Article published In:
Target
Vol. 17:1 (2005) ► pp.4970
References
Baddeley, Alan
1986Working memory. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Broadbent, Donald E.
1975 “The magic number seven after fifteen years”. Alan, Kennedy eds. Studies in long term memory. London: John Wiley & Sons, 1975 3–18. Google Scholar
Butterworth, Brian
1980 “Evidence from pauses in speech”. Brian, Butterworth ed. Language production 1: Speech and talk. London: Academic Press 1980 155–156.Google Scholar
Campbell, Stuart
Crowder, Robert G.
1976Principles of learning and memory. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Dragsted, Barbara
2004Segmentation in translation and translation memory systems. An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. Copenhagen: Samfundslitteratur. [PhD thesis.]Google Scholar
Ericsson, K. Anders and Walter Kintsch
1995 “Long-term working memory”. Psychological review. 102: 2. 211–245. Also retrievable (16 May 2001) from [URL] doi:  DOI logoGoogle Scholar
Gerloff, Pamela
1986 “Second language learners’ reports on the interpretive process: Talkaloud protocols of translation.” House and Blum-Kulka 1986 243–262.Google Scholar
Gile, Daniel
1995Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Harris, Brian
1988 “Bi-text, a new concept in translation theory”. Language monthly 54.Google Scholar
House, Juliane Shoshana Blum-Kulka
eds. 1986Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Gunter Narr 1986Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automated processes in professional vs non-professional translation: A Think-aloud protocol studySonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Gunter Narr 1991 89–109.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke and Lasse Schou
1999 “Translog documentation”. Probing the process in translation Methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language 24.]Google Scholar
Kiraly, Donald C.
1995Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent: Kent State University Press.Google Scholar
Königs, Frank G.
1987 “Was beim Übersetzen passiert”. Die Neueren Sprachen. 86: 2. 162–185.Google Scholar
Krings, Hans P.
1986aWas in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
1986b “Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2)”. House and Blum-Kulka 1986 . 263–276.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1986 “Linguistic aspects of translation processes: Towards an analysis of translation performance”. House and Blum-Kulka 1986 277–292.Google Scholar
1991Translation performance, translation process and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
1996 “A psycholinguistic analysis of translation processes”. Meta 41: 1. 26–32. DOI logoGoogle Scholar
Miller, G.A.
1967The psychology of communication: Seven essays. New York and London: Basic Books Inc.Google Scholar
Newell, Allen and Herbert A. Simon
1972Human problem solving. New Jersey: Englewood Cliffs.Google Scholar
Schilperoord, J
1996It’s about time: Temporal aspects of cognitive processes in text production. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Cited by

Cited by 49 other publications

Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017. Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 535 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
2021. Bridging Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation Studies. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 89 ff. DOI logo
Alves, Fabio & José Luiz Gonçalves
2013. Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 107 ff. DOI logo
Alves, Fabio & José Luiz Gonçalves
2015. Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 109 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Arnt Lykke Jakobsen
2022. The Translation Process. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 34 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Daniel Vale
2009. Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 251 ff. DOI logo
Angelone, Erik
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2019. Expertise acquisition through deliberate practice. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 123 ff. DOI logo
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2021. Expertise acquisition through deliberate practice. Translation Spaces  pp. 122 ff. DOI logo
Araghian, Roya, Behzad Ghonsooly & Afsaneh Ghanizadeh
Carl, Michael
2023. Models of the Translation Process and the Free Energy Principle. Entropy 25:6  pp. 928 ff. DOI logo
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
2016. Computational linguistics and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 225 ff. DOI logo
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017. Models of the Translation Process. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 50 ff. DOI logo
Carl, Michael, Yuxiang Wei, Sheng Lu, Longhui Zou, Takanori Mizowaki & Masaru Yamada
2024. Hesitation, orientation, and flow: A taxonomy for deep temporal translation architectures. Ampersand 12  pp. 100164 ff. DOI logo
da Silva, Igor Antônio Lourenço
2015. On a more robust approach to triangulating retrospective protocols. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 175 ff. DOI logo
Dam-Jensen, Helle, Carmen Heine & Iris Schrijver
2019. The Nature of Text Production – Similarities and Differences between Writing and Translation. Across Languages and Cultures 20:2  pp. 155 ff. DOI logo
Diamond, Bruce J. & Gregory M. Shreve
