Article published In:
TargetVol. 17:1 (2005) ► pp.111–143
Australian specificity in titles and covers of translated children’s books
In the process of translation for children, translators negotiate, adapt and manipulate the text in order to expand and explain the message for readers in the target culture. This study focuses specifically on the translation of titles of Australian children’s fiction to determine whether the same ‘readerly’ concerns are evident in the wording of titles featuring Australian animals. French translations of Australian titles are compared with the same titles in other languages to establish the degree of similarity in patterns of translation regarding generic prioritisation, explicitation and simplification. The influence of original titles and their covers on subsequent translated titles, the phenomenon of translated titles ‘copying’ each other, and the appeal of ‘exotic’ referents in titles are considered within a framework of the nature and behaviour of titles in translation. Consistent translation strategies across languages make a strong argument for the influence of commercial and translational imperatives over culture-specific appropriation of the text.
Article outline
- Introduction
- Animals in titles of English and French children’s books
- French translated titles of Australian children’s fiction
- Discussion
- Titles in other English-language editions
- Translations into other languages
- 1.Scope
- 2.Genres
- 3.Simplicity
- Uniqueness of title translations
- Summary
- Acknowledgement
- Notes
-
References
References
Bamberger, Richard
1978 “
The influence of translation on the development of national children’s literature”.
Klingberg, Ørvig and Amor 1978
: 19–27.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Even-Zohar, Itamar
1990 “
Translation and transfer”.
Poetics today 11:1. 73–78.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frank, Helen T.
2001 “
L’Australie dans les livres de jeunesse: titres, traductions, tendances”.
Lecteurs Jeunes 23/241. 18–22.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frank, Helen T. and William A. Sparrow
1989 “
Translation of selected titles of children’s fiction from English to French”.
Translation review 30/311. 50–55.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frémy, Dominique and Michèle Frémy
2000 QUID 2000. Paris: Robert Laffont.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Furuland, Lars
1978 “
Sweden and the international children’s book market: History and present situation”.
Klingberg, Ørvig and Amor 1978
: 60–76.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
James, W.P.
2001 “
On the naming of novels”.
New England review 22:1. 187–196.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kenny, Dorothy
1998 “
Creatures of habit?: What translators usually do with words”.
Meta XLIII:4. 1–8.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klingberg, Göte, Mary Ørvig and Stuart Amor
eds. 1978 Children’s books in translation: The situation and the problems. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Milne, A.A.
1926 Winnie the Pooh. London: Methuen.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muir, Marcie
1992 Australian children’s books: A bibliography 11: 1774–1972 Carlton, Vic.: Melbourne University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony
1992 Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shavit, Zohar
1986 Poetics of children’s literature. Athens, Georgia: University of Georgia Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
White, Kerry
1992 Australian children’s books: A bibliography 21: 1973–1988 Carlton, Vic.: Melbourne University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpus works (Australian works in French translation)
Aldridge, James
1974 The marvellous Mongolian. London: Oxford University Press. /
Le merveilleux cheval mongol 1977 Paris: Hachette/Stock.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chauncy, Nan
1957 Tiger in the bush. London: Oxford University Press. /
Le vallon secret 1961 Paris: Éditions de l’Amitié–G.-T. Rageot.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clark, Denis
1951 Black lightning: The story of a leopard. London: Hutchinson. /
Silky, roi de la jungle 1958 Paris: Fernand Nathan.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clark, Denis
1954 Boomer, the life of a kangaroo. London: Hutchinson. /
Joë sous les eucalyptes 1958 Paris: Fernand Nathan.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Downie, James
1935 Warrigal: The story of a wild horse. London: Hutchinson. /
Warrigal, cheval sauvage 1951 Paris: Bourrelier.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gleitzman, Morris and Paul Jennings
1997 Wicked! Part 2: Battering rams. Ringwood, Vic.: Penguin. /
