Article published In:
TargetVol. 17:1 (2005) ► pp.145–158
Discourse and register functions of detached structures
A case study of the translations of two plays
This article examines how “detached” elements (such as those at the beginning and end of Moi aussi, j’aime beaucoup ça, le beurre de peanut) have been handled in the translation of two Quebec plays into English. In French, detachment plays an important role in discourse, marking topic, focus, or emphasis; moreover, it is a strong marker of an informal conversational register. In English, other means are typically used to mark information structure and they do not necessarily differ in conversational and written registers. The study shows that the information structure conveyed by detachment is faithfully rendered in the translations, but the register function is undertranslated. Explanations for this undertranslation are proposed.
Article outline
- Discourse functions of detached structures in spoken French
- Information structure in English
- Treatment of detached elements in translation
- Translation of left-detached elements
- Translation of right-detached elements
- Conclusion
- Notes
-
References
References
Archambault, François
1998 15 secondes. Montreal: Leméac.
Archambault, François
2000 15 seconds, tr.
Bobby Theodore. Burnaby: Talonbooks.
Beauchamp, Hélène and Ric Knowles
2000 “
A servant of two masters: An interview with Linda Gaboriau”.
Canadian theatre review 101. 41–47.
Bosley, Vivien
1988 “
Diluting the mixture: Translating Michel Tremblay’s les Belles-sœurs
”.
TTR 1:1. 139–135.
Brooks, Daniel
2003 “
The Good Life”.
Canadian theatre review 113:1. 35–68.
Clark, Sally
1984 Moo. Toronto: Playwrights Canada Press.
Gaboriau, Linda
1990 “
Traduire le génie de l’auteur”.
Jeu 561. 43–48.
Harris, Martin
1976 “
A typological approach to word-order change in French”.
M.B. Harris, ed.
Romance syntax: Synchronic and diachronic perspectives. Salford: University of Salford 1976 33–53.
Harris, Martin
1978 The evolution of French syntax: A comparative approach. London: Longman.
Lambrecht, Knud
1994 Information structure and sentence form. Cambridge: Cambridge University Press.
Lewis, Rohan Anthony
2003 “
Langue métissée et traduction: quelques enjeux théoriques”.
Meta 48:3. 411–420.
Mamet, David
1977 American buffalo. New York: Grove Press.
Munday, Jeremy
2001 Introducing Translation Studies. Theories and applications. London: Routledge.
Thompson, Judith
2003 “
I am yours” in
Late 20th century plays, 1980–2000. Toronto: Playwrights Canada Press.
Tremblay, Michel
1998a Encore une fois, si vous permettez. Montreal: Leméac.
Tremblay, Michel
1998b For the pleasure of seeing her again, tr.
Linda Gaboriau. Burnaby: Talonbooks.
Whitfield, Agnes
2000 “
Lost in syntax”.
Meta 45:1. 113–126.
Cited by
Cited by 1 other publications
Rao, Sathya
2013.
L’actualité de Michel Tremblay traducteur et adaptateur : derrière le miroir de l’idéologie.
Recherches sémiotiques 29:2-3
► pp. 115 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.