2017. Deliberate Practice and Neurocognitive Optimization of Translation Expertise. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 476 ff. DOI logo
Dragsted, Barbara
2012. Indicators of difficulty in translation — Correlating product and process data. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 81 ff. DOI logo
Dragsted, Barbara & Inge Gorm Hansen
2009. Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation. Meta 54:3  pp. 588 ff. DOI logo
Feltgen, Quentin, Georgeta Cislaru, Christophe Benzitoun, F. Neveu, S. Prévost, A. Steuckardt, G. Bergounioux & B. Hamma
2022. Étude linguistique et statistique des unités de performance écrite : le cas de et. SHS Web of Conferences 138  pp. 10001 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2019. ‘Default’ translation. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 187 ff. DOI logo
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann
2019. Shorter than a text, longer than a sentence. Target 31:1  pp. 98 ff. DOI logo
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina & Stella Neumann
2018. Processing of grammatical metaphor. Translation, Cognition & Behavior 1:2  pp. 195 ff. DOI logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2016. Are gaze shifts a key to a translator’s text segmentation?. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 DOI logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017. Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki & Jukka Mäkisalo
2011. Towards professionalism — or against it? Dealing with the changing world in translation research and translator education. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 143 ff. DOI logo
Lehka-Paul, Olha
2020. Behavioural indicators of translators’ decisional styles in a translation task: A longitudinal study. Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting 6:1  pp. 81 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2018. Order effects in the translation process. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 1 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D. & Gregory M. Shreve
2016. Match evaluation and over-editing in a translation memory environment. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 131 ff. DOI logo
Mitchell-Schuitevoerder, Rosemary
2020. The translation memory database. In A Project-Based Approach to Translation Technology,  pp. 25 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Reembedding translation process research. An introduction. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 1 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo & José Mª. Cardona Guerra
2019. Translating in fits and starts: pause thresholds and roles in the research of translation processes. Perspectives 27:4  pp. 525 ff. DOI logo
Naranjo Ruiz, Mónica & Diana Lorena Giraldo Ospina
2023. Units of Translation and the Limited Capacity of Working Memory. In Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor, DOI logo
O'Brien, Sharon
2017. Machine Translation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 311 ff. DOI logo
Qassem, Mutahar
2020. Translation unit and quality of translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2  pp. 536 ff. DOI logo
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
2023. Cognitive Processes and Translation Quality: Evidence from Keystroke-Logging Software. Journal of Psycholinguistic Research 52:5  pp. 1589 ff. DOI logo
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
2024. Effectiveness of an online training course for trainee translators: Analysis of keylogging data. Education and Information Technologies DOI logo
Qassem, Mutahar, Buthainah M. Al Thowaini & Anastassia Zabrodskaja
2023. Bi-directionality in translating culture: Understanding translator trainees’ actual and perceived behaviors. PLOS ONE 18:11  pp. e0293541 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 187 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke & Silvia Hansen-Schirra
2019. Predictive Turn in Translation Studies: Review and Prospects. In Handbook of the Changing World Language Map,  pp. 1 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke & Silvia Hansen-Schirra
2020. Predictive Turn in Translation Studies: Review and Prospects. In Handbook of the Changing World Language Map,  pp. 3939 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Eye-Tracking Method. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 49 ff. DOI logo
Tercedor, Maribel
2010. Cognates as lexical choices in translation. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 177 ff. DOI logo
Vanroy, Bram, Moritz Schaeffer & Lieve Macken
2021. Comparing the Effect of Product-Based Metrics on the Translation Process. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Wang, Fuxiang
2022. Impact of translation difficulty and working memory capacity on processing of translation units: evidence from Chinese-to-English translation. Perspectives 30:2  pp. 306 ff. DOI logo
Wang, Yu & Ali Jalalian Daghigh
2023. Effect of text type on translation effort in human translation and neural machine translation post-editing processes: evidence from eye-tracking and keyboard-logging. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
2021. Different processes for translating expressive versus informative texts? A computer-assisted study of professionals’ English–Chinese translation. Digital Scholarship in the Humanities 36:3  pp. 782 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.