Article published In:
TargetVol. 17:1 (2005) ► pp.111–143
Australian specificity in titles and covers of translated children’s books
In the process of translation for children, translators negotiate, adapt and manipulate the text in order to expand and explain the message for readers in the target culture. This study focuses specifically on the translation of titles of Australian children’s fiction to determine whether the same ‘readerly’ concerns are evident in the wording of titles featuring Australian animals. French translations of Australian titles are compared with the same titles in other languages to establish the degree of similarity in patterns of translation regarding generic prioritisation, explicitation and simplification. The influence of original titles and their covers on subsequent translated titles, the phenomenon of translated titles ‘copying’ each other, and the appeal of ‘exotic’ referents in titles are considered within a framework of the nature and behaviour of titles in translation. Consistent translation strategies across languages make a strong argument for the influence of commercial and translational imperatives over culture-specific appropriation of the text.
Article outline
- Introduction
- Animals in titles of English and French children’s books
- French translated titles of Australian children’s fiction
- Discussion
- Titles in other English-language editions
- Translations into other languages
- 1.Scope
- 2.Genres
- 3.Simplicity
- Uniqueness of title translations
- Summary
- Acknowledgement
- Notes
-
References
References (46)
References
Bamberger, Richard. 1978. “The influence of translation on the development of national children’s literature”.
Klingberg, Ørvig and Amor 1978
: 19–27.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Translation and transfer”. Poetics today 11:1. 73–78. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frank, Helen T. 2001. “L’Australie dans les livres de jeunesse: titres, traductions, tendances”. Lecteurs Jeunes 23/241. 18–22.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frank, Helen T. and William A. Sparrow. 1989. “Translation of selected titles of children’s fiction from English to French”. Translation review 30/311. 50–55. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frémy, Dominique and Michèle Frémy. 2000. QUID 2000. Paris: Robert Laffont.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Furuland, Lars. 1978. “Sweden and the international children’s book market: History and present situation”.
Klingberg, Ørvig and Amor 1978
: 60–76.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
James, W.P. 2001. “On the naming of novels”. New England review 22:1. 187–196.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kenny, Dorothy. 1998. “Creatures of habit?: What translators usually do with words”. Meta XLIII:4. 1–8.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klingberg, Göte, Mary Ørvig and Stuart Amor, eds. 1978. Children’s books in translation: The situation and the problems. Stockholm: Almqvist & Wiksell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Milne, A.A. 1926. Winnie the Pooh. London: Methuen.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muir, Marcie. 1992. Australian children’s books: A bibliography 11: 1774–1972. Carlton, Vic.: Melbourne University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 1992. Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shavit, Zohar. 1986. Poetics of children’s literature. Athens, Georgia: University of Georgia Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
White, Kerry. 1992. Australian children’s books: A bibliography 21: 1973–1988. Carlton, Vic.: Melbourne University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpus works (Australian works in French translation)
Aldridge, James. 1974. The marvellous Mongolian. London: Oxford University Press. / Le merveilleux cheval mongol. 1977. Paris: Hachette/Stock.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chauncy, Nan. 1957. Tiger in the bush. London: Oxford University Press. / Le vallon secret. 1961. Paris: Éditions de l’Amitié–G.-T. Rageot.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clark, Denis. 1951. Black lightning: The story of a leopard. London: Hutchinson. / Silky, roi de la jungle. 1958. Paris: Fernand Nathan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clark, Denis. 1954. Boomer, the life of a kangaroo. London: Hutchinson. / Joë sous les eucalyptes. 1958. Paris: Fernand Nathan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Downie, James. 1935. Warrigal: The story of a wild horse. London: Hutchinson. / Warrigal, cheval sauvage. 1951. Paris: Bourrelier.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gleitzman, Morris and Paul Jennings. 1997. Wicked! Part 2: Battering rams. Ringwood, Vic.: Penguin. / Dément! 2. La guerre des moutons. 