Dément! 2. La guerre des moutons 2000 Paris: Gallimard jeunesse.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jennings, Paul and Morris Gleitzman
1997 Wicked! Part 1: The slobberers. Ringwood, Vic.: Penguin. /
Dément! 1. L’attaque des vers géants 1999 Paris: Gallimard jeunesse.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jennings, Paul and Morris Gleitzman
1997 Wicked! Part 3: Croaked. Ringwood, Vic.: Penguin. /
Dément! 3. La grenouille tueuse 2000 Paris: Gallimard jeunesse.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Keneally, Thomas
1978 Ned Kelly and the city of the bees. London: Jonathan Cape. /
La cité des abeilles 1981 Paris: Castor Poche Flammarion.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lamond, Henry
1945 Dingo: The story of an outlaw. London: William Morrow. /
Histoire d’un horsla-loi 1958 Paris: Les Presses de la cité.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lamond, Henry
1953 Big red. London: Faber. /
Grand-roux, seigneur de la brousse 1954.Paris: Les Presses de la cité.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lindsay, Norman
1918 The magic pudding: Being the adventures of Bunyip Bluegum and his friends Bill Barnacle and Sam Sawnoff. Sydney: Angus & Robertson. /
Les aventures de Magic Pudding 1993 Paris: Anatolia.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Measday, Stephen
1996 The giant spiders. Port Melbourne, Vic.: Lothian. /
Les araignées géantes 1998 Paris: Hachette.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nilsson, Eleanor
1987 The 89th kitten. Norwood, S.A.: Omnibus. /
Le 89e chaton 1990 Toulouse: Milan.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nilsson, Eleanor
1995 Graffiti dog. Norwood, S.A.: Omnibus. /
Le chien graffiti 1998 Paris: Hachette.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Patchett, Mary
1953 Ajax the warrior. London: Lutterworth Press. /
Ajax le guerrier 1958 Paris: Robert Laffont.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Patchett, Mary
1954 Tam the untamed. London: Lutterworth Press. /
Tam l’indompté 1958 Paris: Robert Laffont.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Patchett, Mary
1954 Wild brother. London: Collins. /
Frère sauvage 1955 Paris: Robert Laffont.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Patchett, Mary
1960 The proud eagles. London: World Publishing. /
L’enfant et les aigles 1966 Paris: Calmann-Lévy.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Patchett, Mary
1962 In a wilderness. London: Hodder & Stoughton. /
Mirri chien sauvage 1965 Paris: Calmann-Lévy.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paulsen, Steven
1996 The stray cat. Port Melbourne, Vic.: Lothian. /
Le chat errant 1998 Paris: Hachette.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pedley, Ethel
1899 Dot and the kangaroo. London: Thomas Burleigh. /
Nine et le kangourou 1956 Paris: Éditions de l’Amitié-G.T. Rageot.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Phipson, Joan
1977 Fly into danger. New York: Atheneum. /
Un vol mouvementé 1982 Paris: Castor Poche Flammarion.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rodda, Emily
1986 Pigs might fly. Sydney: Angus & Robertson. /
Cochon vole! 1988 Toulouse: Milan.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Small, Mary
1989 Broome dog. Glebe, N.S.W.: Walter McVitty Books. /
La longue marche de Cooky 1993 Paris: Castor Poche Flammarion.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thiele, Colin
1963 Storm boy. Adelaide: Rigby. /
On l’appelait Tempête 1979 Paris: Castor Poche Flammarion.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thiele, Colin
1974 Magpie island. Adelaide: Rigby. /
Pie l’oiseau solitaire 1983 Paris: Castor Poche Flammarion.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thiele, Colin
1979 River Murray Mary. Adelaide: Rigby. /
Mary, la rivière et le serpent 1985 Paris: Castor Poche Flammarion.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thiele, Colin
1985 Seashores and shadows. Glebe, N.S.W.: Walter McVitty Books / 1988 Shadow shark. New York: Harper & Row. /
Le requin fantôme 1993 Paris: Castor Poche Flammarion.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wall, Dorothy
1933 Blinky Bill, the quaint little Australian. Sydney: Angus & Robertson. /
Blinky Bill le koala 1994 Paris: Anatolia.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wheatley, Nadia
1982 Five times dizzy. Melbourne: Oxford University Press. /
Une chèvre pour Yaya 1990 Paris: Castor Poche Flammarion.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 1 other publications
선영화
2017.
Exploring the ‘Translation’ of Book Covers: A Comparative Analysis of Appeal Use for Expressive and Informative Texts.
The Journal of Translation Studies 18:3
► pp. 119 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 18 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.