Article published In:
TargetVol. 17:1 (2005) ► pp.111–143
Australian specificity in titles and covers of translated children’s books
In the process of translation for children, translators negotiate, adapt and manipulate the text in order to expand and explain the message for readers in the target culture. This study focuses specifically on the translation of titles of Australian children’s fiction to determine whether the same ‘readerly’ concerns are evident in the wording of titles featuring Australian animals. French translations of Australian titles are compared with the same titles in other languages to establish the degree of similarity in patterns of translation regarding generic prioritisation, explicitation and simplification. The influence of original titles and their covers on subsequent translated titles, the phenomenon of translated titles ‘copying’ each other, and the appeal of ‘exotic’ referents in titles are considered within a framework of the nature and behaviour of titles in translation. Consistent translation strategies across languages make a strong argument for the influence of commercial and translational imperatives over culture-specific appropriation of the text.
Article outline
- Introduction
- Animals in titles of English and French children’s books
- French translated titles of Australian children’s fiction
- Discussion
- Titles in other English-language editions
- Translations into other languages
- 1.Scope
- 2.Genres
- 3.Simplicity
- Uniqueness of title translations
- Summary
- Acknowledgement
- Notes
-
References
References
Bamberger, Richard
1978 “
The influence of translation on the development of national children’s literature”.
Klingberg, Ørvig and Amor 1978
: 19–27.
Even-Zohar, Itamar
1990 “
Translation and transfer”.
Poetics today 11:1. 73–78.
Frank, Helen T.
2001 “
L’Australie dans les livres de jeunesse: titres, traductions, tendances”.
Lecteurs Jeunes 23/241. 18–22.
Frank, Helen T. and William A. Sparrow
1989 “
Translation of selected titles of children’s fiction from English to French”.
Translation review 30/311. 50–55.
Frémy, Dominique and Michèle Frémy
2000 QUID 2000. Paris: Robert Laffont.
Furuland, Lars
1978 “
Sweden and the international children’s book market: History and present situation”.
Klingberg, Ørvig and Amor 1978
: 60–76.
James, W.P.
2001 “
On the naming of novels”.
New England review 22:1. 187–196.
Kenny, Dorothy
1998 “
Creatures of habit?: What translators usually do with words”.
Meta XLIII:4. 1–8.
Klingberg, Göte, Mary Ørvig and Stuart Amor
eds. 1978 Children’s books in translation: The situation and the problems. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Milne, A.A.
1926 Winnie the Pooh. London: Methuen.
Muir, Marcie
1992 Australian children’s books: A bibliography 11: 1774–1972 Carlton, Vic.: Melbourne University Press.
Pym, Anthony
1992 Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Shavit, Zohar
1986 Poetics of children’s literature. Athens, Georgia: University of Georgia Press.
White, Kerry
1992 Australian children’s books: A bibliography 21: 1973–1988 Carlton, Vic.: Melbourne University Press.
Corpus works (Australian works in French translation)
Aldridge, James
1974 The marvellous Mongolian. London: Oxford University Press. /
Le merveilleux cheval mongol 1977 Paris: Hachette/Stock.
Chauncy, Nan
1957 Tiger in the bush. London: Oxford University Press. /
Le vallon secret 1961 Paris: Éditions de l’Amitié–G.-T. Rageot.
Clark, Denis
1951 Black lightning: The story of a leopard. London: Hutchinson. /
Silky, roi de la jungle 1958 Paris: Fernand Nathan.
Clark, Denis
1954 Boomer, the life of a kangaroo. London: Hutchinson. /
Joë sous les eucalyptes 1958 Paris: Fernand Nathan.
Downie, James
1935 Warrigal: The story of a wild horse. London: Hutchinson. /
Warrigal, cheval sauvage 1951 Paris: Bourrelier.
Gleitzman, Morris and Paul Jennings
1997 Wicked! Part 2: Battering rams. Ringwood, Vic.: Penguin. /
Dément! 2. La guerre des moutons 2000 Paris: Gallimard jeunesse.
Jennings, Paul and Morris Gleitzman
1997 Wicked! Part 1: The slobberers. Ringwood, Vic.: Penguin. /
Dément! 1. L’attaque des vers géants 1999 Paris: Gallimard jeunesse.