2000. Paris: Gallimard jeunesse.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jennings, Paul and Morris Gleitzman. 1997. Wicked! Part 1: The slobberers. Ringwood, Vic.: Penguin. / Dément! 1. L’attaque des vers géants. 1999. Paris: Gallimard jeunesse.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jennings, Paul and Morris Gleitzman. 1997. Wicked! Part 3: Croaked. Ringwood, Vic.: Penguin. / Dément! 3. La grenouille tueuse. 2000. Paris: Gallimard jeunesse.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Keneally, Thomas. 1978. Ned Kelly and the city of the bees. London: Jonathan Cape. / La cité des abeilles. 1981. Paris: Castor Poche Flammarion.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lamond, Henry. 1945. Dingo: The story of an outlaw. London: William Morrow. / Histoire d’un horsla-loi. 1958. Paris: Les Presses de la cité.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lamond, Henry. 1953. Big red. London: Faber. / Grand-roux, seigneur de la brousse. 1954.Paris: Les Presses de la cité.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lindsay, Norman. 1918. The magic pudding: Being the adventures of Bunyip Bluegum and his friends Bill Barnacle and Sam Sawnoff. Sydney: Angus & Robertson. / Les aventures de Magic Pudding. 1993. Paris: Anatolia.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Measday, Stephen. 1996. The giant spiders. Port Melbourne, Vic.: Lothian. / Les araignées géantes. 1998. Paris: Hachette.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nilsson, Eleanor. 1987. The 89th kitten. Norwood, S.A.: Omnibus. / Le 89e chaton. 1990. Toulouse: Milan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nilsson, Eleanor. 1995. Graffiti dog. Norwood, S.A.: Omnibus. / Le chien graffiti. 1998. Paris: Hachette.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Patchett, Mary. 1953. Ajax the warrior. London: Lutterworth Press. / Ajax le guerrier. 1958. Paris: Robert Laffont.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Patchett, Mary. 1954. Tam the untamed. London: Lutterworth Press. / Tam l’indompté. 1958. Paris: Robert Laffont.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Patchett, Mary. 1954. Wild brother. London: Collins. / Frère sauvage. 1955. Paris: Robert Laffont.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Patchett, Mary. 1960. The proud eagles. London: World Publishing. / L’enfant et les aigles. 1966. Paris: Calmann-Lévy.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Patchett, Mary. 1962. In a wilderness. London: Hodder & Stoughton. / Mirri chien sauvage. 1965. Paris: Calmann-Lévy.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paulsen, Steven. 1996. The stray cat. Port Melbourne, Vic.: Lothian. / Le chat errant. 1998. Paris: Hachette.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pedley, Ethel. 1899. Dot and the kangaroo. London: Thomas Burleigh. / Nine et le kangourou. 1956. Paris: Éditions de l’Amitié-G.T. Rageot.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Phipson, Joan. 1977. Fly into danger. New York: Atheneum. / Un vol mouvementé. 1982. Paris: Castor Poche Flammarion.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rodda, Emily. 1986. Pigs might fly. Sydney: Angus & Robertson. / Cochon vole! 1988. Toulouse: Milan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Small, Mary. 1989. Broome dog. Glebe, N.S.W.: Walter McVitty Books. / La longue marche de Cooky. 1993. Paris: Castor Poche Flammarion.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thiele, Colin. 1963. Storm boy. Adelaide: Rigby. / On l’appelait Tempête. 1979. Paris: Castor Poche Flammarion.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thiele, Colin. 1974. Magpie island. Adelaide: Rigby. / Pie l’oiseau solitaire. 1983. Paris: Castor Poche Flammarion.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thiele, Colin. 1979. River Murray Mary. Adelaide: Rigby. / Mary, la rivière et le serpent. 1985. Paris: Castor Poche Flammarion.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thiele, Colin. 1985. Seashores and shadows. Glebe, N.S.W.: Walter McVitty Books. / 1988. Shadow shark. New York: Harper & Row. / Le requin fantôme. 1993. Paris: Castor Poche Flammarion.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wall, Dorothy. 1933. Blinky Bill, the quaint little Australian. Sydney: Angus & Robertson. / Blinky Bill le koala. 1994. Paris: Anatolia.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wheatley, Nadia. 1982. Five times dizzy. Melbourne: Oxford University Press. / Une chèvre pour Yaya. 1990. Paris: Castor Poche Flammarion.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
선영화
2017.
Exploring the ‘Translation’ of Book Covers: A Comparative Analysis of Appeal Use for Expressive and Informative Texts.
The Journal of Translation Studies 18:3
► pp. 119 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.