognition & Behavior 1:2  pp. 195 ff. Crossref logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2016. Are gaze shifts a key to a translator’s text segmentation?. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 Crossref logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. Crossref logo
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki & Jukka Mäkisalo
2011. Towards professionalism — or against it? Dealing with the changing world in translation research and translator education. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 143 ff. Crossref logo
Lehka-Paul, Olha
2020. Behavioural indicators of translators’ decisional styles in a translation task: A longitudinal study. Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting 6:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2018. Order effects in the translation process. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D. & Gregory M. Shreve
2016.  In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 131 ff. Crossref logo
Mitchell-Schuitevoerder, Rosemary
2020.  In A Project-Based Approach to Translation Technology,  pp. 25 ff. Crossref logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016.  In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 1 ff. Crossref logo
Muñoz Martín, Ricardo & José Mª. Cardona Guerra
2019. Translating in fits and starts: pause thresholds and roles in the research of translation processes. Perspectives 27:4  pp. 525 ff. Crossref logo
O'Brien, Sharon
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 311 ff. Crossref logo
Qassem, Mutahar
2020. Translation unit and quality of translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2  pp. 536 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 187 ff. Crossref logo
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke & Silvia Hansen-Schirra
2019.  In Handbook of the Changing World Language Map,  pp. 1 ff. Crossref logo
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke & Silvia Hansen-Schirra
2020.  In Handbook of the Changing World Language Map,  pp. 3939 ff. Crossref logo
Su, Wenchao
2020.  In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 49 ff. Crossref logo
Tercedor, Maribel
2010. Cognates as lexical choices in translation. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 177 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.