Jennings, Paul and Morris Gleitzman
1997 Wicked! Part 3: Croaked. Ringwood, Vic.: Penguin. /
Dément! 3. La grenouille tueuse 2000 Paris: Gallimard jeunesse.
Keneally, Thomas
1978 Ned Kelly and the city of the bees. London: Jonathan Cape. /
La cité des abeilles 1981 Paris: Castor Poche Flammarion.
Lamond, Henry
1945 Dingo: The story of an outlaw. London: William Morrow. /
Histoire d’un horsla-loi 1958 Paris: Les Presses de la cité.
Lamond, Henry
1953 Big red. London: Faber. /
Grand-roux, seigneur de la brousse 1954.Paris: Les Presses de la cité.
Lindsay, Norman
1918 The magic pudding: Being the adventures of Bunyip Bluegum and his friends Bill Barnacle and Sam Sawnoff. Sydney: Angus & Robertson. /
Les aventures de Magic Pudding 1993 Paris: Anatolia.
Measday, Stephen
1996 The giant spiders. Port Melbourne, Vic.: Lothian. /
Les araignées géantes 1998 Paris: Hachette.
Nilsson, Eleanor
1987 The 89th kitten. Norwood, S.A.: Omnibus. /
Le 89e chaton 1990 Toulouse: Milan.
Nilsson, Eleanor
1995 Graffiti dog. Norwood, S.A.: Omnibus. /
Le chien graffiti 1998 Paris: Hachette.
Patchett, Mary
1953 Ajax the warrior. London: Lutterworth Press. /
Ajax le guerrier 1958 Paris: Robert Laffont.
Patchett, Mary
1954 Tam the untamed. London: Lutterworth Press. /
Tam l’indompté 1958 Paris: Robert Laffont.
Patchett, Mary
1954 Wild brother. London: Collins. /
Frère sauvage 1955 Paris: Robert Laffont.
Patchett, Mary
1960 The proud eagles. London: World Publishing. /
L’enfant et les aigles 1966 Paris: Calmann-Lévy.
Patchett, Mary
1962 In a wilderness. London: Hodder & Stoughton. /
Mirri chien sauvage 1965 Paris: Calmann-Lévy.
Paulsen, Steven
1996 The stray cat. Port Melbourne, Vic.: Lothian. /
Le chat errant 1998 Paris: Hachette.
Pedley, Ethel
1899 Dot and the kangaroo. London: Thomas Burleigh. /
Nine et le kangourou 1956 Paris: Éditions de l’Amitié-G.T. Rageot.
Phipson, Joan
1977 Fly into danger. New York: Atheneum. /
Un vol mouvementé 1982 Paris: Castor Poche Flammarion.
Rodda, Emily
1986 Pigs might fly. Sydney: Angus & Robertson. /
Cochon vole! 1988 Toulouse: Milan.
Small, Mary
1989 Broome dog. Glebe, N.S.W.: Walter McVitty Books. /
La longue marche de Cooky 1993 Paris: Castor Poche Flammarion.
Thiele, Colin
1963 Storm boy. Adelaide: Rigby. /
On l’appelait Tempête 1979 Paris: Castor Poche Flammarion.
Thiele, Colin
1974 Magpie island. Adelaide: Rigby. /
Pie l’oiseau solitaire 1983 Paris: Castor Poche Flammarion.
Thiele, Colin
1979 River Murray Mary. Adelaide: Rigby. /
Mary, la rivière et le serpent 1985 Paris: Castor Poche Flammarion.
Thiele, Colin
1985 Seashores and shadows. Glebe, N.S.W.: Walter McVitty Books / 1988 Shadow shark. New York: Harper & Row. /
Le requin fantôme 1993 Paris: Castor Poche Flammarion.
Wall, Dorothy
1933 Blinky Bill, the quaint little Australian. Sydney: Angus & Robertson. /
Blinky Bill le koala 1994 Paris: Anatolia.
Wheatley, Nadia
1982 Five times dizzy. Melbourne: Oxford University Press. /
Une chèvre pour Yaya 1990 Paris: Castor Poche Flammarion.
Cited by
Cited by 1 other publications
선영화
2017.
Exploring the ‘Translation’ of Book Covers: A Comparative Analysis of Appeal Use for Expressive and Informative Texts.
The Journal of Translation Studies 18:3
► pp. 119 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.