Article published In:
TargetVol. 17:1 (2005) ► pp.145–158
Discourse and register functions of detached structures
A case study of the translations of two plays
This article examines how “detached” elements (such as those at the beginning and end of Moi aussi, j’aime beaucoup ça, le beurre de peanut) have been handled in the translation of two Quebec plays into English. In French, detachment plays an important role in discourse, marking topic, focus, or emphasis; moreover, it is a strong marker of an informal conversational register. In English, other means are typically used to mark information structure and they do not necessarily differ in conversational and written registers. The study shows that the information structure conveyed by detachment is faithfully rendered in the translations, but the register function is undertranslated. Explanations for this undertranslation are proposed.
Article outline
- Discourse functions of detached structures in spoken French
- Information structure in English
- Treatment of detached elements in translation
- Translation of left-detached elements
- Translation of right-detached elements
- Conclusion
- Notes
-
References
References (18)
References
Archambault, François. 1998. 15 secondes. Montreal: Leméac.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Archambault, François. 2000. 15 seconds, tr. Bobby Theodore. Burnaby: Talonbooks.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beauchamp, Hélène and Ric Knowles. 2000. “A servant of two masters: An interview with Linda Gaboriau”. Canadian theatre review 101. 41–47.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bosley, Vivien. 1988. “Diluting the mixture: Translating Michel Tremblay’s les Belles-sœurs
”. TTR 1:1. 139–135. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brooks, Daniel. 2003. “The Good Life”. Canadian theatre review 113:1. 35–68.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clark, Sally. 1984. Moo. Toronto: Playwrights Canada Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gaboriau, Linda. 1990. “Traduire le génie de l’auteur”. Jeu 561. 43–48.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harris, Martin. 1976. “A typological approach to word-order change in French”. M.B. Harris, ed. Romance syntax: Synchronic and diachronic perspectives. Salford: University of Salford, 1976. 33–53.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harris, Martin. 1978. The evolution of French syntax: A comparative approach. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lambrecht, Knud. 1994. Information structure and sentence form. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lewis, Rohan Anthony. 2003. “Langue métissée et traduction: quelques enjeux théoriques”. Meta 48:3. 411–420. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mamet, David. 1977. American buffalo. New York: Grove Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and applications. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thompson, Judith. 2003. “I am yours” in Late 20th century plays, 1980–2000. Toronto: Playwrights Canada Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tremblay, Michel. 1998a Encore une fois, si vous permettez. Montreal: Leméac.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tremblay, Michel. 1998b. For the pleasure of seeing her again, tr. Linda Gaboriau. Burnaby: Talonbooks.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Whitfield, Agnes. 2000. “Lost in syntax”. Meta 45:1. 113–126. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Rao, Sathya
2013.
L’actualité de Michel Tremblay traducteur et adaptateur : derrière le miroir de l’idéologie.
Recherches sémiotiques 29:2-3
► pp. 115 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.